Budapesti Szemle. 1882. 30. kötet, 64-66. szám
66. szám - ÉRTESÍTŐ - Loew: Gems from Petőfi and other hungarian poets.
feledteti a styl elevensége és formaérzéke, és a rendelkezésére állott anyag lelkiismeretes fölhasználása. Meglátszik szerzőn, hogy komoly tanulmánynyal s a viszonyok alapos ismeretével nyúlt kitűzött feladatához. Meglátszik, hogy szerző nemcsak alapos jogász és a korkérdések magaslatán áll, hanem széles olvasottságú politikai műveltséggel éssayírói tehetséget párosít. Politikai irodalmunk kétségkívül nyert Beksics Gusztáv e tanulmányában, melyre bizonynyal hálásan fog visszaemlékezni egykor a negyvenes évek történetének írója. WLASSICS GYULA. Gemsfrom Petőfi and otlier hungarian poets (translated) with a mewnir of tlie former and a review of Hungary's poeticái literature, bjl WM. X. Loew. Neu-York 1881. Publülied by Paul 0. D'Esterházy. Egy egész kötetre való anthologia, magyar költők: Petőfi, Vörösmarty, Arany, Eötvös, Garay, Kölcsey, Bajza, Kisfaludy, Szász, Tompa, Tóth Kálmán, Czuczor, Névy László, Erdélyi János, Kiss József, Jókai, és Várady Antal verseiből, angolra fordítva egy már itthon is ismert nevű honfitársunk által s kiadva New-Yorkban oly kiadó neve alatt, akit nemcsak a név hangzása, hanem az előszó is, szintén magyar honfiúnak vall. Ki ne venne ily kötetet érdekkel és örömmel a kezébe ? A magyar irodalomnak, melyik barátja ne sietne elismerést mondani a szorgalmas fordítónak, a ki ennyi magyar versnek angolra fordítása, még pedig alakhű fordítása nehéz és vesződséges munkájára vállalkozott és elismerést a kiadónak is, a kit ily kötet közrebocsátásában aligha buzdíthatott az anyagi siker vérmes reménye. Bizonyára áldozatkészség ösztönözte mind a kettejöket s az áldozatkészség mindig elismerést érdemel. Mielőtt azonban a kötet belsejébe pillantanánk, egy keserű csepp hull örömünk poharába. A czímlapon ott áll Petőfi jelmondatának (Szabadság szerelem stb.) fordítása : (Liberty and sweet Love, These two I ever need.