Egri Ujság, 1915. január-június (22. évfolyam, 1-178. szám)

1915-03-19 / 78. szám

2 Elsülyesztett angol gőzösük. London, március 18. A Frankfurter Zeitungnak jelentik Londonból: Az ad­­miralitás közli, hogy a Flo­­razin gőzös, melyet annak idején a németek megtorpe­dóztak, elsülyedt. Amsterdam, március 18. Amsterdamból jelentik: A Leenwarden angol gőzöst egy német búvárhajó London és Harlingen között megtor­pedózta és elsülyesztette. Ti­zenhét főből ál­ó legénységét a Hoekvan gőzös Hollandba szállította. Partra szállították a Drez­­den menekültjeit. Valparaiso, március 18. Valparaisóból jelentik, hogy az Orania angol gőzös partra szállította a Dresden mene­kültjeit, közöttük 17 sebesül­tet és a hajó második tisztjét. Mennyi kárt okozott a Drezden. Milánó, március 18. A Corriere jelenti, hogy a Drezden cirkáló az angol kereskedelmi hajózásnak he­tedfél millió sterling kárt okozott. A skandináv államok jegyzéke az angol-francia kormányhoz. Kopenhága, március 18. Kopenhágából jelentik: A dán, norvég és svéd kormány az Unió jegyzékéhez hasonló j­­egyzéket intézett az angol-­­ francia kormányhoz a blokád-­­ határozatok ellen. Konstantinápoly meg­­­­erősítése, Szófia, március 18. (Saját tudósítónktól.) A szultán elhatározta, hogy legközelebb Brusszába utazik. A Konstantinápoly főváros felé vezető utakat nagyszerű védművekkel, nehéz tüzér­séggel megerősítették és el­zárták. A Prinkepos szigeten levő erődben 60000 főnyi katona­ságot helyeztek el. A Szíriában és Arméniában tartózkodó német tisztek Li­mon von Sanders tábornok parancsára visszatérnek Kons­­tantinápolyba. EGRI ü J 8 A­ti Elsülyedt aknakereső a Dardanelláknál. Athén, március 18. Athénből jelentik az Echo de Parisnak. A Dardanellák­nál az el­enséges hajóraj egyik aknakeresője aknába ütközött és elsülyedt. Szünetel a Dardanellák ostroma. Konstantinápoly, márc. 18. A Wolf ügynökség jelenti: A Csanak, Kaleh és Kiül­­bahr erődök sikertelen ost­roma után a Dardanelláknál szünet állott be. Az ellenség tanácstalanul áll. Erélyesebb hangú jegy­zék Japánnak. New­ York, március 18. Az Unió kormánya e hó 15 én a japán-kin­ti konfliktus tárgyában újabb erélyesebb hangú jegyzéket intéze­t Ja­pánhoz. A németek ismét bom­bázzák Rheimset és Soissont. Rotterdamból jelentik. A­­ németek ismét bombázzák Rheimset és Soissont. Nieu­­t­portnál pedig nagyobb tám­a­­­­dásokra van ki­átás Orosz ágyuk tüzében. - Titokzatos erdő. - Hallgató lövőárkok. — Orosz gép­fegyverek. — Gránátok robbanása. - Északi harctér, márc. 14. Három szőrös, beretválatlan had­naggyal haladtunk a kegyetlenül metsző hidegben. Elvétve, ritkán zengett ágyuszó s ha megszólaltak jobbról és balról a völgyek, akkor is inkább a mi nehéz ütegeink dis­­kuráltak át az erdőségeken. A le­pörkölt korcsma falán épségben fe­ketéb­k a fölirás: de ki az a vándor, in Vinó verifás, akinek torka most erre szomjúhozna? Nyugal­munkat hátrahagytuk valahol húsz kilométernyire , ide, hogy fejünk fölött az üvöltő levegőt vizsgáljuk, hogy térdig érő hóban gázoljunk, hogy nézzük a frontot, az oroszét, ahol az ádáz elkeseredés napok óta szinte szünetel . . . Tábori ágyúik azonban erre az útra szólanak, lövő­árkainkra ritkán tüzelnek, de az uton nem tűrnének egyetlen élő alakot Csakugyan, előttünk kétszáz lépésnyire már porzik a hó és csat­tan a föld. Le tehát az útról, egy­mástól húsz lépésnyi távolságban vágtunk át a lankáson, apró patak jégszilánkos vizében bokáig járunk s besurranunk az erdőbe. A márciusi hó titokzatos sóhaj­tásokkal hullik a százados fákról, a cserjék gályáin vékonyka drót támaszkodik, eljut hatalmas, villám­­sújtott tölgyig, melynek ágai között létrát erősítenek fehérköpönyeges katonák, az égáramtól kiégett törzs­ben szénát és egy párnát helyeznek el — estére az üteg megfigyelő tisztje már ideköltözik. Fütty süvit élesen. Másik fütty felel rája. Hallgatunk, nézünk a fehér hóból rajzolódó fekete és kusza vonalakba: honnan e jeladá­sok? Vezető hadnagyunk nevet, rá­mutat két őrjáratra: tiszta csuka­szürkében állanak­ a hegyhát felső rétegében. A csukaszürke szín ös­­­szefolyik a gályák színével és ha lépés nem ropog lábuk alatt, ha beszélgetés nem árulja el őket, a legközelebbről is alig észrevehetők. Tegnapelőtt az erdőben gyilkoló pusztítást végeztek az orosz ütegek. Miután napok óta életveszélyessé tették az országutat, abban a hiede­lemben voltak, hogy csapataink továbbjutása az erdőn keresztül tör­ténik. Gránátok és srapnellek téptek szét nyurga nyírfákat, örökké zöld fenyőt és megcibáltak óriás tölgye­ket. A hóra lehullottak a lekaszált ágak, némelyikből gyanta folyik, mint a vér valamely szétmarcangolt katonakarból . . . Olykor suhogás szánt közvetlenül fölöttünk, mint a nagyot rec­csenő égzengés kezdete. Valóban ítéletidő tombolásakor száll­tak meg ily érzések, mikor a felhők elektromossága reszketett köröskörül s egyedül haladtunk, összekulcsolt kézzel, imádkozó szájjal a fekete ég alatt, melyet csak a villámok szakí­tottak. Suhogás nem szűnik fölöt­tünk, a dördülések és lövegrobbaná­­sok oly közeliek, holott a cél: be­szélgetni katonákkal a lövőárokban, még meglehetős messzi. És az erdő mind titokzatosabb, megrettentő ér­zéseink mind gyakoriabbak és mind több és több az összemorzsolt fa, a kidőlő törzs és mind gyakoribb a csattanás hátunk mögött és jobbra az emelkedés felső rétegében. A hó állandóan porzik, fekete füst a nyo­mában, egy-egy kisebb lövedék, mely nem robban, ugrál a hóban, mint a szöcske, vagy mint a tó vi­zére kacsázni dobott lapos kavics. Összekuporodunk, szaladunk, szinte gurulunk le a lejtőn, bele a vízbe s nem is érzi az ember, hogy a meg­fagyott tenyerét.ha fölvérezte az arcát, a — Most a balszárnyra érünk, — mondja a vezető hadnagy — de itt már nem felelek senkiért. Furcsa, hogy most mondja ezt, 1915. március 19. holott már félórája egyebet se te­szünk, mint bukdácsolunk, hogy a cserjéken keresztül észre ne vegye­nek az ide ötszáz méternyire fekvő oroszok és hogy célt ne mutassunk ütegeiknek. Hosszú szakadék tövében erdei kocsiút vezet, már ennek följárt sarát tapodjuk, csodálatos, hogy még ide nem történt lövés, holott itt az oldalban állanak az északi pihenők barlangjai, fölötte pedig a szakadékon túl lévőárkunk. Ezt kö­veti az Ondava­s rögtön az Ondava túlsó oldalán, szemben velünk har­minc lépésnyire a lejtő derekán az orosz lövőárok. Tisztek és katonák kerekre nyilt szemmel tekintenek rám : civil! Mit keres itt civil ? Mily ré­gen láttak civilt. És min­d komoly­kodó, mind olyan, mintha örökre elfelejtettek volna egy-egy vidám nézést, könnyű mosolygást.* Hogy jól megnéztek, a katonák tovább csákányozták a földet és tovább fűrészeltek fát, négyen fehérneműt mostak felolvasztott hólében ... Az éjszakai vermek mind föliratosak, asszonynevek beléjük vésve, vagy szénnel rárajzolva az ajtóra ... A legszélső verem előtt hosszú, dere­­sedő főhadnagy, hosszú szakállal a kedélyes Bécs városából. A szeme szürke, nézésében hosszú életűnek szánt nehéz érzések hullámzanak, kezét lassan emeli sapkájához, aztán ellibbenti a a barlangjába, pokrócajtót, — bebújt olyan volt mintha erdei remete tűnt volna el szemünk előtt. Ajtaja elé lépünk, vezető had­nagyunk rámutat egy kartonpapirra. Madzagon lóg a gerincfa végéről, vörös ceruzával írta rája: „Nessuno maggiore dolore, che ricordarsi dei tempi felici nella inserial“ A had­nagyunk megtörli verejtékező hom­lokát. Azt mondja: ennek valóban nincs nagyobb fájdalma, mint a boldogtalanság napjaiban visszaem­lékezni az elmúlt boldogságra. Egy napon halt­­ meg a felesége és két kis leánya s ő az értesítés éjjelén megőszült, mindig vidám száján meghalt a jókedv, azóta a legelke­­seredettebb, legfélelmetesebb roham­­­vezető. Végigtekintek magamon, a fekete kabátomon, sárga nadrágomon, ez valóban ordító célpont a fehér hó­ban. Mindegy,­ menni kell, a három tiszt már messzi előttem jár s nem történt lövés rájuk. Már fönt vagyok a tetőn. Közvetlen előttem a mi lövőárkunk, alatta az Ondava, az Ondava túlsó felén oroszok. A szí­vem, megvallom türelmetlen, ideges. Nézem a fekete kabátomat, milyen furcsa volna, ha az oroszok, akiknek látom a fejüket, rám lőnének. Nem, így nem jó lesz, ha szembe állok, — talán egy jobboldalt feléjük. És megfordulok. Összekuporodom, mert a hadnagy váltig integet: „rüder“. Nem mozdulok, csak ülök a havon, várok. És gondolkodom, furcsán, össze­vissza. Hogy ugyan hát miért nem lőnek sem itt a mieink, sem ott a túlsó oldalon az oroszok. És

Next