Világ, 1915. szeptember (6. évfolyam, 243-272. szám)

1915-09-19 / 261. szám

ft« 1915, »sqptamxttr IS, v ti^ag A dijnokné , .Vörös fezek közt csukaszürkék tarkái­nak, mint a sarki kofa őszirózsás kosarában a vörös és hamvaskék virág, amely mellett „Zbogom Májkát“ énekelve eltrappolnak bos­­nyák bakáink. A párás budai hegyek alatt, a Sima két partján, bronzszintre ősziesedett fák zörgő levelei bólongatnak egymás felé. Talán gyökerükig összeborzongnak az előttük robogó, csürngélő villamosok szakadalan za­jára. Szatyrokkal, hálókkal, kosarakkal karju­kon sietnek a két­ part villamosain, a nagy­csarnoki piac pénteki vásárára, a gondterhes szegénysorsú háziasszonyok és a katonák felé szomorgósan mosolygó cselédleányok. A Ferenc József hídfőnél ü­tött­ kopott kala­pos,­ mezítlábas fiúcskák, nyolc-tíz évesek, egymássa­ versengve ajánlkoznak: — Én segítek bevásárolni, segítem fel­cipelni a teli kosarat! Kesernyés, vékony, elfulladó hangocska szelíden védekezik: — Hadd csak, fiam, az én kosaram úgy sem igen fog megtelni... — „Madárijesztő néni!“ — kacagtak utána a maszatos, éhes fiúcskák. Első pillantásra ráillik a gonoszkodó jelző. Viaszsárgára úszott képén, szemei és szája körül, fanyar kifejezést adva, sok apró ránc torzítja el, nagyon finom vonásait. Be­esett szeme színtelen, de emésztő lázak füzé­től csodásan ragyog. Alacsony termete vé­kony és görbült; inkább fogyóhold sarlójára, mint asszonyi formára hasonlít. Valaha sötét tengerszín ruhája olyanná fakult, mint őszi széltől, esőtől vert, tépett, sárgás-vörhenyesé hokult falevelek- Kérgesre dolgozott, kicsiny iceeével, mégis úgy fogja fel csípetlen alak­járól, mintha­­hercegnőként, fényes termeken suhanna át drága aszályos, új selyemruhá­­ban. Bal karján koszlott, jókora fonott sza­­tyorkosár. Súlytalan testét, fáradt imbolygás­sal viszi szaporán előre, valami sietős ipar­kodás. Itt-ott megáll a dumaparti piac zöldsé­ges szerbeinél­»"Előbb­i felnéz a vámpalota dór­ oszlopaira, a komoly triglifek közé, mintha katedrálist, lennét felemelő helyet keresne, a zöldségtenger emberkavarodásának kímélet­len morajlásában. Aztán halkan, szinte szo­rongó félénkséggel megkérdi, az egészségtől ís izzadó, piros arcú, öles szerviántól: — Hogy a sárgarépa kötege . Nem kap választ. Az árus elnéz a feje fölött és zavartalanul tovább tréfál, kacag átelleni szomszédjával. Mire a káposztáshoz ér, összeszed egy kis bátorságot és még félénkebben kérdezi: — Hogy a káposztafej? ... Itt sincs válasz. Ez a szervián két falusi menyecskével dévajkodik. Oda sem hederít a gyönge hangocskára, amely úgy hangzik el, akár csak sivatag pusztasága lenne körü­lötte. — Héj, bácsi, — bököm meg ernyőm vé­gével az elbizakodott árust,­­— hát nem el­adó a káposzta? Mért fáradt el ide, ha olyan terhire esik szóba állani a vevővel? — Mit diskuráljak vele, — legyint kövér kezével,­­ úgy sem részen ez, ilyen prímát. A kis sarlóalak kiegyenesedik, de nyom­ban összeesik, csak a tekintete keresi nagy bizalommal az enyémet. Aztán egymás mel­lett haladunk. Beszélgetünk a drágaság hábo­­tus bajairól. Messze lakik, elfárad gyalog és villamoson, mire ide ér. Nem 13 ez lenne a piaca, néha mégis ide próbálkozik, a vasár­napokon, háth­a itt lehetne valamivel jutányo­­sabban eleséghez jutni. Nekik sok kell. Hat gyermekük van, eddig egy tizennégyéves „cselédkéje“ is volt. Kilenc szál, amelyet táplálni kellett, három korona ötven fillér bijnoki fizetésből. Ma már képtelenség lenne. Úgy javított a helyzeten, hogy a „cselédkét“ elbocsátotta, két nagyobb leányát, a tizen,­négy és a tizenhárom évest üzleti elárusnőnek adta, de bizony csak annyit keresnek, hogy eltivüvik cipőben, ruhában. A koszira megint csak nem marad belőle. Szerencsére az ura fizetését emelték egy koronával naponta. —• A másik négy gyermek? — Úgy jöttek, mint az orgonasíp, min­den esztendőre egy-egy. Két fiú jött, a két leány után: tizenkét és tizenegy évesek. Gim­­náziumba járnak, nagyon jó tanulók. Ha nem volnának szegények olyan betegesek, leckes dússal valamit szerezhetnének... Első négy gyermekem­ után egy évig beteg voltam, mert nem lett volna szabad táplálni a kiseb­biket. Aztán jött még két kis Leány, kilenc és nyolc évesek. Az egyik: púpos, a másik angol­kóros. Szelíd, szorgalmas gyermekek, segítnek nekem a házimunkában. Klgyengüítem, mióta tüdőcsucshanntom van, nem bírom úgy a dol­got. A cselédkét nehezen nélkülözöm ... Hagymák és burgonyák közt járunk- Er­jedés szaga csapja meg az orrunkat. A dij­nokné arca felelevenedik: — Itt kapni fogok a kiselejtezett burgo­­nyából és talán egy kevés hagymát is. Kapott tíz fillérért kilóját a hibás burgo­nyából és hetvenyolc fillér helyett harminc­ötért a félig keshedt hagymákból. Mikor figyel­meztettem, hogy ezekből sokat kell eldobni, lemondással, de panasz nélkül felelte: — Ezt mégis megvehetem, de jóra, hibát­lanra nem lelne. Akárhogy osztom be, vala­mire mindig nem jut. így volt ez ezelőtt is, de most mégis sokkal nehezebb. Nagyon soká tart a háború. Amit lehetett, már mindent zá­logházba adtun­k . . . A zongorát a második gyermek születésekor adtuk el. Az sem volt könnyű helyzet, valahogy mégis jobban elvi­seltük , mint a mostanit. Hiszen nem vagyunk válogatósak vagy elégedetlenek, nem bánnánk, akármi, csak valami lenne olyan olcsó, hogy elegendőt vehetnénk a gyermekeknek. Az uram meg én beérjük kevéssel: egy szem burgonya, egy csipet kenyér egész jó vacsora. Hanem a két kisebbfű­ leány sokszor békét­lenkedik, igen nagyon kívánja a tejeskávét. Amikor még kap­tunk tejet, többnyire ezt vacsorázták. A két gimnazista, meg a két nagyobb leány roppant jó étvágynak . . . Piros paradicsomos kosarak, zöldbab, zeller, cékla, karalábé mellett befordulunk a csarnok hátsó­­bejáratához. Néhány ledobott pudvés karalábé hever a földön. A dijnokné lahajol, felveszi finom, lírás óvatossággal, mintha valami értékes dolog lenne, amit ve­szendőbe hagyni bántja jó érzését Elsárgult, elfonnyadt Száránál fogva odanyujtja a kofa felé: — Tessék, leesett ez az öt karalábéi Nem esett le, én dobtam el, — vihog a kofa. — Ha krajcáért öári darabját, megveszem. — Veheti, —• mondja fölényesen a kofa és amikor az öt krajcárt elveszi érte, egy kicsit zavarba jön és két szép friss karalábét ad. —­­Ez a ráadás, amiért meglátta, hogy nekünk is rossz, ha veszendőbe megsz az árunk. Ojjé, mi is megérezzük a háborút. A közönség mégis úgy bánik velünk, mintha ellenségei volnánk. A csarnokban megnézzük a halakat. Leg­inkább a ponty érdekli. Olcsóbb halban ez a legizletesebb. Ám most ezt sem lehet venni, az akkora pontyocska, amelyik ezelőtt tizenöt krajcár volt, most egy korona húsz fitter. Nyolc darabba szelve egy-egy falat se jut egyre. A pacalhoz megyünk. Kilója hatvan krajcár. Mi­előtt határozna, még megnéz egy bornyalábat. Darabja negyvenöt krajcár, ezelőtt tíz volt, — egy darab kávés, kettő csaknem egy forint. Mégis a pacalt választja. Ez a mi hús táplálékunk, — mosolyog enyhe szomorúsággal, amikor kifizeti. A főkapunál jövünk kifelé. Elhaladva a gombák közt, kellemes illat száll felénk. — Egészséges és tápláló a gombaleves, jó szagára összefut az ember nyála. Istenem, csak ne lenne nyolc krajcár dekája, vagy lenne min­denkinek módjában megszerezni ilyen mese­áron is! — fakad ki először a dijnokné, — a gomba az én kedvenc ételem. Apám erdész volt, sokat szedtünk, sokat ettünk, amíg Buda­pestre felkerültünk ... A villamosnál várunk, katonák vonulnak el. Reng a híd a lábuk alatt. Szakállas, öreg, bús népfölkelők. — Az ura nem katona? — kérdem a dij­­noknét. — Dehogy, hiszen olyan girhes szegény,­­ a lélek­­bú jélhokKéméri Sándor. A Balkán Az entente elhatározta, hogy azokat az olasz csapatokat, amelyeknek a Dardanella­­akcióban kellene résztvenni, Szerbiába küldi hogy velük a szerb hadsereget megerősítsék. Az olasz csapatokat Szalonikiben akarják partraszállítan, ehhez azonban Görögország beleegyezése kell. Az entente azzal, hogy ka­­tonai segítséget nyújt Serbiának, nyomást vét gyakorolni Bulgáriára s megakadályozni igyek­szik azt, hogy a bolgár hadsereg fegyveres akciót kezdjen Szerbia ellen. Bulgáriában­­ kormány és politikája szilárdan áll, bár az ellenzéki pártok mindent elkövetnek, hogy a kormány útjába akadályokat gördítsenek. Ro­­mánia még mindig tartózkodó, Görögország­ban pedig Verrizelosz túlzott enterne-bark­ politikája az ellenzék körében nagy vissza­­tetszést kelt. A Bakán helyzete Az Indépendance Roumaine írja: A Balkán-helyzet tisztázása kezdetét vette, amióta a bolgár-török megegyezés ténnyé vált. A balkáni politika fejlődésének irányai most adva vannak. Ha Radoszlavov ki is je­lentette, hogy a török-bolgár egyezménynek nincsen politikai jellege, mégis bizonyos: a legkevesebb, amit a bolgárok adtak a tö­rököknek , jóakaratú semlegességüket meg­őrzik Törökországgal szemben. Bulgária vá­lasztott a két ígéret közt és mint praktikus nép az azonnal megkapható Trácia mellett döntött, úgy látszik, attól féltek, hogy Szer­bia, ha most át is adja a kívánt­ területet, később, ha megerősödne, visszavenné. A bol­­gárokat az abszolit bizalomhiány vezette új elhatározásuknál. Görögországban ezt a ki­egyezést rossz néven vették. A közvélemény fel van háborodva és a konstantinápolyi kor­mányt azzal vádolja, hogy a görög nép ki­irtására pályázik. A Balkán-félszigeten az en­tente diplomáciája alulmaradt. A bolgárok most megerősítik a dedeagacsi kikötőt, fel­szerelik nehéz tüzérséggel és védelmi álla­potba helyezik egész­séges partjukat. A szö­vetségesek már tudják, hogy Gallipolinál nem számíthatnak bolgár segítségre. Saját erőikkel kell folytatniok a halál félszigetén az akciót, mely a támadóktól a hullák hegyeit követeli. A törököknek nagy fölényük van nemcsak a természetes fekvésben, hanem az élelmezés könnyebbségében is. A második csatát a Bal­kánon az entente diplomatái teljesen elvesz­tették és nemsokára látni fogjuk, ki fogja megnyerni a most kezdődött harmadik csatát. ■MMMH • Román minisztertanács Bratianu román miniszterelnök elnöklésével csütörtökön miniszter­­tanács volt, melyen a miniszterlenök a külpolitikai helyzetről referált. Bukarestből jelentik. Az oroszbarát poli­­tikusok sem titkolják többé, hogy az ent­ént­e­­hatalm­ak diplomáciája a Balkánon vereséget szenvedett. Take Ionescu lapjaiban bevallja, hogy a Balkán fővárosaiból kedvezőtlen hírek érkeznek. Szükségtelen ezt titkolni. A­ három főváros egyikében sem tudtak a népek a hely­­zet magaslatára emelkedni. A Balkán népei makacsságukban nem akarják megérteni, mi az igazi érdekük. Bizalmatlanok egymással szemben és azért az entente kormányainak még kényszer árán is biztosítani kellene együttműködésüket.­ ­ Olasz csapatok Szerbiában A szófiai Kambana jelenti athéni forrás­ból. Az athéni angol követ bejelentette a görög kormánynak, hogy a Dardanellákhoz vezényelt olasz expedíciós csapatok az újabb diszpozí­­ciók szerint nem fognak résztvenni a Gallipoli- félsziget ellen irányuló akcióban. Ezeket a csapatokat már Szaloniki felé irányították, ahol partra fogják szállítani és onnan a szerb harctérre tová­bbítani, görög területen át. A gö­rög kormány még nem nyilatkozott az iránt, hogy az olasz csapatokat átengedi-e terjültén.

Next