Vörös Zászló, 1969. július (21. évfolyam, 153-179. szám)

1969-07-26 / 175. szám

­­­2 —— A néppel tűzön-vízen át — pontosan százhuszonkét évvel ezelőtt hirdette ezt egy izgága fiatal­ember egy zseniális kamasz: egy európai mércével mér­hető halhatatlan költő — Petőfi Sándor. Hirdette romantikus, nagy hittel. Vallotta mindent le­győző, nagy akarással. Amikor még nem sokat jelentett a nép, de amikor már recsegtek-ropog­­tak a feudalizmus eresztékei egész Európában. Amikor a kora­beli magyar társadalomban is „valakinek állni kellett a tornác küszöbére“. Mert Dózsa György tüzes trónusa újra izzani kez­dett. Mert változásért kiáltott az élet. /' S,a húszon és egynéhány éves fiatalember tudta, hogy „változá­sok nehéz szagát görgeti a szél.“ Versei, a „rongyos vitézek“ szétnyargaltak a szívekbe. Biztatni. Lázítani. De Petőfi nem csupán igét hir­detett. Életét tette fel az igére. Tragi­kusan komolyan gondolt el min­dent. Még akkor is, ammikor a Sárpa­tak Zlid­járól nézte a forradalmi hadsereg legendás ütközetét. Még akkor is, amikor mások már nem reméltek. Amikor már összeomló­ban volt az Európa homlokán táncoló láng, amikor már utolsó­kat lobbantak a forradalmak. Ő akkor ment el meghalni a népért, a szabadságért. Meghalni. Mert verseiben már előtte be­szélt arról, hogy a népért f élni­­halni kell. És nem tudott más em­ber lenni az életben sem, mint a versben. Ha versben azt vallotta, hogy „akasszátok fel a királyo­kat!“, akkor az életben is ehhez tartotta magát. Ha már versben foglalót adott a halálnak, akkor be is váltotta ígéretét. A csatába ment. A forradalmak szerelmeséhez, Bemhez. A fenn­maradt gyér adatok és visszaem­­­ lékezések szerint rikító fehér r ingben, fekete nadrágban posz­tolt , a katonák között. Petrovics­­őrnagy. Vékony arcéle még meg­villant Marosvásárhelyen, Szé­kelyudvarhelyen, Keresztúron és Fehéregyházán... Aztán felkavargott a borza­lom . .. És eltűnt Petrovics őrnagy. Eltűnt Petőfi Sándor. Pontosan százhúsz éve már. ★ Csodálatos, nagy életéről legen­dákat szőttek. Épp úgy, mint tü­neményes haláláról. Amikor meg­­halt, nem tudták elhinni, hogy nincs. Itt is, ott is látták még. Sokáig. Aztán szépen magukba foglal­ták vaskos kötetek. Irodalomtör­ténet lett belőle. A letűnt társa­dalom teoretikusai megpróbálták szalonképessé fésülni. Megpróbál­ták duzzogássá szelídíteni nagy haragvásait. De Petőfiből sohasem lett sze­líd poéta. Lázadása ott izzott a tisztára mosott könyvek lapjain is. Verseinek igazsága egyre kor­szerűbbé vált, s egyre korsze­rűbbé válik ma, amikor népek milliói vallják el nem évülő hi­tét... A világszabadságot. Mert a nyugtalan költő, a meg nem alkuvó forradalmár nekünk küldte el szép üzenetét: „Jöttek ki hozzám, s ott kiáltsatok Síromnál éjjent a respublikára, Meghallom én azt, s akkor béke száll Ez üldözött, e fájó szív porára.“ Ezért perelt, ezért lázadt, ezért lazított. A világszabadságért és a respublikáért. Ezért hirdeti már 1846-ban, hogy: Sors, nyiss nekem tért, hadd tehessek Az emberiségért valamit! Ne hamvadjon ki haszon nélkül e Nemes láng, amely úgy hevít. Láng van szívemben, égbül­ eredt láng, Fölforrald minden csepp vért. Minden szív­ütésem egy imádság * " A világ boldogságáért:----­És valóban tesz ír, cselekszik, agitál. A forradalomért. Megál­modja, hogy véres napok követ­keznek majd, amelyek porba döntik a pusztulásra ítélt vilá­got, de egy emberibb, igazságo­sabb társadalmat teremtenek. Az Európán végigszántó forradalmak láttán lobogó lelkesedés tölti el. Amikor például megmozdul az olasz nép, hogy kivívja szabad­ságát, elemi erővel tör fel belőle az ujjongás: Megunták végre a földön­csúszást, Egymásután mind talpon teremnek, A sóhajokból égiháború Lett, s a lánc helyett most kardok csörgenek. Saját népének uraira gondolva, akiket azelőtt Dózsa György pél­dájával fenyegetett, 1848-ban már maró gúnnyal beszél: Dicsőséges nagyurak, hát Hogy vagytok? Viszket-e úgy egy kicsit a Nyakatok? Új divatú nyakravaló Készül most Számotokra ... nem cifra, de jó szoros. Az elnyomott milliókat pedig igazságos bosszúra hívja fel: Ki a síkra a kunyhókból Milyomok, Kaszát, ásót, vasvillákat Fogjatok! Az alkalom maga magát kínálja, ütött a nagy bosszúállás Órája! , És amikor valóban megmozdul a tömeg, amikor felkel a nép, hogy megharcolja harcát, a hu­szonöt éves költő hangja ünnep­lésbe csap át: Föltámadott a tenger, A népek tengere. Ijesztve eget-feklet, Szilaj hullámokat vet , Rémítő ereje. És teljes szívvel dobja magát az áradó habokba, a rengő, üvöl­tő tengerbe, amely hite szerint elsöpör minden dölyfös, úri vitor­lát. Költeményei eddig is életének elidegeníthetetlen részei voltak. Ettől kezdve azonban még szoro­sabb hármas egységbe ötvöződik: a forradalom, az élet és a vers. És aztán, hogy egyik költemé­nyének címét idézzük: „Jött a halál“. Őszintén hitt a forradalomban. Őszintén hitt a népek és az em­berek egyenlőségében is. Nem volt hajlandó fejet hajtani sem származás sem rang előtt. Ezért leckéztet meg egy gorom­­j­ba tábornokot, ő, a hajdani ko­médiás. És hiszi is, hogy a lecké­nek foganatja lesz. Sajnos azon­ban, az egyetlen eredmény az,­­ hogy a vers örökbevésett szavai­val beviszi a halhatatlanságba. Vagy ugyanez a helyzet azzal a sokszor megírt esettel, amikor a nyakkendő nélkül megjelenő ket­­­­tőt megkorholja a miniszter. Hisz­­ a nyakra való valóban hiányzott a­­ nyakáról, de a babér is a minisz­ter fejéről. A korholás után vers születik. A zseniális költő „bősz- s szót áll“. Talán, nem is gondol­­ arra, hogy ő, a mészáros fia, , örökéletű szavaival babért rak a nyakkendős miniszter feje köré. Mert Petőfi azért volt Petőfi,­­ hogy verssel fizessen mindenért.­­ És azért, hogy forradalmat hoz-­­ zon. , Hogy igazságot, emberséget és szabadságot tanítson mindenki-­­­nek. ( ~k ! Amikor az utókorra gondolt, a­­ következőket vetette papírra. ..Az utókor mondhatja rólam, hogy rossz poéta voltam, de azt­­ is fogja mondani, hogy szigorú­­ erkölcsű ember valók. Ami egy­­­szóval annyi, mint republiká-­­­nus ... “ És az utókor tudja róla, hogy­­ republikánus volt. De azt is tud­­­­ja, hogy zseniálisan nagy költő­­ volt ez a borzas üstökű kamasz. Azt is tudja az utókor, hogy neve már nemcsak a magyar ’ nyelvű költészet csúcsát jelenti, s Európát jelent. A korabeli euró-­­­pai költés^­lagpapyQlphjai közé.­­ ( robbant be ez a tis­zta tifró, 'ffife­­ta szavú költő. KICSI Antal ) — 120 éve esett el Petőfi Sándor a­ segesvári csatatéren JEBELEANU PETŐFIJE Oláh Tibor Eugen Jebeleanu nem az első román költő, aki Petőfi verseit Eminescu nyelvén megszólaltatja St. O. Iosif-tól Octavian Gogan át Mihai Beniuc-ig sokan fáradoz­tak azon, hogy a szerelem s a pusztai táj, a forradalom és világ­­szabadság énekesét közel vigyék saját népükhöz. A nagy magyar költő útja a román olvasóhoz a­­zonban hosszasnak és göröngyös­nek bizonyul. Kezdetben azért, mert a fehéregyházi csatatéren cári-orosz túlerővel felülkerekedett habsburgi önkény legszívesebben az emlékét is elpusztította volna a fiatalon, csatatéren elpusztult költőnek) a tragikus eseménytől 1865-ig, mikor azóta elfelejtett Pe­­tőfi-fordítók (G. Marchisiu, I. Se. Badescu), jelentkeznek az első tol­mácsolásokkal, a román és magyar népszabadság gondolata egyformán fekete posztó Bécs szemében. Ké­sőbb, mikor odahaza — forradal­­miságát megcsonkítva ugyan — az iskolákban tanítani, életművét tanulmányozni kezdik, időbe telik, míg Alecsandri romantikus folk­lór-imádata, s még inkább George Coșbuc cselekvő népszeretete ked­vező és ... befogadó talajt biztosít a Petőfi-hitvallások számára. Goga és Stefan Octavian Iosif szép­hű fordításai már ebből az eszmeiségből merítik ihletettségü­­ket. A két világháború között jól ismert, kölcsönös nacionalista uszí­tás állja útját Petőfi megismeré­sének hazánkban; lelkes Petőfi-ra­­jongók azonban, ha szerény költői fegyverzetben is, igyekeznek ter­jeszteni a román olvasók körében a hős poéta hagyatékát. Axente Banciu, M. I. Pricopie és Avram P. Todor a teljesség igényével foglalkozik Petőfi átadásának gon­dolatával, mialatt a romániai munkásmozgalom a proletár in­ternacionalizmus jegyében tárja szélesre Sajtója kapuit a forradal­már költő előtt. E dicséretes kezdeményezések, nemes próbálkozások ellenére, Eu­gen Jebeleanu az, aki Eminescu népének valóban átnyújtja Petőfi örökségének java részét. A felis­merés, hogy halhatatlan költőről van szó, Jebeleanu fiatal korára esik. 1930-ban cikket ír Petőfi Sándor, a „született forradalmár" költészetéről, melyben rokonvoná­­sokat fedez fel az eminescui lírá­val. A felszabadulás pedig meg­hozza végre a Petőfi vers-szépség kivirágzását román nyelven is, hála Mihai Beniuc s elsősorban Eugen Jebeleanu munkásságának. E munkásság legfőbb ismérve a maradéktalan eszmei-formai hű­ség. A tollát mozgásba hozó indí­tékot megtaláljuk műhely-tanul­mányában, miután jó pár olyan költőtípust sorol fel, akinél meg­hökkentő eltérés mutatkozik élet és költészet között, Jebeleanu így folytatja elmélkedését: „Azok a va­lóban nagy költők, kiknek a mű­vében az élet és a költészet egy testet, szétbonthatatlan egységet alkot. Példás egységet. Pél­dásat abban az értelemben, hogy költészetük bármely ablakát nyit­ja ki az ember, az igazságot pil­lanthatja meg. . Petőfi Sándor élete és műve ilyen példás egy­séggel ajándékozta meg a embe­riséget." Ezt az egységet illusztrálja aztán műfordításaival a jeles román köl­tő. Anélkül, hogy „teljes román Petőfit" akarna kezünkbe adni — (hiszen ahhoz egy emberélet ha elég lenne) —, a nagy magyar költő egyértelműen haladó szelle­miségét érzékelteti minden lefor­dított sorban, mintha csak Az utánzókhoz című versben megfo­galmazott programot választotta volna jeligéül: „Fogj tollat és írj, hogyha van erőd / Haladni, mer­re más még nem haladt." Váloga­tásában éppen ezért megtaláljuk az Egy gondolat bánt engemet (Ma chinuie amar un gind) vízió­vá táguló vallomását, A nép nevé­ben (In numele poporului), Szep­tember végén (Sfârsit de sep­­tembrie), A márciusi ifjak (Tinerii din martie), Itt a nyilam, mibe lőjtem? (Incotro sa­mi zbor sa­­geata?), Akasszátok fel a királyo­kat! (Trimiteti regii la spinzuratoa­­re!), Respublika (Republica) stb., stb., stb. című költeményt, szinte valamennyi Petőfi-verset, melyben Negyvennyolc előszele és vihara jut kifejezésre. S teljes fordítását adja Jebeleanu a János vitéznek .(János viteazul), melynek népies verssoraiban irodalmi síkon máris uralomra jut — a nép. A műfordító, ha méltó e névre, költői vallomásnak is szánja tol­mácsolásait: azt ülteti át más nyelvre, új közönség számára, a­­mit a legszebbnek, legigazabb­­nak tart. Ilyen közvetett­­ vallomá­sok Jebeleanu szóbanforgó mű­fordításai. Az ő Petőfije népnem­zeti világforradalmár költő, aki hősi halála után is úgy, lobog, mint világéletében: „A néppel tűzön­vízen át".. A Petőfi Sándor és a segesvári csatában 1849. július 31-én elesett névtelen hősök tiszteletére emelt emlékoszlop a fehéregyházi emlék­múzeum kertjében Petőfi szavai Nem vagyok sem nyelvész, sem stiliszta, s belátható időn belül nem is leszek. A mentségemre szolgáló érvek közül most csak egyet hozok föl, halkan és óva­­­­­tos-szerényeit: Petőfi sem volt az. Tudom, hogy az értők kasztja­ Aranyt jobb költőnek tartja, s a nyelv, a szigorúan nyelvi szem­pontok szerint, a stilisztika meg­cáfolhatatlan érvei szerint való­ban az volt. Nem beszélve arról, hogy azzá is lehetett. Nemcsak alkati különbségek miatt, tehát Arany tudományos, alapos, rész­letező és mérlegelő poéta doctus volta miatt, hanem azért is, mert hozzávetőleges számítások szerint is, több, mint kétszer annyit ért. Én ezúttal a költészet érveit em­líteném, s ezek is megcáfolhatat­­lanok. Petőfi szavaiból állt össze ugyanis az Egy gondolat bánt en­gemet, a Respublika, Az őrült, a Föltámadott a tenger, a Szeptem­ber végén ..., de nem sorolom, igen kevés a hely. Petőfi után Ady még egyszer bebizonyította az ösztönösség mindenek fölötti hatalmát, hiszen ez az ösztönös­ség náluk nem úgy lobbant föl, mint egy szál gyufa, az intuíció nemcsak Bengson pillanatnyi lángja volt. Petőfi, akire éppen úgy ráhúzták a „műveletlen“ jel­zőt, mint később Adyra, hiteles feljegyzések szerint — különben ezt fordításai is igazolják — is­merte a német, az angol, a fran­cia, s talán az olasz nyelvet is. Nem volt tudós költő? Elisme­rem. Kevesebb volt a szókincse, mint a hiper-műveltségű és nyelvtudású, stiliszta Aranyé? Ez is igaz. De ismétlem: ő írta meg a ... szóval ő írta meg a Petőfi verseket. S ezek a ver­sek Petőfi szavaiból álltak össze, nem lehetne kicserélni semmi­lyen más kortárs-klasszikus jel­zőivel, kötőszavaival, igeidőivel vagy felkiáltó­jeleivel. S ez a tény nemcsak a zsenialitást ha­tározza meg. A nyelvet is. Kosztolányi írja gyönyörű esz­­széjében s itt megjegyezném, hogy ő maga sokkal inkább Aranyhoz „húzott“, sokkal in­kább az ő útját követte, mint a Petőfiét, hogy egy francia ven­dégének, aki egyetlen mukkot sem tudott magyarul, s aki azt állította, hogy ez­ a nyelv durva, érdes, kellemetlen a latin fülnek, is elolvasta­m­ a verset, amit mi, ■ kisdiákok,­ talán már iriegmnárist skandáltunk az iskolában, a Szeptember végént. A vendég először nem akarta elhinni, hogy ez nem idegen nyelven íródott, s azután csodák csodája — csu­pán a vers lejtése, zeneisége, rit­musa alapján megmondta, hogy az körülbelül miről szól. Igen, Petőfi EZT is tudta. Mint a­­hogy tudta, meg kell halnia, mint ahogy tudta, menthetőn, vagy menthetetlenül eldobják majd az özvegyi fátylat, mint ahogy tudta. ...„Zúgó paripák“. Igen, Petőfi lehetett volna csak­­ jó költő is. Nem volt rá ide­je. Nagy költővé kellett válnia. Tudjuk, mi mindent köszönhe­tünk Kazinczyéknak, azt is elfogadom, hogy Gyöngyössi nem írt volna olyan csilingelő verse­ket nélkülük. De áll-e ez Cso­konaira vagy Berzsenyire? Pe­tőfi sem tanulmányozta, boncol­ta, magolta a nyelvet, alkotta. Hogy azután legyen mit tanul­­mányozni­ tanulmányozásra szü­letőknek. Addig is, az egek felé kanyarognak az Apostol — nem pattogó! — méla, sánta és utá­nozhatatlan jambusai, azok a hexaméterek, amelyekben a hosszú és rövid szótagok válta­kozásában egy mikroszkóppal hibát lelünk, a Helység kalapá­csának pajzán­ harsány s mégis intelligens vidámsága, és egyál­talán, az égi utakon ott ballag­nak Petőfi szavai, mint a „ron­gyos vitézek“, „mindig, mind­örökké.“ Ezek Juhász Gyula szavai. És kísérik őket a „testvéri tankok“. Ezt József Attila írta. Más-más összefüggésekben. De Petőfi szavaival. //• • • Gbl&nk&Q'&fi­tiArCtfol'j OSVfoOl't' ítö / — A költő marosvásárhelyi napjai — Bözödi György — Petőfi Sándor életének legutolsó és legdöntőbb szakaszában, a sza­badságharc idején Marosvásárhely városa lényeges szerepet játszott. Négyszer járt itt a költő 1849-ben, s mind a négy útjához fontos em­lékek fűződnek, de a leglényegesebb az, hogy életének utolsó sorait, u­­tolsó szavait itt vetette papírra. Első alkalommal 1849. elején for­­dult meg a városban, amikor Bem táborába sietett. Alig egy héttel e­­lőbb kapta meg Debrecenben a kor­­mány jóváhagyását kérésére, hogy az erdélyi hadsereghez csatlakoz­hassak, és Nagyváradon, Kolozsvá­ron, Désen és Besztercén keresztül siet felkeresni a tábort és a főve­­zért, akivel még nem találkozott é­letében. Ir­­i társai: Székely Márton huszárkapitány, aki a kormány fu­táraként ötvenezer forintot hozott Bemnek, valamint Farkas vadász­százados és Zárzycky Dénes, Bem lengyel tisztje. Január 19-én voltak Besztercén, innen Szászrégenen át 31-en érkeztek Marosvásárhelyre. Az egyik útitárs leírása szerint Pe­­tőfi komor hangulatban volt, de a­mikor a Maros völgyébe értek, a szép táj hatására a kedve is meg­változott. Csak két nap múlva, 23-án érte­­sülnek, hogy Bem elvesztette az el­ső nagyszebeni ütközetet és Szelin­dekre vonult vissza. De most már legalább tudják, hogy hol van a fő­­vezér, és nyomban arra sietnek. „Estefelé a nyugtalanság nyomasztó érzelmei között ültünk szekérre Sándorral“ — írja naplójába az úti­társ. Vásárhely főutcáján kocsika­­ravánnal találkoznak, ezek a vesz­­tett szebeni ütközet sebesültjeit hozzák a szekérponyvák alatt. Erre a látványra néhány útitárs le is ma­­rad tőlük, és csak ketten folytatják útjukat Vámosgálfalva felé, majd 25- én megérkeznek Bem szelindéki tá­borába. Megtörténik a legendás sza­badsághőssel az első találkozás, mely hamarosan nemcsak örökös barátság­­gá, hanem apai és fiúi viszonnyá vá­lik. Tavasz van, március eleje, ami­kor ismét Marosvásárhelyen talál­juk a költőt. Most ellenkező irány­ból jön: Segesvár felől. Március 7-én indulhatott onnan, Bem küldte haza, azzal, az ürüggyel, hogy gyó­gyuljon ki maláriás lázából, mely az utóbbi hetekben gyötörte, való­jában pedig azért távolította el a csatatérről, mert kímélni akarta az életét: a fővezér ugyanis ekkor ké­szült titokban a legnagyobb hadi vállalkozásra, Szeben bevételére. Most Teleki Sándorral, a költői régi jóbaráttal, a „vadgróffal“ uta­zik együtt. Marosvásárhelyen meg­állítják kocsijukat és megpihennek. A költő ekkor írta a Bizony mon­dom ... kezdetű versét, tele biza­kodással és hittel, hogy meg kell érnie azt a szép napot, amikor a szabadság győzedelmeskedik. Ek­kor történt az a jellemző epizód, melyet Teleki Sándor örökített meg és ami azt mutatja, hogy Petőfi az ismert igazságosságával még a gró­fot is felülmúlta a gavallérságban. Ugyanis a költő a Bemtől kapott szabadságpénz birtokában váratla­nul belépett Teleki marosvásárhelyi lakására, és azt mondta: — Jin neked adósod vagyok. — És aztán? — Eljöttem, hogy kifizessem tar­tozásomat. — Tán ternát csináltál vagy aranybányát fedeztél fel, hogy any­­nyi pénzed van? Nem szép kérked­ni a gazdagsággal. VÖRÖS ZÁSZLÓ A SZÍNHÁZ SZERELMESE — Gergely Géza — A nagy költőket mindig ezer szál fűzte a „világot jelentő" deszkákhoz. Shakespeare és Goe­the, Victor Hugo és Puskin drá­maírókként is a legnagyobbak. Petőfi és Arany, Eminescu és Alecsandri színházszere­­tete, a színházi műsort megújí­tani akaró, a színibírálatot meg­formáló tevékenysége viszont már kevésbé ismert. Petőfi színház iránti vonzalma már kora ifjúságában, aszódi diák korában kibontakozott. Tizenöt­éves korában szorgalmasan láto­gatta a Balogh István és Gáli Gyula féle egyesített társulat e­­lőadásait, s a hagyomány szerint szerelemre is lobbant egy Borcsa nevű színésznő iránt. Egyetlen vágya volt: „közénk állni, elmen­ni velük"! A szigorú iskolaigazgató azon­ban nyomban értesítette a gyer­mek apját, aki „— mint jó atyá­hoz illik — a veszedelmes hírvétel után egy percig sem késett pokoli örvénybe süllyedendő fia megmen­tésére rohanni. S istentelen szán­dékomtól csakugyan eltérítettek atyai tanácsai, melyek még hetek múlva is meglátszottak . . . háta­mon, és lelkem porsátorának egyéb részén". Színházszeretete azonban tovább erősödött. 1838-ban Petőfi Selme­­cen rendszeresen látogatta a német nyelvű előadásokat, s hogy a be­lépőjegyet kifizethesse,­­ eladta ruháit. A következő évben gyalog Pest­re ment, ahol két hónapig az újonnan felépült Nemzeti Színház mindenese. Lámpagyújtogató, színlapkihordó, kifutó, — de a szigorú apa ismét megjelenik, és ő katonának áll. Leszerelésekor még katonaköpenyben rohan Ab­­day Sándorhoz és annak hat tagú társulatához szegődik. Másnap már fellépett a Peleskai nótárius­ban. 1842-ben már közli verseit az Atheneum, de ő továbbra is kü­lönböző vándortársulatokkal járja a városokat és falvakat. A fordulat az életében akkor kö­vetkezett be, amikor Vahot Imre meghívására elfogadta a Pesti Di­vatlap szerkesztését. 1844 október 12-én azon­ban ismét fellépett. A Nem­zeti Színházban, Szigligeti Ede Szökött katonájában Gémesy sze­repét játszta, a nagy színész, Egressy Gábor jutalomjátékán. Ez azonban inkább baráti gesztus volt. A költő Petőfit mindenki isme­ri. A drámaírót nagyon kevesen. Történelmi színművét, a „Tigris és hiéna“-t, 1845 utolsó hónapjai­ban írta. A Nemzeti Színház a bemutatót a következő esztendő­ben ki is tűzte, de a költő vissza­vette darabját, mely ezután első ízben 1883-ban Kolozsváron, majd az elmúlt esztendőben Budapesten került színre — nagy sikerrel. Petőfi több kis írásában küz­dött a színházi műsor egyhangú­sága ellen. Egressy Gábor III. Richard alakításáról írt, a ma kritikusa számára is példamutatói színibírálata hűen tükrözi a költő Shakespeare iránti szeretetét. En­nek egyébként azzal is tanújelét adta, hogy Arany Jánossal és Vö­rösmarty Mihállyal szövetkezett a teljes Shakespeare-mű lefordítá­sára. Petőfi Coriolanus fordítása (ma is ebben a fordításban játsszuk) felülmúlhatatlan remek­mű. A Rómeó és Júliá­nak csak az első jelenete készült el. Korai halála megakadályozta e becses fordítások megszületését.

Next