2000, 1994 (6.évfolyam) március

Margócsy István: KONDROTAS/A KÍGYÓ PILLANTÁSA

===== 2000 ====é­désekre és félreértésekre vagyunk utalva: ki vagyunk szolgáltatva sa­ját műveltségünknek, műveltségi korlátainknak, azaz műveletlensé­günknek. Tudvalévő, persze, hogy minden mű értelmezése, a befoga­dó oldaláról, üdvös önkényességgel történik, s semmilyen értelmezés nem feleltethető meg, még távolról sem, a szerzői (illetve az eredeti kulturális konvencióban elfogadott) intencióknak, ám ilyen esetben az értelmező önkénye nyilvánvalóan jóval meghaladja az átlagosat, a megszokottat: azt sem tudjuk igazából, milyen kulturális konvenciót alkalmazzunk. Megoldjuk, persze, a problémát, hogy ne oldanánk meg: besoroljuk ezt a regényt is (mint annyi mást) abba a generali­zált európai fikcionális sémagyűjteménybe,é­ amellyel oly szerencsé­sen élünk nap mint nap kulturális fogyasztásunk során, amelynek se­gítségével oly pompásan tudjuk kulturális magasrendűségünkkel ál­tatni magunkat, olvasói lelkiismeretünk mélyén azonban mindvégig ott marad a nagyszabású tétova tanácstalanság. Hiszen ahogy olvas­suk a regényt, már a szöveg egyébként magával ragadó áradata is me­gakad lépten-nyomon: olyan alapvető megértési problémáink­ kell hogy támadjanak, melyek kikerülhetetlen korlátokat kell hogy je­lentsenek a nyelv és az elbeszélés minden szintjén, s melyek termé­szetszerűleg teszik rejtélyessé és távolivá azt a művet is, melyet pedig lehet, hogy szerzője könnyednek és áttetszőnek koncipiál­. (Tétova tanácstalanság) Mert hát a kulturális kontextus isme­rete nélkül először csupán kérdéseket tehetünk fel:" nagyon sok min­denről, kicsiről, nagyról, egyáltalán nem tudhatjuk, jelentenek-e va­lamit, nem tudjuk, az adott téren természetes-e a jelenlétük vagy a szerző alkalmazásuk vagy említésük során valamiért eltért a termé­szetestől, azaz az elbeszélés számára közvetlenül adott nyelvi-irodalmi konvenciótól. Hiszen tudjuk, minden irodalmi mű érdekességét az adja meg, hogy e mű épp most adott és alkalmazott gesztusaival ho­gyan módosítja adott kulturális hagyományában a megszokott, meg­tanult konvenciókat, hogyan teremt e módosításokkal új jelentése­ket. Minden értelmezés e teremtő, jelentő gesztusokat keresi - ha nem tudjuk, hol az eltérés, nem tudjuk azt sem, hol a jelentés. Távoli kultúrák esetében mennyi mindennek nem tudjuk jelentését, men­nyi mindennek tulajdonítunk illetéktelen jelentést! Illusztrációként s általánosabb tanulságként legyen elég most csak néhány, különböző területeket érintő kérdés e regény (számomra) rejtve maradt rétegei­ből, amelyeknek értő megválaszolására, szélesebb értelmezési tarto­mány kialakítására talán szükség volna. 1. nyelvileg:­­ vajon miért olyan nagyon furcsa az Anusas név, hogy állandóan megemlítődik? (Magyarra áttéve: vajon olyan-e ez, mintha valakit Arisztidnek, vagy olyan, mintha Csicsának hívná­nak?)10:11 - vajon Litvániában szokás-e az, hogy az embereket időnként más névvel illetik; s ha igen, akkor jelent-e ez valamit? (pl. Lizanas attól függően, mennyire szükséges, mennyire elengedhetetlen ennek a „kulturális kontextus­nak" az ismerete. Kondrotas regénye éppen azért lenyűgöző olvasmány, mert nem kívánja meg tő­lünk ennek a kontextusnak az ismeretét, mert amit és ahogy ismernünk kell ebből a kontextus­ból, az az egyetlen lehetséges módon esztétikailag magában a műben adott, művészi formává lett néprajzi anyagból és kultúrtörténeti adalékokból és személyes vízióvá hozzáférhetetlen helyi-nem­zeti mitologémából. SZA 5. „Generalizált európai fikcionális sémagyűjte­mény" - tulajdonképpen az Irodalom az, amit Margócsy e rokonszenves elnevezéssel illet. Az Irodalom csakugyan fikciós : a költő nem hazud­hat, hiszen mindig hazudik, mert eleve semmit nem állít. Régóta így van ez. Nesztórt alighanem az ujjából szopta Homérosz. „Szánkon tarka ha­zugság", mondják a Múzsák Hésziodosznál. Ho­mérosz és Hésziodosz előtt, azt hiszem, nem léte­zett olyan szövegfajta, amely a kitaláláson ala­pult volna, azt hiszem, az Irodalom nem termé­szettől való, hanem az Irodalmat magát is úgy kellett kitalálni. Ez a nem mágikus, nem vallási, nem jogi, nem gazdasági, hanem öncélú, fikciós szövegfaja nem mindig és nem mindenhol léte­zett, hanem csakugyan Európából terjedt szét, csakugyan „generalizált európai" dolog. S mivel Kondrotas műve hangsúlyozottan fikciós (nem úgy mint sok mai non-fiction), Kondrotas mű­vét olvasván a 2800 éves európai irodalmi hagyo­mány kellős közepén találjuk magunkat, otthon vagyunk. Margócsy mintha lebecsülné e hagyo­mány erejét. Hí­v. Bocsánat, de Margócsy nem becsüli le a ha­gyományt, hanem az általánosításokkal mindig megelégedő, a „sémagyűjteményen" túllépni so­sem akaró, kényelemszerető kultúrfölényeskedést nézi le. BA 7. Nem akarok dicsekedni, de szép számmal tá­madnak nekem ilyen „alapvető megértési problé­máim" a francia, orosz, sőt magyar regényekkel kapcsolatban is. Ez valahogy hozzátartozik az irodalomhoz, hogy kisebb-nagyobb részben min­dig olyasmiről regél, amiről még csak nem is hal­lottunk. Sok ismeretünket magából az Irodalom­ból szereztük: Tolsztoj nyomán ezrek, tízezrek azt hiszik, hogy a borogyinói csatát Napóleon el­vesztette. (A történettudós esete persze más. De vajon neki a rendelkezésére állnak-e önmagukban vett, még értelmezetlen tények, vagy ő is csak értelmezett tényekkel, megformált szövegekkel ta­lálkozik-e, kérdezné Collingwood vagy Hayden White...) Hl 8. Margócsy fejtegetése mélyenszántó. A vele szemben felhozott érvek - LL, SZÁ, de még Hl is - számomra csupán azt bizonyítják, hogy a hat­vanas-hetvenes évek „strukturalista áfiuma" mi­lyen hatékony volt: az „önmagáért helytálló, az önmagából magyarázandó mű" felületes dogmája még a legjobb koponyákba is befészkelte magát. A befogadás Margócsy által emlegetett ne­hézségeit még valamivel megtoldanám: az egy­szerű olvasó a kis irodalmakra már csak e kis iro­dalmak népszerűsítői, fordítói miatt is teljes joggal gyanakszik. A kis irodalmak közvetítőjére kétféle veszély leselkedik. Az egyik az, hogy az idegen kultúra mértékrendszerébe ragad, annak egész hivatalosságával együtt; nem válogat, hanem pusztán átvesz, s hajlamos megsértődni, ha az itthoni olvasó félrelöki azt, ami „kint" remekműnek számít. A másik veszély: ha a közvetítő kisajátítja, kizárólag a saját, rendszerint kis kaliberén engedi át azt az irodalmat, amelynek már a nyelvét is sokszor csak azért tanulta meg, hogy egyeduralkodó lehessen a terepen, hogy - maga gyengécske műkedvelő lévén - egy idegen kultúra hátán kapaszkodhasson fel az irodalomba. Épp a közép- és kelet-európai terepről sorolhatnám hosszan azokat az írókat, műveket, sőt egész irodal­makat, melyeket évtizedekre „tönkrefordítottak", mert hát mikor adjuk ki újra... Sorolhatnám, ha lenne hozzá bátorságom, de nincs, mert e kultur­trägerek bírálata szentségtörés, hisz ők­­ küldetést teljesítenek. BE 9. De már hogyne ismernék a „kulturális kontextust"? A „generalizált európai fikcionális sémagyűjtemény„-t, az Irodalmat! Ez a kontextus, az irodalmi hagyomány, a megszokás mégiscsak eligazít, nem? És hát legföljebb tévedünk. Nincs kockázat, mert az író ugyebár nem állít. És ki dönti el, hogy té­vedtünk-e! Hi 10. Honnan tudom, hogy ugyan nem egészen Csicsa, de semmiképpen nem Arisztid? Hl 11. Egy ízléstelen, bizonyosan jogosulatlan gondolattársítás: az -as nyilván valami indoeurópai hímnemű végződés, vö. lat. -us, gör. -os, anus-as; az anus pedig, hogy latinul mit jelent, azt nem is tudom. Hl 58 MARGÓCSY ISTVÁN

Next