Athenaeum, 1842/1. félév

1842-06-07 / 68. szám

1075 1076 bennek kedvelni, ’s végtére hazatérve, a’ma­gyar elemben otthonosnak éreznék magokat, holott így, egy már külföldön is gyűlölt elemet fognak benne látni nagyobb kiterjedésben. Er­re azt nyerém feleletül, hogy a’ kibékülés a’ legszentebb órában, a’ ref. év napján már m­eg­­kisértetett, azonban minden eredmény nélkül, mert az engesztelő felszólításra a’ lótajknak föld-siketek maradának, ’s kivévén, midőn az alapítványi jótéteményben kívánnak részesülni, egyébként a’ magyar elemnek ingerült ellensé­gei. Sőt van közöttök, ki előbb buzgó ma­gyar volt, ’s egy idő óta a’ legkonokabb pánszláv. — íme, haza ! kebleten egy cso­port nép növekedett föl, mellynek szemei e­­lőtt Magyarország semmi egyéb, mint legelő , mellyen növekedni, ’s jótéteményeivel élni, és annak java’ előmozdításáért egy bizonyos esz­mében semmiként össze nem forrni, magasztos felfogáshoz ’s háladatos kebelhez illő, méltó kitűzött czél; de te közös édes anya figyelj a' jövendőben gondosan, hogy ha kik emlőid' táp­lálékát eddig is érdemetlenül használták, meg­­jelenendnek ajtód előtt, tudhasd mit kellessék tenned, mert hogy megtagadónak, ne véld a­­zért, hogy gondtalanul árasztani szokott jóté­teményeidre továbbra is ne sóvárognának. Mind itt, mind Jéna és Berlinben a’ magyar ifjak tart­ják a’ Pesti Hírlapot, Berlinben a’ H­i­ta­lapon kívül A­then­a­e­u­m­o­t is; amazért fél­évre 7 tallért fizetnek, ezért pedig 5 ft 10 po­rosz garast. — Utamban az Interim történetről hires Magdeburgba kitérve, Berlinbe érkeztem, mellynek homokos tévéi elevenen juttatják a’ magyar prot. Rómát (Debreczen) az utazó’ em­lékezetébe ezen német prot. Róma előtt. Az u­­ton egy pár porosz elegyedett velem szóba,kik­nek alkotmányunkról kellett magyarázatot tar­tanom. A’ tokaji bort igen dicsérték. A’ föld­­mivelési szorgalom még hátra van, kérdék tő­lem, ’s a’katonaság mint van rendezve? Ná­lunk az egész hadseregben egyetlen pálcza sem osztatik ki, ’s ugyan azért itt káplári jelképül nem szolgál a’ bot, mint önöknél, folytaták; én mondám, hogy mi a’ nemzeten állott, min­dent megtett az országgyűlésről a’ fenyíték’ tárgyában tett fölterjesztés által. — Kíváncsi­sággal kérdezgetének journalisticánk’ működé­séről, ’s kellemes meglepetéseket lehete olvas­ni arczaikon, midőn tárczámból Kossuth’ arcz­­képét kivéve, nektek megmutatám, mint lelki­rokont üdvözlék, ’s vidám képpel szemlélgették, darab idő múlva kérdé az egyik: Nemes em­ber­­e Kossuth? Kétségtelenül, feleli engem mege­lőzve a’ másik, mert hiszen Magyarországban semmi szerepe sincs a’ közdolgok’ intézésében a’ nemtelennek. — Most még, tevém hozzá, természetesen, folytató a’ tisztes német, mert ha csakugyan a’ haladás’ útján van Magyaror­szág, mostani helyzete sokáig nem maradhat; előre vagy hátra; megállani nem lehet. De, mondja meg nekünk igazán, Kossuth nem tar­tozik a’ dúsgazdagokhoz, Magyarországban pe­dig illyenek sokan vannak, ’s ezek’ részéről boszantás’s efféle nem éri-e Kossuthot? Ha ér­né is felelém­, hogy ez meg nem töri elvben és kitartásban, úgy vélem, annyira természetes­nek találják, hogy különös érdemül be sem szá­­mitandják. Berlinben az utazó még mindig észrevehe­tőnek találja a’ Lisztféle benyomást; torzké­pek , elm­ésségek néhány füzetben minden köny­­városi kirakatban; szóbeszéd tárgya mindenki, ’s különösen az itteni egyetemben levő hazánk’ fiainál, kik mindnyájan összehangzólag erősí­tik, hogy a’ magyarokra díszt hozott. Kauf­mann Fülöp, Shakespeare német’ fordítója, fel­­szólittatván, hogy Liszt’ távozásakor a’ Rákó­­czy-indulóra alkalmazandó verseket ima, melly­nek eléneklésével a’ zongorahöst kikisérhetnék, ennek nyomán egy külön nyomtatványban meg­jelent négy versszakot irt, mellyből én is leírok egy példányt, ’s melly igy kezdődik: Ab­­schieds-Lied an Franz Liszt auf die Melodie des Ungar-Marsches von Radovsky (?) Auf, stimmt an und singt: „Hochlebe Ungarland!“ Hoch sein Sohn Franz Liszt, den es hat ausgesandt! Edel, gut, und voll Gluth, wie sein feurig Traubenblut! stb. stb. E’ napokban Werdernél, kit philosoph köl­tőnek gúnyolnak ellenfelei, voltam gr. Teleki Sándorral; velünk volt Pannónia (magyar ver­sek’ gyűjteménye, egyik oldalán a' német for­dítás nyomtatva). W. Bajza’ Sóhajtását ’s Vö­rösmarty’ Hontalanját olvasta németül,’s utóbb kivánatára gr. T. felolvasó az eredetit; nekem azonnal Szemere jutott eszembe, mint járt­a Angliában. — Werder igen kellemesnek találta a’ magyar nyelvet, ’s nyári öltözetül igen ked­vesnek sőt csodaszépnek a’ magyaros zekét, ’s korábbi ígéretét, miszerint utat fog Magyaror­szágba tenni, megujitá. Másnap, ide érkeztem után, az újabb idő­ben olly nevezetességre jutott Schelling’ lecz­­kéjét látogatom meg. Az egyetem­ legnagyobb

Next