Chicago És Környéke, 1959 (54. évfolyam, 2-51. szám)
1959-01-09 / 2. szám
VOL. 54. — ÉVFOLYAM No. 2. SZÁM. THE ONLY HUNGARIAN NEWSPAPER IN CHICAGO and VICINITY CHICAGO, ILLINOIS, JANUARY 9, 1959 Vezércikk helyett közöljük Tollas Tibor “Bebádogoztak Minden Ablakot” című versének angol fordítását. Vágják ki és adják oda amerikai halálaiknak. Mondják el, hogy a váczi kommunista börtönben, az élő halálraítélteknek még a cella ablakát is bebádogozták "az emberiség jótevői” az itt tusázó Mikoyan és társainak utasításra. Erről szól a vers. CSODÁLATOS ÉLMÉNY A SZERETET MAGVETÉSE VOLT A TOLLAS EST Azzal kezdem beszámolómat, hogy talán az első eset amerikai tartózkodásom ideje alatt, hogy magyar összejövetel programjától a vártnál ezerszerte többet, maradandóbbat, építészelleműt és lelket melengetőbbet kaptam. Tollas Tibort már megelőzte egy néhány verse itt Amerikában. Olvasva azokat mindenki tisztában volt azzal, hogy egy költő zsenit küldött az ég a magyar lelkek megerősítésére. Olvastuk diadalmas amerikai körútját és akaratlanul nagyon sokat vártunk szereplésétől. De amikor megismertük őt mint EMBERT, amikor megismertük őt mint a SZERETET hirdetőjét, megismertük őt, mint elhivatott élvonalbeli HARCOSÁT a magyar felszabadítási harcnak, amikor hallottuk beszélni őt, szavalni a börtönökbe és bányákba szerzott igazi magyar élet fájdalmairól, szenvedéseiről, és a magyar jövőben való töretlen hitről, akkor MINDNYÁJAN akik részesei voltunk az estének, úgy éreztük, hogy a nagy várakozásunk is eltörpül, amellett, amit kAPtUNK. Nem csak az estén, de azóta is telefonok tömege fejezi ki azt az érzést, hogy ilyen élményszerű estje nem igen volt itt a magyarságnak. Ma hallottam, hogy Tollas pénteki east chicagói előadása után Csia Kálmán lelkész úr azt mondotta: Ha ez az épület az enyém volna, táblát tétetnék rá. Itt járt Tollas Tibor. Mi is, akik ott voltunk így érzünk valahogy. Jobbak lettünk, mert egy hivatott férfiú, a börtönben megcsonkított kezével közzénk szórta a szeretet magját amely, vakon hiszem, hogy ki fog virágozni közöttünk. Sajnos az időjárás nem értette meg nagy várakozásunkat. Az év legrosszabb hóviharja köszöntött ránk szombaton. Ömlött a hó, zúgott a szél, harapott a hideg, szóval olyan időjárás volt, amelyik még annak is mentségül szolgál, hogy otthon maradjon, aki tényleg el akart volna menni. Magam is csak nagy kínszenvedéssel tudtam eljutni Turner Hallba. Kétszeres volt az örömöm, hogy amikor megnyitottam az előadást és végig néztem a nagy termen végig foglaltak voltak a helyek. A program lényegét és értelmét Tollas Tibor szereplése nyújtotta. Külön szerencsés adottsága, hogy költői gondolatainak nagyszerű előadója is. Csodálatos, hogy már első mondatai után egy érzésbe, hangulatba, hangolta az egész közönséget. Beszélt, szavalt a börtönök, bányák mélyén átélt életről és az ott megismert gyűlöletmentes magyar szeretetről. Beszámolt arról a nagy munkáról amit két év alatt Bécsben végeztek az elhivatott írók és költők közreműködésével a Nemzetőrön keresztül a magyar igazság világra szóló többnyelvű ismertetésével. Most láttuk, hogy ezek az emberek megtörve évek börtön szenvedésétől, kevés összeköttetéssel és pénzzel, két éve alatt többet tettek, a magyar igazságnak a világ színpadon való ismertetése érdekében, mint mi, itt a relatív jólétben és az ebbeli adott ú sságok és lehetőségek tömegében. Szavaiból nem csak azt éreztük ki, hogy ‘‘ezt végeztük,” hanem arra is rádöbbentünk, úgy befelé, mindnyájunk felé, hogy “ezt kellene végeznünk nekünk is.” A közönség szó szerint tombolva, Vácrossal ünnepelte a költőt. Az est műsorát Égető Csaba vezette le mértéktartóan és úgy ezen működésével, mint célt kitűző beszédjével elnyerte a közönség elismerését. Takách Gyula és a szép Kernács Beatrix magyar tánca igen nagy tapsot váltott ki. Rá,ez Márton hegedűművész remek játéka után felzúgott a nagy taps. Hukváryrenő karnagy kisérte zongorán. Igen megható és szép jelenet volt amikor az est fontos előkészítője, a helyi szakharcos vezető, Bocskay József , volt rabtárs, köszöntötte Tollas Tibort és a magyarruhás hölgyek sorfala előtt átadta részére a Tóth Ilonka emlékzászlót, hogy vigye el további amerikai útjára és onnan vissza Európába. Tollas szive mélyéig meghatódott az ajándéktól. A zászló tényleg látványosan szép és értékes, dugott a vastaps. A mOMi viáln pompás vacsorát szolgáltak fel a Kis Duna étterem szakácsnőinek elkészítésében. Tollas még az éjszaka folyamán Dr. Mikófalvy autóján tovább ment Clevelandba. Felejthetetlen este volt. Nem fog nyom nélkül maradni itteni életünkben sem. S ezerszerte nagyobb lehetősége van ilyen állapotokon segíteni. Ha nem teszi ne csodálkozzon, ha nem csak haszína lesz jóval kisebb, hanem elvesz a tulajdon is. A szovjet ismét meglepte a világot egy nagy értékű újabb tudományos lépéssel. Kilőtték az első hold rakétájukat, amelyik elhaladva a hold mellett, a nap felé vette irányát és belépve annak körébe kering a Jupiter és a Venus bolygók között. Közben leadja tudományos észleleteit. Hétfőn délben 342 ezer mérföldre volt a földtől. A naphoz való legnagyobb közelségét január 14-én fogja elérni és ekkor 91 és fél millió mérföldre lesz a naptól. Rádiója keddre kimerült. Ez a nagy tudományos hír nagy szenzációt keltett amerikai tudományos körökben. Elnökünk is kezdi belátni, hogy a kész tervek kidolgozására több pénzt kell rendelkezésre bocsájtani. Mi biztosra vesszük, hogy miként a sputniknál, úgy ez esetben is, az amerikai méltó tudományos válasz nem sokáig fog váratni magára. A Lunik szó a Luna (hold) és a sputnik rövidítéséből ered. A nyugatnémetek a szovjetben élő német tudósokat dicsérik a kilövéssel kapcsolatban. Erre a dicséretre a szovjet csak annyit válaszolt, hogy elismerte, hogy az új “csoda” rádió leadót egyik német tudós készítette, de egyébbként is munka „ együttes munka” eredménye volt. Egy tény, hogy kilövés időpontját egybetették Mikoyan amerikai útjával. Könnyebb úgy járni kelni a kiszemelt áldozat házában, ha közben saját újságjaink is a szovjet dicsőítéssel vannak tele és a tudósok eredményéért a politikus zsebeli be a kincseket. A propaganda nagymesterei ez alkalommal is remekeltek. Lépésről lépésre kisérik az újságírók és lesik szavait, mint kinyilatkozásokat. Ki kérdez itt leigázott országokról, szabadságtiprásról, milliók haláláról, senki se. Egyik újságíró a “washroom” előtt várva Mikoyant örömmel állapította meg, hogy elégedett arccal lépett ki onnan. Mi meg is értjük, hogy egy pár percre bezárkózott, hogy alkalma legyen kifejezni őszinte magánvéleményét az ilyen lihegő talpnyalókról szellemi sirámokról. Oláh Ferenc felvétele Az ünnepség színpadán. Balról: Bocskay József, Tollas Tibor és lapunk szerkesztője. Oláh Ferenc felvétele Bocskay József (balról) átadja szabadságharcos zászlót Tollas Tibornak. TIBOR TOLLAS THEY'VE WALLED UP EVERY WINDOW.. Of life without, only this gleam was left, A tiny patch of stars, a glimpse of sun. In daily gloom, within dim walls bereft, We watched the vent for this as day was done. This too they stole, this streak of sunlight thin, They've walled up every window tight with tin. In memory’s eye, I mark the azure sea At Naples, and beside the shining shore Vesuvius waits and smokes. Can you, like me. See happy, sun-browned swimmers by the score? We live in night like men who blind have been'They've walled up every window tight with tin. Our ten mouths gasping for the missing air,— Ten of us lie, in one close kennel pent, As fish-gills on the bank might gasp despair. To eat the food, which stinks of excrement, Our stomachs lack the power to begin- They’ve walled up every window tight with tin. From the bright fragrance of the Alpine peaks The west wind blows freshness of bouquet; Of virtue to the soul that distance speaks. And smiling summits swell the hymn of praise. But phthisis grips my cell-mate, dark as sin, They've walled up every window tight with tin. % For us no more the steamer’s whistle blows; All maiden laughter from our sense is wiped; No pleasure in our ears sonorous flows; No summer plays an organ, myriad-piped. Our cells are deaf, all sound is dead herein- They've walled up every window tight with tin. I By Barcelona, in a garden fair. The warm voice of a tawny woman croons; 1 he streets are pied with dances here and there; A' gay guitar gives dusk its tinkling tunes. Our leaden days flow silent in chagrin- They've walled up every window tight with tin. -We probe in darkness towards the velvet skies As if within a1 coffin we were nailed. We only touch our rags and agonize. Or feel our hands by vermin-hosts assailed. We once caressed the sunlight, like soft skin, They've walled up every window tight with tin. There is a balb in London; like a rose A girl glides, in her silks, on floors that gleam; In all the bloom of lustrous hair she glows, Soft-mirrored in the wainscot, like a Iream. The West is dancing. Has it Magyar kin? They’ve walled up every window tight with tin. Our tongues recall the pleasant taste of spring Then swallow with a groan our morsel dank Whose fecal horror chokes its entering And turns our bellies sick, our reason blank; — Yet even this our famine forces in. They've walled up every window tight with tin. Sleep locks our hungered bodies in its spell And there I sate a gourmet’s appetites On all that Paris offers — see as ’well, Climbing above the city’s neon — leights. The Silent Ghost—but here no dawns begin; They’ve walled up every window tight with tin. L he radios shout hoarsely of new deals. Of freedom and of justice due to man. But here my dungeoned body only feels The million lashes of foul Stalin’s plan. Fram Vác to far Peking his slaves makedin'"Beware! Beware! Or through the entire world They’ll wall up every window tight with tin!’’ Translated by Watson Kirkconnell. LEGÚJABB HÍREK Cubában győzött Fidel Castro által irányított forradalom. Batista az eddigi diktátor elkerülte a “döntő csata” vérfürdőjét és békésen kirepült az országból. Castro egy milliomosnak a fia, aki ifjabb korában a bogotai Amerika ellenes tüntetés vezetője volt és mint kommunistát, vagy legalább is azokkal együtt dolgozót tartották nyilván. Egyes újabb hírek szerint rádöbbent a kommunisták nem kubai, hanem kizárólag szovjet érdekeket szolgáló politikájára és egy két kivétellel már kiszorította őket közvetlen környezetéből. Egy tény, hogy Kubában még ma is olyan munkaviszonyok között dolgoztak a nagy ültetmények dolgozói, ami szégyene volt nemcsak a kormányzatnak, amelyik jólétben dúskált, hanem szégyene volt azoknak az amerikai földtulajdonos kapitalistáknak is, akik éhbérért dolgoztatták a munkásokat. Ezeknél a forróvérű népeknek a forradalom nem különösen nagy esemény. De egy kétségtelen, hogy legtöbb esetben a dolgozó osztály embertelen kihasználása indítja el forradalom lavináját. Aki pedig ezeken az állapotokon segíteni akar, annak jó szándékát nem szabad kétségbevonni bármilyen formában jelentkezik is. A kapitalista rendszernek Argentínában az általános politikai és gazdasági helyzettel párhuzamosan egyre több zavar mutatkozik a magyar kolónia életében is. A nemrég még annyira egységes, minden kulturális megmozdulásért áldozni tudó argentínai magyarság sorait lázítók bontották meg s az egyesületek legtöbbjében széthúzás, veszekedés kezdődött. Most folyik annak felderítése, kik állnak e különös jelenség mögött? A tetteseket nem volt nehéz megtalálni. A szálak már az első pillanatban a buenosairesi magyar kommunista követségre vezettek. zsítecsutivo A MAGYAR MENEKÜLTEKET SEGÍTŐ KATHOLIKUS EGYESÜLET 1959 január 17-én szombaton este 128 órai kezdettel Műsoros Jótékony célú Bált rendez a North Side Auditóriumban 3 730 N. Clark Street melyre, Önt, családját és barátait magyar szeretettel meghívjuk és szívesen látjuk. A műsoron VINCZE ANDRÁS híres énekes szerepel. A bált 12 pár csárdással nyitja meg. Hideg és meleg ételek. Hűsítő italok. A bál tiszta jövedelmét az Ausztriában maradt elhagyott magyar gyermekek segélyezésére fordítjuk. Belépő díj •2:00 Estélyi ruha nem kötelező