Egyetemes Filológiai Közlöny – XXXIV. évfolyam – 1910.

II. Hazai irodalom - Oláh Gábor: Petőfi képzelete. Hartmann János

mint én, mutasd meg.» A névmás betoldott. Csekélységnek látszik, de mindjárt más árnyalatot ad a jellemnek, mintha Tasso nemes­ségével kérkednék, holott magát az előbb épen mint egyszerű nemest állította szembe a fényes származású Antonióval. T­eveli Mihály ügyesebben versel, de nyelve rosszabb. Mondatai nehézkesek, kötőszókkal túlterheltek, nincs benne semmi könnyedség. A­hol emelkedett akar lenni, a 40—50-es évek lírájára emlékeztet. Itt-ott népies hangot próbál megütni, noha félénken, pedig az Tasso­fordításban stílszerzetlen. (A 90. lapon: «kitenné szűrömet»!). Egész koszorút lehetne kötni ide nem illő szavakból, íme: «hatványoz, létesül, tárgytalan, tényleg, vibrál, kötelem, ügylet» stb. Alfonso azt mondja: « Márványfej­emnek van már dísze» (16. 1.). Nem hangzik ez komikusan ? A herczeg a kertben álló márvány mellszobrokról beszél. Antonio nem szólíthatja Leonorát «kedvesemnek» (66. 1.). Ez talán az udvari etiquette ellen volna. Hogy pedig kis igyekezettel s talán több merészséggel Teveli is rátalálhatna az igaz útra, hivatkozom Antonio beszédére az 50. lapon. Csakhogy az ilyen helyek kivételek. Nem mondom, hogy az eredetivel nem ismerős olvasó ne élvezhetné e két utóbbi fordításban is a drámát, de e hibák nekünk nagyon is szembetűnnek, főkép a Csengeri fordítása után olvasva. (Budapest.) VÉRTESY JENŐ: Oláh­ Gábor: Petőfi képzelete. A Csokonai-kör tulajdona. Budapest, Franklin, 1909. 295 l. Ára 4 K. Külső súlyára nézve jelentékeny könyv, melynek szerzője lázas türelmetlenséggel döngeti az elismerés kapuját. Ez a mohóság arra viszi, hogy műveit azon nyersen dobja az olvasónak. De ez csak egyik hiba. A másik , hogy merő külsőségekkel akar hatni (pl. könyve nagy­ságával) s ezért lapokká nyújt szét gondolatokat, mik két-három mon­datba beleférnek. A gondolat így persze oly finom szállá vékonyodik, hogy Petőfi képzelete láthatná csak meg. «Petőfi képzeletének» jellem­zésére pl. kiírja a költőnek minden hasonlatát és metaforáját. Aztán magyarázza. Magyarázza a végtelenségig. Végül kifogyva a gondo­latokból, magyarázza azt, a­mit már magyarázott, vagyis önmagát, így lesz a tanárból lírikus, a­ki önmagáról beszél , majd az íróból tanár, ki a legvilágosabb dolgot is annyit ismétli, mintha minden olvasója szamárpadban ülne. — De várjon mit vétett a költő szerzőnknek, hogy összes képeit prózára fordította ? Könyve így nagy virágkosár, de tépett levelekből. Szükséges volt-e az összes hasonlatokat külön feje­zetek alatt csoportosítani, hogy számot adjunk Petőfi képzelméről ? És szükséges volt-e mindezt szerzőnk hasonlataival megtoldani? Oláh Gábor ugyanis az oly szólamokat, mint­­ Petőfi élete hasonló az égről lefutott csillaghoz, és oly bátran leírja, mint egy középiskolai tanuló. Efféle hasonlatoknak helye van vidéki pohárköszöntőkben (jól elzárt különszobákban), de nem oly könyvben, mely magasabb — akár er­kölcsi, akár anyagi — czélokat ostromol. A költői képzelmet mindenesetre jellemzően megvilágítják a hasonlatok, képek. De ha ezeket összegyűjtjük , még nem bontakoznak ki belőlük a képzelet törvényei. Shakespeare képzeletéről szólva ki­merítenék-e azt nyelve metaforáival ? Nem lényegesebb-e, ha alakjai-

Next