Egyetemes Filológiai Közlöny – IV. évfolyam – 1880.
II. Hazai irodalom - Sponer A., Dichtungen von Joh. Arany. Wigand Jánostól
HAZAI IRODALOM. 1. Petőfis poetische Werke. Mit Beiträgen namhafter Uebersetzer herausgegeben von Ludwig Aigner. Erste Lieferung. Budapest, Ludwig Aigner. Preis 30 kr. 2. Dichtungen von Johann Arany. Aus dem Ungarischen übertragen von Andor ν. Sponer. Leipzig. Ottó Wigand. 1880. «Ime újabb hódításai költészetünknek !» kiáltanánk fel, ha első csöppe a megfontolásnak el nem oltaná lelkesedésünk lángját; ha legott a kétlő gondolat nem támadna bennünk, hogy költészetünk e német tolmácsai is aligha a Freiligrathok és Heysek hazájából valók. Hol az idő, a mikor onnan jönnek majd hozzá értő kertészek s gyöngéd kézzel talajokba ültetik költészetünk díszesebb virágait ? — Igaz, a körülmény, hogy e fordítók hazánkfiai, mit se von le az ő érdemökből, ha a mi szemünkben csökken is általa fordításaik jelentősége ; csakhogy az eddigi kísérletek tanúsága nem sok bizalmat önt belénk hazánkfiainak e téren való hivatása iránt. Ha eddig egyegy fordítások kezünkbe akadt, a legtöbbnél bizony nehéz volt satyrát nem írni. Mindazáltal elfogultság nélkül ütjük fel e két füzetet, sőt mivel járt úton haladtak, némi reménynyel is, hogy bizalmatlanságunkban örvendetesen csalódunk talán. Az első darab első füzete egy vállalatnak, mely Petőfi összes költeményeit foglalná magában. Aigner arra vállalkozott, hogy részint a már szép számmal megjelent Petőfi-fordításokból, részint újabb erők segítségével egy teljes Petőfit adjon a német közönség kezébe. A füzetben legelső szerelmi dalai vannak. Nagyobbára egyszerű, itt-ott pongyola nyelvű s laza gördítletü dalok, de tele népies fordulatokkal s a költőnek szíve dallamával. Épen nem mondhatnók, hogy nehezen fordíthatók. Aigner meglehetős tapintattal válogatott a régibb fordításokból , az újabb erők toborzásában is szerencsés volt. A fordítások általában csinosan hangzanak, jól gördülnek, folyékonyan olvashatók. Nem találkozunk már bennök a Petőfi-fordítások hagyományszerű botrányos félreértéseivel, bár egy két érthetetlen hely