Az Ujság, 1904. május/1 (2. évfolyam, 121-135. szám)

1904-05-08 / 128. szám

1904. május 8. AZ ÚJSÁG a mi­ költészetünk egén, mint a nap, a mely nem­csak fénylik, hanem melegít és jótékony sugarat ontva mindenfelé. S ez fő-fő vonása munkáinak, a melegítő hazaszeretet kivált gyászidőkben nyi­latkozott meg, a mikor én is ifjúságomat éltem, mi akkori olvasói tudjuk legjobban, mi volt a magyar nemzetnek Jókai. Az isteni gondviselés, a nagy 40-es években pazarul gondoskodott a nemzetről szellemóriások, vezértehetségek dolgában. Hogy csak háromról, a legnagyobbakról szóljak, ott van az első Kossuth Lajos, a­kinek mint az új kor Demosthenesének és Cicerójának szónoki nagy­sága előtt az ó és az új világ egyaránt leborul. Ott volt a második : Petőfi Sándor, minden idők egyik legnagyobb lírikusa Jókainak bensőbb ba­rátja, és végre a harmadik Jókai Mór. Az egyiket az idők vihara külföldre sodorta, csak holtan jöhetett haza imádott édes nemzeté­hez. A másik a csatatéren veszett el, vérével pe­csételve meg honfiúi hűségét. A harmadikat most fogjuk eltemetni. Kétségtelen,­ hogy a mi volt Petőfi a líla terén, ugyanaz volt a r­egényírás terén : minden időknek egyik legnagyobb regényírója, a­kinek egyéb fé­nyes tehetségei mellett különösen ragyogó képzelő­tehetsége az, a mely bennünket elragad, a mely minden olvasóját csodálkozásba ejti. Valamint Kossuth Lajos szónoklatait megértette Európa és megértette — bár idegen tartotta azokat — Ame­rika is, a­mely szónoklatokban ő talán Demosthe­­nest és Cicerót is felülmúlta, mert míg ez a kettő a maga nyelvén szónokol, addig Kossuth angol nyelven volt képes magával ragadni a rideg ango­lokat és a szabadságért hevülő amerikaiakat egy­­ránt, úgy Jókai munkáit is megérti az egész világ. Petőfi helyzete nehezebb, mert költeményei­nek sajátossága és a verses forma általában nehézzé teszik a sikerült fordításokat; nem olyanok azok, mint az eredeti Petőfi, a­kit csak mi tudunk élvezni, de azért Petőfit mégis az egész világ bámulja a fordításokban és minden műveit nemzet a világ legnagyobb lírikusai közé sorozza őt. Jókait, a­ki inkább próza-, mint versiró volt, inkább megértik más hazában is, könnyebb volt lefordítani; műveit le is fordították s ide lát­juk a mindenünnen érkező részvénysürgönyök­ből, hogy most, midőn halálának hire elterjedt, az egész emberiség gyászolja őt, mint a világ egyik legnagyobb leggeniálisabb, legtermékenyebb regény­íróját. Valóban nemzetünknek büszkesége, fejünknek koronája hullott le ő vele, e nagy íróval. Emlék­szem még gyermekifjúkoromból azokra az időkre, midőn édes hazánkat két nagyhatalom ereje ti­porta le, hogy a legsötétebb Bach-Smerling- Pálff­y- és Benedek-szisztémák alatt mi volt nekünk Jókai Mór! Az ő munkáiból merítettünk — mint igen helyesen méltóztatott erre czélozni az igen­t. vallás- és közoktatásügyi miniszter úrnak — derűt és reményt hazám jövője iránt. Emlékszem, milyen lelkesedéssel olvasta az egész magyar ifjúság, az öregek pedig kényezve olvasták az 50-es évek sötét korszakában a buj­dosó naplóját, a­melyben Jókai a bükk-erdősé­­gekben való bujdosását írja le, s a csodálatos hatású forradalmi csataképeket, a­melyeket igazán nem lehetett könyek nélkül elolvasni. Majd ké­sőbb, a midőn történelmünkkel vigasztalt bennün­ket és megjelentek tőle varázstollal írva »Erdély aranykora«, »Török világ Magyarországon«, »Kár­­páthy Zoltán«, »Az új földesur« s végtelen sora a nagybecsű alkotásoknak, ezek voltak egyedüli vigasztalóink. És valóban akkor a magyar iroda­lomban a klasszikus íróknak sokkal nagyobb olvasó­­közönsége volt, mint ma, és ezt legfőképpen Jókai tollának köszönhetjük. Ő tartotta meg bennünk az 50-es években és a 60-as években a reményt, ő táplálta a magyar hazafiságot, hogy végképpen el ne csüggedjünk; halhatatlanok azok az érdemek, a­melyeket ő varázstollával azon időkben szerzett. (Egy van­ a szélsőbaloldalon.) Bámulatos a munkásság, a­melyet hanyatló kor­ban is és élte végéig nemzetünk dicsőségére vég­zett. Hiszen úgyszólván a halál vette ki tollát munkás kezéből. Áldott az ő emlékezete, a­mely mindenkoron dicsőséget fog hozni a magyar iro­dalomra és költészetre, mert költői, irodalmi ér­demei elévülhetetlenek és a honszeretet ápolásá­ban szerzett érdemei is azok. Én tehát t. Hát legmélyebben meghatva haj­tom meg zászlómat és a párt zászlóját is (Élénk helyeslés a szélsőbaloldalon.), a­melynek nevében szerencsém van beszélni, a nagy halott emlékezete előtt. Tisztelettel, kegyelettel, honfiúi hálával adó­zunk emlékének, és mindazokat az előterjesztése­ket, a­melyeket részint a t. elnök úr, részint a t. közoktatásügyi miniszter úr méltóztatott meg­tenni, helyeseljük és részünkről teljes tisztelettel, kegyelettel és gyás­szal járulunk hozzájuk. (Élénk helyeslés a szélsőbaloldalon. Szónokot többen üdvözlik.) Elnök: Észrevétel nem lévén, kimondom, hogy a t. Ház tudomásul veszi előterjesztésemet. (A főrendiház ülése.) A főrendiház mai ülésén Csáky Albin gróf elnök a következő szavakban emlékezett meg a nemzet halottjáról: Méltóságos főrendek! Jókai Mór, a nagy költő és iró, a nemes lelkületű ember, a kiváló hazafi, a magyar közéletnek és a főrendiháznak is egyik tündöklő dísze, tegnapelőtt, folyó hó 5-én befejezte babérkoszorúzott életét. Mély bánat fogja el keb­lünket a haláleset folytán, a­mely nagy gyászt terjeszt nem csak hazánkban, de hazánk határain messze túl is, a­meddig a boldogult irodalmi di­csőségének hite eljutott. Fájdalmunknak és rész­vétünknek illő kifejezést adhatunk mai jegyző­könyvünkben, de ezenkívül bizonyára kegyelettel meg fogjuk őrizni az ő emlékét szívünkben is. Indítványozom, hogy a méltóságos főrendek legmélyebb részvétüknek a mai ülés jegyzőkönyvé­ben adjanak kifejezést s egyúttal határozzák el azt, hogy a boldogultnak ravatalára a méltóságos főrendek nevében koszorú helyeztessék. (Általános helyeslés.) Jelentem továbbá, hogy az eddigi meg­állapodások szerint Jókai Mórnak temetése folyó hó 9-én délután 3 órakor fog a Nemzeti Múzeum­ból megtörténni. Fölkérem a méltóságos főrende­ket, hogy fájdalmuknak és részvétüknek kifejezése czéljából a végtisztesség megadása alkalmával mi­nél számosabban megjelenjenek. Ha a méltóságos főrendek ehhez hozzájárulnak, úgy az jegyzőkönyvbe fog foglaltatni. (Általános helyeslés.) (A halottasházban.) A költő özvegye zokogásban töltötte az éj­szakát. Két óra felé fölkelt, bejárta a szobákat és sorra csókolta a halott minden arczképét. Az özvegy mellett állandóan ott tartózkodik Stricker Ödön dr., Jókaiék háziorvosa. Az özvegyet ma délelőtt is tömérdek részvét­­távirattal, levéllel és látogatással keresték föl. Ott voltak a gyászházban esetei Herzog Péter báró, Székely Ferencz, a belvárosi takarékpénztár igazgatója, Debreczen város közönsége nevében Thaly Kálmán dr. és Bakonyi Samu országos képviselők, Ardó Alfréd dr., és még számosan. Táviratban vagy levélben fejezték ki részvétüket: Dániel Ernőné báróné, Beksics Gusztáv, Th­al­­lóczy Lajos közös pénzügyminisztériumi osztály­főnök, a Vígszínház igazgatósága, Pálmai Rezső Szabadkáról, Mosonmegye közönsége nevében Ős­­hegyi József alispán, a pancsovai magyar nyelv­terjesztő egyesület, Nagy-Károly város nevében Debreczeni István polgármester, Lévai Imre, Wodianer Artur, a Lipótvárosi Kaszinó nevében Bánffy Dezső báró elnök és Fried Vilmos titkár, Goldmark Károly zeneszerző (Abbáziából), az ung­vári katolikus főgimnázium ifjúsága, Paulay Géza (Komárom). Temesvár városa a következő távira­tot küldte az özvegynek: Hazánk nagy fiának halála mélyen meg­rendítette Temesvár szabad királyi város közön­ségét, a melynek a dicső emlékű költőkirály hal­hatatlan nevű díszpolgára volt. Hazafias mély fáj­dalomtól lesújtva, méltóságodnak legbensőbb rész­vétünket fejezzük ki. A városi tanács. Táviratokat küldtek még a Marosvásárhelyi írók és Hírlapírók Köre, a Nagypénteki Református Társaság, Szabolcs vármegye közönsége nevében Szikszay Ferencz alispán, Kostisch belgrádi ügy­véd, Zombor szabad királyi város közönségének nevében Hankó Imre polgármester, a komáromi református egyház közönsége, Rippl-Rónai József, a nagykőrösi főgimnázium nyolc­adik osztálya, a budapesti cseh Beseda-egyesület nevében Lukács Antal elnök és a nagybecskereki református egy­ház. A Vidéki Hírlapírók Szövetségének nevében Kulinyi Zsigmond elnök és Palócz László titkár a következő táviratot küldték: Mély fájdalommal veszünk részt az egész magyar nemzetet átfogó kegyeletben, siratva a leg­nagyobbat, a ki csodás szivének végtelen szerető­tébe és jóságába tudta fogadni az irodalom leg­kisebb napszámosát is. Mérhetetlen részvétünket küldjük méltóságos asszonynak. (A főváros részvéte.) A főváros tanácsa a következő levelet intézte ma Jókai özvegyéhez: Méltóságos asszony! Mélyen megrendülve, mérhetetlen fájdalommal szivünkben, vettük ma az egész országot, nemzetet, e haza minden fiát lesújtó gyászhírt, hogy Jókai Mór, hazánknak és nemzeti irodalmunknak örök dicsősége, méltóságod­nak szeretett férje a mai napon elhunyt. Bár napok óta el kellett készülve lennünk a katasztrófára, mely nemzeti csapásként sújtott le hazánkra, mégis kimondhatatlan fájdalommal, mélységes szomorú­sággal és megilletődéssel vagyunk eltelve, hogy a halhatatlan nagy költőt elveszítettük, hogy Jókai Mór nincs többé közöttünk, hanem az örökkévalóságba költözött el. Mélyen meghatva a hazánkat, nemzetünket ért ezen veszteségtől, mely megmérhetetlen és pótolhatatlan; vigasztalanul kese­regve a csapás fölött, mely legnagyobbjaink egyikét döntötte sírba, mai napon tartott ülésünkben kegyeletes intézkedéseink során egyhangúlag hatá­roztuk el, hogy Jókai Mórnak, a magyar költé­szet koszorús fejedelmének elhunyta fölött érzett mélységes fájdalmunkat ülésünk jegyzőkönyvében megörökítjük. A midőn ezt méltóságodnak tudo­másul hozzuk, egyszersmind nagy bánatában fáj­dalmas részvétünket fejezzük ki azzal a forró óhajtással, vajha méltóságodnak fájdalmát enyhít­hetné a tudat, hogy Jókai Mór nemcsak e hazá­ban vívta ki nevének a halhatatlanságot, hanem messze annak határain túl is hitt, dicsőséget szer­zett magának és forrón szeretett magyar nemze­tének , és a­milyen rajongó szeretettel és határ­talan ragaszkodással övezte a nagy költő alakját életében az egész nemzet, épp olyan fájó keserű­séggel veszi körül most a ravatalt, a­melyen min­den időknek egyik legnagyobb magyar írója aluszsza csöndes álmait. A székesfővárosnak má­jus 5-én tartott üléséből, Halmos János polgár­­mester, Márkus József főpolgármester a következő értesítést küldte a törvényhatósági bizottság tag­jainak : »A legmélyebb fájdalom érzésével értesítem a 1. bizottsági tag urat, hogy dr. Jókai Mór ko­szorús költőnk, székesfővárosunk díszpolgára e hó 5-én meghalt. Temetésén, a­mely e hó 9-én, hétfőn délután 3 órakor lesz a magyar Nemzeti Múzeum csarnokából, a székesfőváros törvényhatósága testü­letileg vesz részt. A gyász­szertartásra szóló be­lépő­jegyek holnaptól kezdve a polgármesteri hi­­vatalban, dr. Wildner Ödön fogalmazónál (Köz­ponti városház, I. em.) vehetők át.­ (Pest megye részvéte.) Pest-Pilis-Solt-Kiskun vármegye törvényható­sága is méltó módon vesz részt az országos gyász­ban. Beniczky Lajos alispán, a költő-fejedelem halála hírének a vétele után rögtön kitüzette a gyászlobogót Pest megye székházának a homlokza­tára s elrendelte, hogy a megyebeli községek és városok is hasonlóképp tegyenek a középületeiknél. Az alispán pompás koszorút küldött a ravatalra, a törvényhatóság nevében. A temetésen nagy számban fognak megjelenni a pest megyei tisztvi­selői kar és törvényhatósági bizottság tagjai, a­kiket Beniczky Ferencz főispán gyöngélkedése miatt, az alispán fog vezetni. (Az Egyetem részvéte.) A budapesti tudományegyetem tanácsa az országos gyászban való részvéte jeléül elhatározta, hogy Jókai Mór temetése napján, hétfőn az ösz­­szes fakultásokon szüneteljenek az előadások. A nagy halott temetésén a tanács dr. Heinrich Gusz- 5

Next