Együtt, 1993 (3. évfolyam, 14-25. szám)
1993-01-01 / 14. szám
3888888S 3888888$ ^ $388888$ iSiiţiŞ íxjjí:® ííííSíj;: $$$$$$$ -ANTOLÓGIA CSAK EGY VÁGYAM MARADT „Mikor fogunk mér összefogni? Mikor mondunk mér agy nagyot, Mi, elnyomottak, összetörtek, Magyarok és nem-magyarok?“ (ADY ENDRE) * MIHAI EMINESCU Csak egy vágyam maradt: Halálomat értem Lágy esti fény alatt A parti fövényen. Álmom szelíd legyen: Erdő közel és ég, Derűs csoda kékség Nagy távol tengeren. Nem kell zene, bágyadt Gyászpompa, ravatal, Fonnátok fiatal Gallyból puha ágyat. És sírhelyem után Majd senki ne sírna, A hervadt ősz csupán S zörgő füve, szirma. Míg forrásvíz csobog, Egyhangú mogorván S a fenyvesek ormán Fehér holdfény lobog: Hős estek ködben Konogna egy kolomp, S szent hulló hársfalomb Suhogna fölöttem. Nem lennék már sebes, Világba zavart vad: Az emlék fölkeres, Beföd, betakargat. Komor fenyőkön át A hajnali csillag Csillog, s ideballag, Mint meghitt jóbarát. Jajongnak az éjben Zordon hullám-dalok, És én elporladok Magányom ölében. 1883. december Dsida Jenő fordítása MIHAI EMINESCU RAGYOGNAK A CSILLAGOK Ragyognak a csillagok, Folyók sírnak, patakok, Felhők futnak fent az égen, Megöregszenek a népek, Felnőnek az erdők szépen. Én, csak én gondolkodom Egymagam egy csillagon, Ki enyém volt egykoron, Enyém volt, de nem enyém már. Édesszavú, meseszép száj, Ki kacag most már velem, Éjjel ki mesél nekem? 1878. körül Székely János fordítása A MEGBÉKÉLÉS ÜZENETEEgy dal, amely meghódította a világot. Karácsonyestkor kis fények gyúlnak a díszes karácsonyfákon. Itt is, ott is felhangzik a Stille Nacht ismert dallama, melyet a Földön milliók énekelnek. Az Osztrák Alpok ősi falvában, Oberndorfban 1818-ban hangzott fel először, s nagy karriert futott be. Generációk követték egymást és a Stille Nacht máig az advent, a karácsony szerves része lett. Szinte minden nyelven énekelik, de ritkán emlékeznek meg szerzőikről, az országról, ahol alkották. A Salzach folyó menti Oberndorf autóval félórányira van Salzburgtól, Mozart szülővárosától, a nyarankénti salzburgi zenei fesztiválok helyszínétől. Kétemeletes házai ékes oromzatukkal, festett külsejükkel régi hajóstelepülésről tanúskodnak. Lakói a sót a halleni bányákból Bécsig és tovább szállították a folyón lefelé. A tetőket és hegycsúcsokat most befedi a hó. A salzburgi táj és a szomszédos bajor vidék csillogó fehér áhítatban pompázik. Oberndorfból különös varázs sugárzik szét, mely az utóbbi százhetven évben az egész világon elragadja az embereket. Salzach-hajósok Szent Nikoláról elnevezett oberndorfi templomában csendült fel első ízben a Stille Nacht-dal. Egy kép a múltból: 1818-as esztendő szentestéje. Hóeséses téli éjszakán a Szent Nikola karácsonyi miséjére mennek a földműves, hajós polgárok. A régi orgona éppen a napokban mondta fel a szolgálatot. De a fiatal katolikus segédlelkész, Josef Mohr és jó barátja, a szomszédos Arnsdorf kántortanítója, Franz Xaver Gruber segíteni tudtak a gondon. Gitárt hoztak és a világi hangszer akkordjaival kísérve hangzik fel először az ének: Stille Nacht, heilige Nacht. A hívek feszült figyelemmel hallgatják Mohr lelkész népi ihletésű versét s a szívhez szóló melódiát, amit Gruber e szent estére komponált hozzá. Karácsonyi miséjük szebbé tételére, szükségmegoldásként szerezték közösen ezt a dalt, örültek, hogy tetszett a templomi hallgatóknak. Azon az estén, az átszellemült pillanatban, a résztvevők egyikének sem lehetett fogalma arról a népeket összekötő világméretű sikerről, amit ez az ének majd elnyer. Joseph Mohr (1792-1848) Salzburgban született (a tavaly emlékeztek születése 200. évfordulójára). Apja katona volt, muskétás, püspöki szolgálatban. Anyja költőnő. Gyermekkorától papi pályára szánták. 1815- ben szentelték pappá a Salzburgi Dómban. Először káplán papként vándoréletet kezdett. Lelkipásztori pályafutása, költői tehetsége Oberndorfba helyezésével bontakozott ki. Ezen a barátságos vidéken mutatkozott meg először tevékeny lénye. Mohr bizalmas barátai közé tartozott a kántortanító, Franz Xaver Gruber (1787-1863), aki a szomszédos Arnsdorf községben tanított és kántorizált és Oberndorfban is ellátta az orgonista szolgálatot. Több misét és dalt komponált, de a világ máig legkedvesebb karácsonyi dalát ennek a jóbaráti kapcsolatnak is köszönhetjük. Számos legenda szól a legszebb karácsonyi dal históriájáról. A szeretetreméltó szerzőpáros, Mohr és Gruber megajándékozták az egész világot egy maradandó dallal („einfache Komposition...“), az „egyszerű szerzeménnyel“, mellyel örökszépet alkottak. A karácsony Jézus Krisztus születésének emlékünnepe. A karácsonyesti karácsonyfaállítás hagyományos ajándékozási alkalom. Aki teheti a családja körében tölti ezt az ünnepet. A fenyőfákkal és betlehemi jászlakkal díszített katolikus templomokban december 24. éjjelén hagyományosan éjféli misét tartanak. Az Alpok országa régi karácsonya, a Stille Nacht-dal, a megbékélés angyali üzenete ma is a szívekben visszhangzik. A mienkben is. Dr. Domonkos János Dr. Domonkos János cikkét Budapestről küldte szerkesztőségünknek. Az EGYÜTT-IMPREUNA karácsonyi, decemberi száma azonban már nyomás alatt volt, amikor a szóban forgó kézirat hozzánk érkezett, ezért januári lapszámunkban adjuk azt közre. Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut’ alle Macht väterlicher Liebe ergoß, und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt.' Stille Nacht, Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’ aus deinem holdseligen Mund Da uns schlägt die rettende Stund’. Christ, in deiner Geburt! Stille Nacht, Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht; Durch der Engel Alleluja Tönt es laut bei ferne und nah Jesus, der Retter, ist da! Stille Nacht. Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht. Als der Herr, vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß. !:■■■■/ ■ . ■ ~