Édes Anyanyelvünk, 1979 (1. évfolyam, 4. szám)

1979-09-01 / 4. szám

Grafikusok,0­ 1 ! Bizonyára sokan emlékez­nek az ötvenes évek egyik magyar filmjéből (az Én és a nagyapám címűből) arra a megható, mulatságos netre, mikor a nagyapa tele­munkásszálláson írni tanít­a­ja egyik lakótársát. Egymás­sal szemben ülnek a deszka­­asztalnál, és mikor az írni tanulónak a füzetébe a ka­merán át bepillantunk egy pillanatra, csupa fordított S betűt látunk, szép sorjában. A humor csillan föl ebben a fejtetőre állított, megfor­dított betűben, mind­en írni­­olvasni tudó azonnal meg­érti. E filmbeli jelenet kedves-humoros érzés láttán fog el, ha azonban a pesti ut­cán a plakátokat nézegetem, egyik-másik neonínyencségen szürrealista inkább bosszankodom. Nézzünk néhány példát! Sajnos (vagy hála istennek), a nyomdai betűk ezeknek az illusztrálására nem alkal­masak, de talán sikerül be­mutatnom őket. A Híradó mozi bejárata fölött soká­ig ott díszelgett a Balázs Béla Stúdió reklámja, saját bemutatandó alkotásairól. Ebben a „B" betű h­ármas számmá változott, esetleg for­dított E-vé, az „S” pedig hát, valami lebegő, ferdén úszó, inkább sportrekláimnak ható, kb. 70 fokos dőlésszö­gű valamivé, melynek két lába (szárnya?) van. A „D” egy vastag mágnes, a „T” átmenet saját magából az „F”-be, az „L” olyan mohó, hogy egy talpon meg sem tud állni. Aztán a Lenin körúton egy ÉTTEREM felirata, melyben a két „T” valami különös alakzattá összeáll­­ván, az „E” a cirill vagy görög ábécét követvén, az „M” kis (de felnagyított) ro­mé válván, arra buzdított, hogy közelebb menjek, job­­ban szemügyre vegyem, hát­ha esetleg a szemem romlott el. Ha már mi, magyarul ol­vasni tudók sem értjük, mit tegyen az a szegény külföl­di, aki hazánkba jővén, eset­leg előre szótárban megnéz­te és kiírta a fontosabb szol­gáltató egységek nevét? Mi lehet az oka e mérték­telen stilizálásnak? A mű­vészi kivitel? Ha eszembe jut híres nyomdászunk, Kner Imre és betűi — me­lyek szépek, de ..ennek el­lenére” követik a szabványt, és nem utolsósorban olvas­hatók —, ezt a lehetőséget el kell vetnem. Fantáziáim, úgy látszik, kevés van. Ez abból is kitűnik, hogy né­mely feliratot csak életis­meretem fejtet meg velem, semmiképpen sem maga a szövés Az, hogy a helyesírás is örökösen csorbát szenved ezeken a „műveken”, lassan eltörpül az olvashatatlanság miatt. És még nem szóltam a feliratok kapcsán az éke­­zésről. Mármint a hosszú és rövid magánhangzók jelö­léséről. A függőleges, betű fölötti ékezet leggyakrabban lefekszik: verstani jellé ala­kul, egyes esetekben félre­­csúszik, hetyke kis kalapocs­­ka (süvegecske) válik belőle; a pontokból pedig szintén verstani jel és egyéb mér­tani ábra válik. A múltkor véletlenül ta­núja voltam egy e témához kapcsolódó esetnek. Egy könyvborító tervezője az író nevét a helyes hosszú he­lyett rövid i-ként tervezte. Mire a félreértés kid­erült, a borítóterv készen volt, még­pedig már több ezer pél­dányban kinyomva. Ezt már nem lehet kijavítani, az idő és a költségek miatt. De a könyvborító alapos áttanul­mányozása után kő esett le az érdekeltek szívéről. Tud­niillik a borító és a rajta levő betűk tervezője az t-re egy vízszintes vonalat tett. „Ez elmegy hosszúnak is” — mondták megkönnyebbül­ve az illetékesek. Mindennek ellenére jó vol­na, ha megmaradna „az kelleme. ...az l dallama...”i — külalakjában is. B. Sebestyén Ilona „dekórosok”, REKLÁMOK ORGIÁJA 2 ÉDES ANYANYELVÜNK Fokozható-e az optimista? A szerkesztőségi boríték­ból egy újságkivágás hullott ki, s benne pirossal aláhúz­va ez a mondat: „Még a legoptimistább számítások szerint is...” stb. A mar­gón pedig ez a megjegyzés: „Az optimista szó egymaga felsőfok. Ezt csak tudatla­nok fokozzák tovább.” Szi­gorú minősítés, kétségtelen. De vajon igaz-e? Annyi igaz, hogy az op­timista valóban a latin op­­timus­­ legjobb’ származéka. De mit jelent az optimista magyarul? A Magyar Értel­mező Kéziszótár szerint mint melléknév azt jelenti: derűlátó, bizakodó. Bizony ebben sehol sincs felsőfok. Vagyis a magyar nyelvi tu­dat számára — s nemcsak az optimista esetében — kö­zömbös a jövevényszó eredeti nyelvi jelentése. Vitathatat­lan, hogy a derűlátóbb, bi­zakodóbb és felsőfokuk (pl. ő volt köztünk a legderű­­látóbb) hibátlan szóképzés, de ugyanígy nem hibáztat­ható az ilyen fordulat sem. ..Én ezt optimistábban íté­lem meg.” Levélírónk fennakad a mostanában mindinkább terjedő optimális szó foko­zásán is. Ennek értelme: a legkedvezőbb (nek ígérkező). Ebben már csakugyan van egy leg-. Hétkötetes értel­mező szótárunk mégis föl­tünteti az optimálisan, opti­málisabb alakot, tehát a ra­gozott alakját és a középfo­kát, s nem csillagozza meg, ami „kerülendő” minősítést jelentene. Nyilván igaza van. Nemcsak azért, mert létezik nyelvünkben a Ze­­gesleg- túlzófok, hanem me­gint a nyelvi tudat okából: a magyarul beszélő és gon­dolkodó ember tudatában az optimális alighanem azt je­lenti, hogy ’előnyös, kedve­ző’. Ezért közgazdasági találkozhatunk és műszaki szövegekben — de már pub­licisztikában is — az opti­málisabb, legoptimálisabb szavakkal. Szántó Jenő

Next