Adevěrul, august 1894 (Anul 7, nr. 1934-1961)

1894-08-01 / nr. 1934

L RIN CARTEA CÎNTECELOR UF. HEINE ! Visam o fată de-’mpărat Cu faţa ca de ceară, Că mă ţinea îmbrăţişat Suf­­teiul ’nalt de-afară. «Nu vreau nici tronul de ’mpărat, «Nu vreau nici coroana’i vestită, «Şi nu vreau sceptrul din aur lucrat, «Te vreau pe tine, iubită». ««O, nu se poate»» — zise ea — că«Eu sint din lumea moartă, — ««Şi noaptea doar, iubirea ««La pieptul Io îi mă poartă.»» II De se iubeau, nu vreau să’şi spună Adine — amorul lor ; Şi se priveau cu atita ură, — De şi mureau de dor. Se despărţiră, —şi in unimă In vis se mai vedeau... Muriseră de multă vreme Şi mai că nu ştiau. III Am fost la locul unde-o dată Ea de credinţă ’mi-a vorbit; Din lacrămile ce ’i căzuse, Atîţia şerpi au­ răsărit!... IV Cind ’mî-am destăinuit durerea, N’aţi spus nimic şi aţi căscat Dar cînd am îmbrăcat-o 'n versuri De laude m’aţî încărcat. V Un rege: Visvamitra Nici somn nu poate-avea : Pe vaca lui Vasista Să pună mîna-ar vrea. O, Rege Visvamitra, Ce mare bou mai eşti, — ' Cind văd că pentru-o vacă Atit te chinueşti. VI Rar mă ’nţelegi pe mine, — dar Şi eu te înţeleg arar ; Numai cînd sîntem în noroi Ne înţelegem amîndoî. G. D. PENCIOIE PAGINI DIN CĂLĂTORIE I, LA REICHENHALL La Salzburg timpul se schimbase : ploua şi era frig. Trenul se oprea aci aproape o jumătate de oră, pentru a se face inspecţia bagajelor. Un agent, care avea un trup de colos şi o figură blajină de copil, se opri în fața mea. Deschise­ cufărul. De­asupra rufelor erau cite­va cărţi, un teanc de hîr­­lie şi o pană de giscă. Simpaticul agent adresă penei de giscă un zimbet inteli­gent şi mie un salut amabil. Intrai in restaurant: lume foarte multă, pipe şi halbe cu bere. Dădui preferinţă celor din urmă. Pe un scaun înalt, ascuns după bufet, o fată blondă nota intr’un registru lung di­feritele consumaţii. Şi cum era vremea nouroasă şi enervantă, părul auriu al acelei fete părea că ’mprăştie o lumină de soare. La primul semnal de plecare, mă urcai în vagon. Lingă mine se afla un domn înalt slab şi miop, înfăşurat intr’o manta lunga, cu gulerul ridicat*. Era somnoros și obosit. Alături, două femei, una bătrînă* alta ti­­nără, priveau triste la ploaia care bătea în geamurile vagonului, şi tuşeau la fie­care două-treî minute. Munţii Bavariei începeau să se zărească. Culmile erau acoperite cu pete mari de ză­padă, — de­şi eram la începutul lui Iunie. Impresia fu nouă şi uimitoare. Adevărul e că vedeam pentru întîia oară munţii. Pină in vara asta, petrecusem va­canţele mele în păduri, pe mar­ginea apelor, pe cîmpii întinse şi aride. Acum două luni, — Iulie şi August, — între un lac imens şi un pustiu de nisip. Nu vedeam de­cit băr­cile pescarilor şi puii de şoimi zburînd sin­guratici de­asupra deşertului. Un altul ar fi murit de viit; eu insă am încercat cele mai neaşteptate senzaţii. Era poate multă apropiere între pustiul acela şi sufletul meu. Imi rămăsese să văd Marea şi Munţii. Doctorii m’au trimis, de­o­cam dată, lingă cei din urmă, cu toate că dorinţa mea adîncă, nostalgia mea nemărginită era în­aripată spre Mare. Sper s’o văd iarna asta. Şi notaţi că’mi fac această iluzie, neaşteptîhd nici o moşi tenire de la vr’o mătase nogată şi pe tre­­sferturi moartă. Dar marea filosofie a vie­­ţei constă în a şti săţi creezi iluzii, chiar cind nu le mai poţi avea. Mă voim­ duce să văd şi Marea, să stău pe nisipul ei cald, să urmăresc cu ochii, aprinşi de soare şi de uimire, zborul goe­­lanzilor, să-i ascult sonoritatea ei nesfir­­şită, să necăjesc rechinii cu pietricele, să recitesc, sub stele, versurile lui Richepin: Mer, égi­ise ou la nuit vierit allumer des cierges, On­ le soir s’évapore en images d'encens... Apropiindu-se de Reichenhall trenul îşi micşorase viteza. De o parte şi de alta se desfăşurau privelişti uimitoare. Păduri în­­inse de brazi, risipite pe văi sau pe coas­tele munţilor, umpleau aierul de-un miros bine­făcător. Cîte-o dată auzeam, cîntece de cascade. Ploaia încetase, dar era tot frig. Cerul părea de plumb,—obiciuitul cer al Alpilor, lipsit mai tot­d­auna de poezia albastruluî. Pe faţa celor două femei, care tuşeau, citi bucuria apropiere!, în vreme ce eu simţeam melancolia­ dulce, pe care ţi-o produce depărtarea,—mai ales cînd te ştii tot d’auna singur! Cea mai tînără avea o­­chiî de culoarea miozofisului, şi într’un minut­ se uită la mine atit de cald, că îmi veni să’i spun: «Ochii d-tale vor fijj ceru­­rile mele, de aici». Ce mult se iubesc cîte­odată,—necunos­cuţii ! Maşina filieră lung. Eram la Reichenhall Vagoanele se golirăjjde călători, o lume palidă şi tristă. Şi ’n privirile tuturora li­cărea aceiaşi eternă flacără a dorinţei de-a trăi. Toţi aduceam, pe lingă gemantanele cu rufe, şi sacul cu speranţe. * „ Mî-am închiriat­ o cameră largă şi lumi­noasă, intr’o Villa, ale cărei fereşti se des­chid spre cele mai minunate poziţiuni. Văd Alpi­i de la poalele lor, împodobite de păduri şi izvoare, pină către înălţimile lor măreţe. Se poate închipui nemărginita mea uimire, cînd n’am mai dat cu ochii de bărbieria (La «briciul lui Manea»),, cu care se invecineşte nenorocita-mi locuinţă din ţara mea? Prima cunoştinţă care o fac în Reichen­hall este îngrijitoarea odăiei mele,—o fată bălaie, ca un puîu de raţă. O cheamă Ed­­viga,—un nume pe care l-am auzit adese­ori în cîntecele populare din Bavaria. Copiii gazdei o numesc «mama lor cea mică». Ea, cînd n’are de lucru, se joacă cu ei, face pe muma, ii dojenest cu o nai­vitate adorabilă, îi ameninţă cu o nuia subţire, şi unde cu aceiaşi plăcere copilă­rească. Alte­ori Edviga aruncă frămituri mier­lelor din grădină, cari vin pină lingă pi­cioarele ei. In Bavaria, vinătoarea este ri­guros oprită; paserile sunt familiare, nu se tem de oameni. Ce rău îmi pare că pre­peliţele din ţară românească nu ştiu să scrie ca să le povestească semenele lor din străinătate, barbariile vinătoriei de la noi. * * * Noaptea, pădurile de pe culmile munţi­lor, îşi împreună freamătele într’o simfo­nie imensă. Cine­va îmi spunea că Marea are acelaşi glas. Cită tristeţe cade peste biata mea inimă la auzul acestui vuiet monoton şi uriaş!... Mi se pare că e cîntecul Nemărginire! în­­gînat în tăcerea nopţeî. Dimineaţa mă plimb intr’un parc fru­mos şi larg, unde cintă orhestra. Bolnavii ascultă muzica cu o plăcere nespusă. Şi pe lingă recomandarile doctorilor, sim­foniile lui Bethoven, rapsodiile lui­ Lizsi, menuetele lui Haydn, uverturile lui Wag­ner, ajută, poate mai mult, la aliniarea durerilor celor suferinzi. Un lucru vrednic deţinut minte : toţi a­­ceşti bolnavi, necunoscuţi, veniţi din di­ferite părţi ale lumei,­­şi surid, se privesc prietenos, se iubesc în tăcere. Par’că se re­cunosc ; sunt locuiitorii aceleiaşi ţări triste: suferinţa. Fie­care ins poartă o floare la butonieră. Aici florile sunt ca la ele acasă, cum zice Maupassant. Pentru zece pfenigi, ori­ce fată îţi vinde un buchet, însoţindu- de­ un su­­ris gratis. Floarea Alpilor este aceia pe care o port aproape în fie­care zi. N’are miros, are forma unei stele şi creşte pe vîrful munţi­lor, în zăpadă. O italiancă veselă şi bătrînă, care vinde trandafiri şi floarea Alpilor la colţul unei strade, îşi închipueşte că sînt un biet amo­rezat care şi-a lăsat iubita neconsolată în ţara lui, departe. Se uită la mine cu părere de rău, şi clătinind din cap, îmi şopteşte melancolic­: — Amanta loaniana !... Cu un gest larg, arătind a depărtare, ea însoţeşte aceste cuvinte, pe cmd în ochii i se* resfrînge o umbră de compătimire sinceră. Eu mă prefac tragic.... * * * Bavarezii te plictisesc cu complimentele pentru cele mai neînsemnate servicii. In schimb, cerul din Reichenhal, mai ales noaptea, e foarte nepoliticos. Pare tot su­părat și posomorit. Sub cerul acesta nu se poate bisa. Dar zilele sint adorabile. Cîte-o dată aie­rul e de-o puritate ideală. Munţii nar’că s’ar strevede printr’un cristal neînchipuit de tin. , Seara, băncile parcului sint toate ocu­pate de lume. Aierul curat şi sănătos a în­ceput deja să învioreze unele figuri palide. Femeile se citesc : poeţii şi romanţierii sint devoraţi aici. O rusoaică, — chip din po­veştile stepelor, — schiţează pe un album privelişti cari trebuie să corespundă stări­lor ei sufleteşti. Alţii tuşesc, scuipă, işi şterg sudori reci de pe frunte, privesc cu ochi mari şi sti­clos­ în pămînt. Şi abia împreunînd cuvintele, stau la vorbă : — Sînt mai bine, slavă Domnulu­i.. Tusa asta nu’mî dă pace... Stomahul mî-e cam stricat... capul mă doare puțin, — în colo n’am nimic. Un român de-ai noștri, — prăpădit, să­­racu !—face planuri pentru viitor. — Peste cinci-șase ani de zile am de gînd.....O să mai aştept vr’o zece ani, şi pe urmă... Vreme de la D-zeu e destulă. Sub un brad, un tînăr,— nici opt­spre­­zece ani,—citeşte cu întreruperi nişte ver­suri germane. "Ghicesc că trebuie să fie Heine. Alături, o fată slabă, galbenă, cu umerii obrajilor înflăcăraţi, ascultă, par’că visează şi prinde strofele din sbor cu su­fletul. Une­ori, fac amîndoî şi privesc de­parte, îşi string mina, urmăresc cu privi­rea aripi de nouri, umbre de speranţe.... Apoi ii apucă tuşa, care îi ţine cite două minute. E o idilă tristă, e o idilă pe marginea mormîntului. Traian Demetrescu. ★ LUNI, 1 AUGUST C­HITECUE O, DRAGA SPANACHIDI! SERENADĂ­­ • (Se cîntă pe alta: O, dragă Margareta!) O, dragă Spanachidi, Nu faci de gazetar; Ți-ar conveni mai bine Ca ipocomisar, Agent de barieră Sau chiar de contribuţii La chestii importante Ai şti să dai soluţii... Spanachidi, Nu ne mai da gh­esuri; Spanachidi, Nu’ţi mai lua poză; Spanachidi, Lasă-te de versuri. Sau mai bine, Sau mai bine, Lasă-te de proză. O, dragă Spanachidi, Erou ca din poveşti, — Cind te citesc pe tine, Deschid uşi şi fereşti... In scrierile tale N’ai nici un chichirez, De frică şi de groază Şi noaptea te visez!... Spanachidi, Ia mai lasă vaxul; Spanachidi, Nu cunoști sintaxul; Spanachidi, Ești un trădător; Spanachidi, Spanachidi, Lasă-mă că mor! Vaxidi. POLITEŢĂ UNGUREASCĂ De la Seghedin la Pesta drumul e lung şi plicticos din cale afară. In­cotro mă uitam nu vedeam de­cit aceaşi cîmpie fără mar­geni şi arsă de soare, de­asupra căreia se întindea un cer plum­buriu, murdar, păstruiat de nori mici roş­caţi şi mărginit la orizont cu o linie tul­bure’, nedefinită, care avea aerul unui brin de lină ţigae nespălată. Era Pasta ungurească cu sate rare şi să­răcăcioase, locuită de o populaţie abruti­zată şi istovită de mizerie, condamnată de veacuri să răscolească vecinic pămintul şi să’l ude cu sudoare ferbinte, pentru binele şi fericirea altora. In cabina vagonului in care călătoream, mai era un singur călător afară de mine. Un ungur scurt şi gros, cu faţa bucălată şi hursuză, cu sprincene groase de trei de­gete, acoperind nişte ochi mici, vii şi cîu­­noşi. Eu stăm liniştit in colţul meu şi-mi ve­deam de somn şi de gindurile mele, iar ungurul, neştiind şi iei ce să mai facă de plictiseală, aci se lungea pe canapea, aci se scula şi se invintea in toate părţile aşe­­zindu-se,pe rind, cite un minut, pe fie­care din cele şapte locuri goale. De la o­ vreme îi abătuse să-şi mute toate boccelele şi geamantanele din loc,—Şi avea o sumedenie, — pârîndui-se că nu steteau bine acolo unde te aşezase de la început. Mai cu luleaua, mai cu scuipatul pe jos şi pe păreţi, ungurul meu îşi făcea mereu ţie lucru şi-şi mai potolea plictiseala. De mine nu se ocupa ca şi cum nici n’aşi fi existat pe lumea cu soare,—şi eu aşişderea despre dinsul. Aşa că eram cei mai* buni şi mai pacinici tovarăşi de călătorie, fie­care după felul şi după cheful lui. * * A dat însă dracul ca la o staţie oare­care să mai vie un al treilea tovarăş de călătorie în vagon, care mi a tulburat ‘liniştea mea şi activitatea neobosită a ungurului. Era un om nalt, uscăţiv, cu ochii albaştri palizi, cu nasul coroiet şi cu o pereche de ochelari enormi pe virf. De pe culoarea părului, după fisionomia feţei, noul sosit părea a fi slav de origină. A intrat în vagon cu o magazie întreagă de cele mai felurite bagaje şi fără să ne a­­dreseze cel mai mic salut. Părea că nici nu văzuse sau că nu voia să ne vadă. La început a fost o screnă mută dar totuşi foarte zgomotoasă între el şi ungur. Fără să-şi zică un cuvînt, fără să­-şi adreseze un gest, amîndoî se cazneau să-şi poată face loc bagajelor lor nenumărate*. Cinci unul din doi voia să-şi înţepenească mai bine geamantanul şi să o aşeze în locul cel mai potrivit, urma o luptă între amîndoî, fie­care işi împingea geaman­tanul într’al celuî­ l'alb cu icnituri, cu scre­­mete de ciudă, cu priviri încruntate şi răz­boinice, dar nici unul nu zicea o vorbă. După o jumătate de ceas de tămbălă, cu geamantanele, s’au aşezat muteşte unul în faţa altuia, cu mîinele în buzunar, cu pi­­pe­le în dinţi şi se priveau cu ochi furioşi, —dar totuşi nu-şi ziceau nimic. Eu începusem să devin intrigat peste mă­sură, rîdeam în mine şi mă aşteptam, din minut în minut, să petrec bine pe socoteala vecinilor mei.* * * Ungurul şi-a eşit cel d’intîî din fire. Ho­tărit să ducă lupta mereu muţeşte in con­tra protagonistului lui, şi să-l arăte că pe terenul mojiciei nu’l poate poate întrece toţi mojicii popoarelor din lume adunaţi la*o­laltă, cu un rînjit ironic, cu privirea provocatoare ţintă în ochelarii celui-l-alt, ungurul şi-a apucat piciorul sting cu a­­mîndouă’miinile, l’a urcat din greu de-a­supra celui drept, — şi s’a descălţat cu ho­­tărire. Celălalt, de­şi mai flegmatic ceva, nu s’a dat învins. Sprijinindu-și și el tocul ghetei stingi pe vîrful ghetei* din dreapta, a svîrlit-o sub banca ungurului cu o maes­­trie rară, dtnd la iveală gosgocea degetul care eșea prin spărtura ciorapului. Scena devenea din ce în ce mai intere­santă. Ungurul in semn de dispreţ şi de scîrbă tuşi şi scuipă drept pe mijlocul covorului din cabină. Celălalt nu se lăsă mai prejos, şi drept răspuns alătură şi el, la două de­gete de distanţă, un alt scuipat, tot cu a­­ceeaşi ceremonie. Ungurul începea să pufnească şi să mî­­rîe de necaz, şi ca să se mai răsufle puţin de atit ciudă ş­i indignare, se lăsă pe cana­­pea într’o coastă, îşi ridică piciorul cel descălţat la înălţimea umărului şi-l spri­jini pe geamul vagonului, bătind tactul cu degetele prin ciorap, trăgind din pipă nouri groşi de fum şi privindu-l pe celă­­l­alt cu clătinări provocătoare din cap. Protagonistul o făcu și mai lată. Lăsîn­­du-se cu totul pe spate, ridică ambele pi­cioare în aer sprijinindu-se cu amîndouă miinile sub şolduri și încercă să stea așa în echilibru. Eu rideam de mă tăvăleam, însă cei doi războinici nici nu voiau să mă bage în seamă, aşa erau de ocupaţi cu lupta pe care o începuseră şi care nu se ştia ce sfir­­şit putea să fie. Obosiţi de gimnastica asta bizară, am­bii combatanţi şi-au reluat, în aceeaşi clipă, poziţia normală a tuturor călători­lor cari mergeau în ziua aceea pe linia fe­rată dintre Seghedin şi Pesta. După cite­va priviri fulgerătoare, au­ ur­m­at apoi o serie de scuipături, pe jos şi pe pereţi, care de care mai zgomotoase şi mai abondente. Ungurul pierzîndu-şi răbdarea, se hotărî în fine să dea vrăjmaşului sau de altă limbă şi naţie o, lovitură mortală. După ce-l privi bine în faţă cu aerul u­­nui clovn care se pregăteşte să facă o să­ritură faină, dar care vrea mai întîi să o­vizeze pe public de treaba asta printr’o lungă privire semnificativă, ungurul se ri­dică pe cele două trunchiuri ţapene care-i slujeau drept picioare şi începu să se des­­brace cu o repeziciune uimitoare. După ce svirli pe jos haina şi jiletca şi rămase numai într’o cămaşe zugrăvită cu cai mari in două picioare, ungurul să trinti pe canapea, tutirindu-se cu furie de mai multe ori şi icnind din răsputeri. Avea aerul să-i zică celui­ PaU : «iac’aşa ! Fă şi tu ca mine dacă-ţi dă mina!» Duşmanul atita aştepta. După ce se ri­dică in cele două catalige lungi şi subţiri, încercă.... să-şi scoată pantalonii. Ungurul înspăimintat de atita neruşi­nare şi îndrăzneală, sări ars în sus, îşî î­n­­crucişă cu putere miinele pe pept, şi o ex­clamă cu ochii, cu nasul, cu gura şi cu toată figura lui încruntată şi congestionată, un formidabil Teremtette! «Teremtette» răspunse şi cel-I’alt, cu un aer vesel şi triumfător, deschizind două braţe enorme in care se abandonă cu de­licii­ şi cu uimire vechiul meu tovarăş de călătorie. Amîndoî erau unguri! Insă fie­care credea despre cel-l’alt că nu e ungur, după cum singuri și-au­ spus’o în limba lui Atila și a lui Arpad. —Azt hittem hogy nem magyar! zise unul. — En is, răspunse celă­lalt. Şi începură să se ded­a la cele mai căl­duroase demonstraţii de prietenie şi iubire, unul îmbrăcîndu-şi haina şi jiletca, cela­­l­alt trăgîndu-şi pantalonii în susşi amîndoî încălţîndu-şi piciorul sting. Ne apropiam de Pesta. Amîndoî ungurii să ajutau care mai de care să-şi cărăbă­­nească nesfirşitele lor bagaje la uşa vago­nului. Era între dînşii o întrecere de sim­patie rea­pro că, o cordialitate aşa de fră­­ţească^ra­tî venea greu să crezi* că o oră mai înainte, oamenii aceştia purtaseră între ei cel mai crincen şi cel mai bizar razboiu. Ajunşi în gară, pe cînd eu îmi luam ca­feaua cu lapte în restaurantul vedeam pe fereastră cum o birjă, încărcată peste măsură de boccele şi geamantane, ducea în goana mare pe cei doi vrăjmaşi care se ţineau prieteneşte de git, la bere şi la gul­aş cald. INDEX Şi, de atunci, sute de mii de oameni se duc la Lourdes ca să se vindece. Zola face tocmai descrierea trenului alb care duce pe pelerini la locul minunei. Mai tot romanul se petrece într’o zi de drum; apoi cite­va zile de şedere la Lour­des, şi apoi întoarcerea la Paris. Intr’o săptămînă acţiunea e sfirşită. — 600 de pagini! Noutatea acestui roman stă mai ales in faptul acesta, cu deosebire în veacul nostru, care s’ar putea numi veacul boalelor de suflet, aproape nu există lucrare unde să nu intre o durere psihică. Zola se abate de la regula asta şi analizează durerile tru­peşti. Paginile maestre în care e descris trenul cu bolnavi sunt de o putere fără sea­măn , cetindu-le, ţi se pare că vezi pe toţi nenorociţii ceia paralitici, plini de răni în­grozitoare, chinuiţi, oribili de văzut. Şi n mijlocul acestor dureri adinei ale trupurilor, — se desfăşură o dramă sufle­tească, tot atit de crudă, sfîşietoare, între un.P°pă căruia-i lipseşte credinţa şi o pa­ralitică evlavioasă. Pierre, popa, se sbu­­ciumă să creadă şi el, să-şi recapete cre­dinţa din copilărie, dar nu izbuteşte, nici chiar în faţa suferinţelor Măriei, iubita lui, care crede cu o naivitate de copilă şi de paralitică. La urmă, cînd Marie se vindecă la Lourdes de boala-i corporală, Pierre ră­­mîne tot aşa de necredincios, din cauză că un doctor i-a explicat influenţa suggestiei asupra boalei ei de nervi. O singură părere de rău îl apucă: a iubit pe Marie, cînd ea eră un copil, ca şi el; mai tirziu, el a in­trat în seminar, ei i s’a paralizat şira spi­­nărei; iar acum, cînd ea e bine, ‘cînd ea renaşte, frumoasă şi sănătoasă, îl apucă teama că n’o să ’l mai iubească pe el ca pe un frate, că o să se mărite. Şi cu toate că nu crede ’n Dumnezeu­, Pierre nu vrea să fie nici preot care să păcătuiască (preoţii catolici ne­avînd dreptul să se căsătorească), şi nu vrea nici să se lepede de preoţie, căci urăşte pe popii răspopiţi. Marie îi ghiceşte tortura sufletului şi o linişteşte zicindu-m i: —Fii pe pace, n’am să mă mărit cu nimeni şi n’am să iubesc un alt bărbat, pentru că am făgăduit Fecioarei virginitatea mea!... Paginile acestea sunt de o duioşie, de un lirism, de o sentimentalitate mişcătoare, ca nişte pagini din Werther. Şi tocmai aci se arată maestrul Zola. Omul învinuit că nu descrie de­cît gunoiul şi depravarea, se ridică în I­ourdes la in­­nălţimea celor mai Lamartiniane melan­colii.* J/t jjc Iată pentru ce Lourdes este menit să aibă un succes enorm. De alt-fel, am luat vo­lumul a treia zi după ce el a apărut în Paris,—și am luat... a­șă-a mie! a. .. DESPRE„LOURDES“ Lourdes, noul roman al lui Zola, este fără îndoială una din cele mai de frunte lucrări ale maestrului. E scris în aceeaşi formă îngrijită şi pu­ternică, cu aceeaşi­ vervă nesfîrşită, plin de aceeaşi analiză amănunţită, care îi carac­terizează toate operile. După fie­care roman al lui Zola, îmi ră­­mîne o impresie adîncă, pe care n’aşi pu­tea o desluşi de­cît printr’o comparaţie: Goncourt, ’Daudet, Maupassant, au un spirit artistic mult mai fin, o delicateţe in atingeri, o gingăşie de sentimente, care resping tot ce ar putea fi brutal in natura omenească. Zola e lipsit de fineţele acestea, însă lucrările lui, în care-ţi apare un fel de romancier rece, analist, cercetător, aproape savant, te uimesc. Ar fi poate ca deosebirea dintre un fiit care te face să vi­sezi şi un munte, care par’că te doboară... Care e mai fermecător? Care e mai ar­tistic? N’ai putea răspunde. Insă Zola îţi dă impresia de mare, de piramidal, poate de etern, — ca gheţarii fermecători, pe vîrful cărora nu’s de cit flori de zăpadă... Cu Lourdes impresia asta mi s’a crista­lizat mai deslușit. Povestea, ace’ea­ ce didacticii numesc in­triga, e simplă; ea ar putea intră în cadrul unei nuvele. Dar proporţiile pe care i le dă Zola, chipul cum el te face să vezi cu deamănuntul pe fie­care dintre eroi şi să pătrunzi în viaţa sufletului lor, disecarea atîtor ginduri p­e care ajungi să le cunoşti ca pe propriile tale ginduri, — toate ast­ea fac din Lourdes un roman, şi încă un ro­man de şase sute de pagini. * E vorbia de vestita staţie de băi, al căreia izvor­­ a descoperit o copiliţă halucinată, Bernadette. Toată lumea cunoaşte istori­sirea. Bernadette, o detracată, a văzut o dată pe Maica Domnului în fundul grotei de la Lourdes şi Maica Domnului i-a spus că ar vrea să s­e zidească acolo un altar. De atunci, apa face minuni. Vindecă boale de nervi mai ales şi toate derivatele acestor. Catolicii explică minunea prin voinţa Ce­rului, medicii prin suggestie. --------—^ —*----------­ ŞTIRI LITERARE D. Anton Bacalbaşa a dat la tipar, în editură proprie, un volum de nuvele inedite sub titlul Leat ! ■# * * Ministerul şcoalelor are intenţia să publice, în mai multe volume istoricul pe larg al fie­cărei şcoale în parte, după date autentice. * * * Volumul al treilea din publicaţia D-lui Gherea . Literatură şi ştiinţă se va pune sub presă în toamna această. * * * Sacul cu poveşti este titlul unui volum ce va apare prin luna Septembrie scris de două­zeci şi cinci de scriitori din ţară. *­­­* * Al doilea volum din cartea intitu­lată ‘Domnia lui Bibescu, apărută în franţuzeşte, va apare şi în traducţie română. Volumul e plin de documente interesante.* # * Poetul O. Carp îşi va publica toate poeziile într’un volum, la toamnă. *­­ * * Fundaţiunea universitară Carol I va conţine în bibliotecile sale peste 30.000 volume, cari vor fi puse la dispoziţia studenților. * * # De la 1 Septembre va începe să a­­pară în Capitală o nouă revistă literară: Săptămînă și care va fi redactată de mai mulți scriitori, unii cunoscuți. # # * D-l I. Găvănescul are aproape gata o Didactică pe care o va da la lumină în curînd.* * * Ştire de senzație: La teatrul Maican se va înjcheba o trupă, care să joace numai piese origi­nale romîneşti. Ideea nu e rea , dar în fruntea repertoriului se află piese de Niger şi de Tincu, de Ilie Ighel şi de Ionescu, de Roşea şi de Protopopescu, de A.­din Dorna şi de Livescu, de Lu­pescu şi de Vasilescu, de Elian de la Gruia şi de Virgil Popescu, de Ştefan Velescu şi de Polichroniade, de Rusă­­nescu şi de Albulescu.

Next