Élet és Irodalom, 1962. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)

1962-08-18 / 33. szám - (jovánovics): Hazám földén túl… Arany János balladái oroszul • A világ minden tájáról (12. oldal) - (Sz.): Jám Smrek Petőfi-fordításai • A világ minden tájáról (12. oldal) - Boldog Balázs: Régi magyar-szerb színházi kapcsolatok. A noviszádi Dnevnik cikke • A világ minden tájáról (12. oldal) - F. A.: Színek, számok, élmények. Helsinkiben győzött a VIT • A világ minden tájáról (12. oldal)

H­atvan éves múlt, amikor részben a kozmopoliták­nak válaszolva, részben talán számadásként is megírta, hogy Nem szégyenlem, nem is bánom, ha írnom kelle már. Magyaros lett irományom S hazám földén túl se jár... Vajon tisztában volt-e Arany János önönmaga világirodalmi lehetőségeivel? El tudta-e kép­zelni saját verseit más nyelvre transzponálva? Büszkén és kényszerűen vállalta az olyan nagyságot „amit a szomszéd se sejt”, ám szerénységében is túl akarhatott jutni a határokon, már csak azok miatt is, akiket képviselt az irodalomban. Róla igazán elmondható, hogy nyel­vében él, s ha valaki fordító­ként csatlakozik hozzá, az őt is, önönmagát is megkínozza. Ezért félt elszakadni a magyar idiómától, ezért féltette művé­szetét az exporttal járó meg­próbáltatásoktól. Mégis joggal hihetjük, hogy Shakespeare tolmácsa bízott a csodával ha­táros költői átültetésekben. Mint minden dolgában, köl­tészetének jövőjét illetően is önbizalmatlanság kínozta, de nem pesszimizmus. Mindenben a legrosszabbra készült el, mert szerette, há­borús elkép­zeléseire rácáfolt a valóság. ► Hazám földén túl... Arany János balladái oroszul A cáfolat még nem teljes. Arany János költeményei szór­ványosan megjelennek ugyan különböző nyelveken, de a költő még nem „épült be” — nagyságához mérten — más nemzetek kultúrájába. A világ­­irodalomban látjuk már őt, külföldön viszont legfeljebb csak­­ kandidátusként tartják számon. E röpke meditációra a Cor­vina Könyvkiadó díszes albuma adott alkalmat: Arany János balladái oroszul, Zichy Mihály korabeli illusztrációi­val, Kun Ágnes válogatásában és szerkesztésében. A négy fordító a magyar költészet régi barátja: L. Martinon, D. Sza­­mojlov, N. Csukovszkij és V. L­evik. Furcsa olvasmány ez a nem nekünk készült könyv. Olva­som az idegen hangzásban is ismerős balladákat, s mint va­lami kibernetikai csoda, a má­sodperc töredéke alatt vissza­fordítom az eredeti sorokat. Olvasom például (fonetikusan kottázva, pontosan a kiejtés, a zene szerint): Vétyer szlávna glágy marszkaju / Slejf jija kalasit, s máris felmondóink bennem a memoriter: Lebke szellő lebegteti / Tengerzöld ruháját. Ilyenkor aztán olyan pontos fordítást szeretnék, ami szórendben, ritmusban, értelmi árnyalatban és hangzásban pontosan egybevágna az erede­tivel, vagyis a lefordítatlan so­rokat. Meg kell győzni magam arról a régen megértett igaz­ságról, hogy az összeadandó számok sorrendjének felcseré­lése nem változtat a végössze­gen, hogy a fordító a tenger motívumát már az első sorban felhasználhatja, míg a lebeg­tető a másodikba kerülhet. A műfordítás lényege: ugyanazt másképp, s az idézett két rész­let jó illusztráció ehhez a té­telhez. A Rozgonyinét egyébként SJ egészében is szépen fordí­totta D. Szamojlov. Ugyancsak neki köszönhető, hogy a Híd­­avatás, az Agnes asszony és az V. László nagy költemény oro­szul is. Ez utóbbiban Arany egy sorát (a nép „csendes, mint a halál”) Puskinnal fordíttatja le igen ötletesen. Puskin ugyanis a Borisz Godunovban kivételes nyelvi leleményt használ a cár szavaira némán reagáló tömeg jellemzésére: varod bezmolosztvojet (szolgai fordításban: a nép hangtalan­­kodik, vagyis aktívan hallgat), s ez a két szó fordított sor­rendben ritmusban és értelmi­leg pontosan megfelel Arany szándékának. Martinov A walesi bárdokat, a Tengeri-hántást és egy sor más balladát tolmácsolt a már ismert gondosságával és költői erejével. Ő és Szamojlov sér­tetlenül mentik át a balladák tartalmi és formai lényegét, s csak arra nem vállalkoznak, hogy Arany János „magyaros irományának” egyes különösen ízes, tömör és utánozhatatlan kifejezését megismételjék oro­szul. Az album előszavában E. Malihina irodalomtörténeti alapossággal és az esszéírás szépségeivel mutatja be a har­minc éves korában íróvá lett falusi jegyzőt, akit válogatott költeményeinek kötetéből már ismerhet a szovjet olvasó, s akinek nagyságát már nem is csak sejtik a Szovjetunióban.. (Jovánovics) Ján Smrek Pető­fi-fordításai A pozsonyi Szlovák Szépiro­dalmi Könyvkiadó újból meg­jelentette Ján Smrek Petőfi­­fordításait, a Világ Klassziku­sai című sorozatában. Jelentős irodalmi eseményről van szó: Ján Smrek a legnagyobb élő szlovák költő s Petőfi-tolmá­­csolásai a szlovák műfordítás­irodalom remekének számíta­nak. Ezek a fordítások első ízben 1953-ban láttak napvilá­got könyvalakban, fordítójuk 1954-ben e művéért irodalmi államdíjat kapott. A most megjelent új kiadásban négy új fordítást is találunk, össze­sen százti­zenkét Petőfi-költe­­mény szlovák tolmácsolását. Ez a kötet is háromezer pél­dányban jelent meg, mint az első kiadás. A jegyzetekben változatlanul megtaláljuk Ul­­lyés Gyula Petőfi-könyvének egyes részleteit, s a kötet vé­gén Ivan Kupec érdekes Pe­­tőfi-tanulmányát. A pozsonyi kiadó, értesülé­sünk szerint, a közeljövőben második kiadásban megjelen­teti Ján Smrek két másik, im­már klasszikus magyar költői antológiáját: Ady Endre és József Attila verseinek váloga­tott gyűjteményét. Ez a három szép kötet három nagy klasz­­szikusunk legsikerültebb kül­földi tolmácsolásai közé tarto­zik. Ján Smrek most Arany János szlovákra fordításának gondolatával foglalkozik. (Sz.) Könyvkereskedés a Rue de l‘Odeon-on Sylvia Beach visszaemlékezései Sylvia Beach amerikai írónő könyve arról a párizsi könyv­­kereskedésről szól, mely a hú­szas évektől kezdve a második világháborúig a költők és írók otthona volt. A könyv címe: Találkozóhely — egy párizsi könyvkereskedés. Ebben az üz­letben tert-vett a finom moso­­lyú, választékos ízlésű Adrien­ne Monnier asszony, áld bár sem pénze, sem kiadói gyakor­lata nem volt, először adta ki Joycenak mindenütt vissza­utasított „Ulysses”-ét. A könyvkereskedéshez csatlakozó kölcsönkönyvtár első olvasója Andre Gide volt. A francia költők és írók közül Paul Valéry, Duhamel, Romains, Maurois és mások jártak ide, továbbá sok angol, amerikai is: Thomas Wolfe, T. S. Eliot, Lawrance, böngésztek a köny­vek és folyóiratok közt, itt ol­vasták fel egymásnak művei­ket és vitatták meg az irodal­mi kérdéseket. Idejárt He­mingway is, aki mint amerikai katona jött vissza Párizs fel­szabadításakor és leállította a lövöldözést a Rue de l’Odeon­­on a „Maison des amis des liv­­res” (a könyv barátainak háza) utcájában. Sylvia Beach köny­ve feleleveníti a párizsi kis könyvkereskedés életének sa­játos romantikáját. A versek kedvelőinek Jankovich Ferenc: Tavaszidéző Kötve 15,— Nádass József: Vallomás alkonyaikor Kötve 24,50 Reményi Béla: A hetedik nap Kötve 16,50 Somlyó Zoltán: Válogatott versei Kötve 39,—• Vas István: Hét tenger éneke Kötve 26,50 Vihar Béla: Önarckép 1962. Kötve 9,10 Kaphatók az Állami Könyvterjesztő Vállalat KÖNYVESBOLTJAIBAN és az ÜZEMI KÖNYVTERJESZTŐKNÉL. Régi magyar—szerb színházi kapcsolatok A noviszádi Dnevnik cikke Luka Dotlic a noviszádi Dnevnik című napilapban hosszabb ismertetést közöl a régi szerb—magyar színházi kapcsolatokról. Dotlic szerint e kapcsolatok első nyomai a XVIII. századra nyúlnak vissza. 1790-ben felhívást bo­csátottak ki egy pesti magyar színház létesítésének ügyé­ben. A felhívás aláírói kö­zött Andrija Popovic szerb nemzetiségű polgár neve is szerepel. Később a budapesti Nemzeti Színház alapítói kö­zött is találunk szerbeket és a Magazin című szerb nyelvű folyóirat verssel üdvözölte a színház megnyitását A kap­csolat egyébként kölcsönös volt. 1862-ben írja a Srbski Dnevnik című lap, hogy a budai Népszínház két elő­adást adott a Szerb Népszín­ház javára. Több magyar színműíró engedélyt adott darabjainak szerb nyelvű előadására és sokszor a tisz­teletdíjról is lemondott. Kö­zöttük találjuk Csiky Ger­gelyt, Szigligeti Edét, Jókai Mórt és másokat. Csiky 1888- ban le is utazott Szabadkára, hogy ott megtekintse saját és Szigligeti egyik darabjának szerb nyelvű előadását. A Szerb Népszínház 1861—1914- ig húsz magyar szerző 39 színművét mutatta be. Pesten 1812 szeptemberében került színre az első szerb vo­natkozású színdarab, Balogh István Csernyi György, avagy Belgrád megvétele a töröktől című műve. A női főszerepet Déryné Széppata­ki Róza játszotta. Több más szerb tárgyú színművet is bemutattak a magyar szín­házak, sőt, egyes darabokat szerb nyelven adtak elő a magyar színészek. Később sok szerb író színművét for­dították le magyarra. Nusic, Trifkovic és mások darabjai már az első világháború előtt sikert arattak magyar színpa­don. A Nemzeti Színház fennál­lásának 50. évfordulóján a Szerb Népszínház folyóirata, a Pozoriste köszöntötte az ün­nepeltet és a pesti ünnepsé­gekre is elküldte képviselő­jét Antonije Hadzic szemé­lyében. A dél-magyarországi lapok elismeréssel írtak a szerb színház működéséről és elő­adásairól. Amikor pedig 1904-ben kifogásolták, hogy a „Bácska” című lap a szerb színház előadásairól is tudó­sít, a szerkesztőség válasz­cikkében ezeket írta: „A mű­vészetben nincsen nemzeti­ség!... a művészet szellemi táplálék, s bármely ország­ban serkent is, közös kincse minden olyan művelt ember­nek, aki tudja, mi a szép.” BOLDOG­ BALÁZS Előkészületek Shakespeare születése 400. évfordulójának megünneplésére Angliában elkezdődtek az előkészületek az 1964-es Shakespeare-évforduló méltó megünneplésére. Stratford-on- Avonban, az író szülővárosá­ban a tavasztól őszig terjedő időszakban Shakespeare-fesz­­tivált rendeznek külföldi tár­sulatok — köztük valószínűleg egy szovjet társulat — részvé­telével. A stratfordi Shakes­­peare-színház ugyanakkor a New York-i világkiállításon lép fel. Tervbe vettek még költészeti fesztivált, előadáso­kat, és egy nemzetközi Shakes­­peare-konferenciát. Az ünnepi év egyik fénypontja lesz a Stratford-on-Avon-i Shakes­peare Center (több épületből álló kulturális centrum, könyv­tárakkal, múzeummal, ahol megtalálhatók lesznek a Shakespeare-művek és emlé­kek mellett a kortársak művei is) felavatása. Meghalt Helge Krog norvég publicista és drámaíró Július 30-án meghalt, het­­venhárom éves korában a nor­vég haladó értelmiség egyik vezére. Kristálytiszta logikával és rettenthetetlen bátorsággal küzdött a haladásért. Tagja volt a Mod dagen (Hajnalodik) nevű szélső radikális, marxista körnek, amely jelentős szere­pet játszott később, a német megszállás idején. Legnagyobb publicisztikai cselekedete „A VI. hadoszlop” című cikksorozata volt, amely bombaként csapott le — nem is csak az ellenség sora között. Vádolja a londoni kormányt és az ottani politikai vezetősé­get. Bebizonyítja, hogy a nor­vég nagyipar megszakítás nél­kül szállította a nyersanyagot és félkész hadiárut a németek­nek, a megszállás egész ideje alatt. ■ 12 a Színek, szántók, élmények Helsinkiben győzött a VIT A­Z IDEI VILÁG IFJÚSÁGI TALÁLKOZÓT kétféle­képpen jellemezhetnénk. Szí­nekkel és számokkal. Színekkel talán látványosabb lenne, hatá­sosabb. S még ha papíron jel­í­zővé fakulnak is ezek a virág­­illatú, kavargóan ünnepi ár­nyalatok, talán a találkozó for­gatagából, a megsokszorozódó értékű napok sajátos ritmusá­ból megőriznének valamit. Ez azonban inkább az élménybe­számolók, és méginkább a Hel­sinki partjain, parkjaiban, a stadion lelátóin és a rivalda­fényben forgatott filmek dolga. Elégedjünk meg a szürkébb számokkal. 137 ország 18 ezer fiataljának nevében fogalmazta meg a VIT-en részvevők kiált­ványát az ezzel megbízott kol­légium. Ez annyit jelent, hogy alig akad a földnek országa, amely ne képviseltette volna magát Helsinkiben. A küldöt­tek mintegy ezerötszáz külön­féle ifjúsági szervezet tagságá­ból toborzódtak. S ezekhez a számokhoz talán nem is kell kommentár: magától értetődő, hogy a találkozót színre, fajra, nemzetiségre, vallásra és világ­nézetre való tekintet nélkül a maga fórumának tekinthette, és tekintette is, a fesztivál leg­főbb céljával egyetértő minden fiatal. A béke és a barátság öt­szirmú virágát hordtuk a ta­lálkozón. Ennek az eszmének igenlése volt az egyetlen, nem is politikai, sokkal inkább úgy mondhatnánk: erkölcsi, emberi norma. S mivel számokat ígér­tünk, folytassuk a sort. Tíz nap alatt csaknem 400 rendezvény­re politikai, kulturális és sport­megmozdulásra, műsorra, ver­senyre, találkozóra került sor. A MAGYAR KÜLDÖTTSÉG tagjai a művészeti ver­senyeken, négy arany, egy ezüst és három bronzérmet szereztek, sportolóink melegí­tőjére tizenháromszor tűzték fel az arany jelvényt. Számba­­vettem a fesztivál nyomtatott programjának egyetlen hétköz­napi fejezetét: július 31-én, a béke és a nemzeti függetlenség kérdéseiről rendezett központi ■vitán és a nemzetközi karnevá­lon kívül, nyolc szabadtéri és huszonegy teremben rendezett műsorról szólt a híradás. Ugyanezen a napon jó néhány ütemben tartottak déli nem­zetközi hangversenyt, s már folyt az énekesek, fúvósok, he­gedűsök, zongoristák, dzsessz­­zenekarok és népitáncosok ver­senye. Az egyik klubban a fi­­latelisták, a másikban az esz­­perantisták, a harmadikban ugyanabban az időben a nép­zene rajongói tanácskoztak, míg a diákok az oktatás de­mokratizálásáról és a filmmű­vészet jövőjéről vitáztak. De ebben a felsorolásban még nem jut helye a báloknak, a szerve­zett nemzeti találkozóknak és az eseményektől duzzadó sport­naptárnak. És minden írott programmal párhuzamosan alakultak, rajzottak a szerve­zetlen, mert szervezhetetl­en spontán találkozók. Színhelyük az utca, a filmszínházak néző­tere, vagy a hagyományos finn szauna előtere. Talán éppen ez a gazdagság az oka annak, hogy a VIT-ről hazafelé tartó újságírók a vonaton felélén­külő tapasztalatcseréje megle­petéseket is hozott. Mindenütt, sajnos, egyikünk se lehetett ott, így aztán az újságírók között kialakult „élmén­ym­egoszlás” kicsit hasonlít ahhoz, ami a küldöttek táborában észlelhető. Ki-ki mást őriz emlékei tarso­lyában erről a tíz napról, más­féle műsorokat és másféle ta­lálkozókat. VANNAK AZONBAN A VIT-EN részt vett fiata­loknak közös élményeik is. És ezúttal nem a megnyitó sze­met, szívet gyönyörködtető többórás menetére, nem a bú­csúestén az eget tarkára festő, soha nem látott bőkezűséggel tervezett tengerparti tűzijáték­ra gondolunk. Hanem a talál­kozó tartalmára. Mikor tudósí­tásainkat diktáltuk, csaknem valamennyiünket megkérdez­tek már telefonon: hogy állnak az ügyek Helsinkiben? És min­denki ugyanarra gondolt. Hogy ezen a fesztiválon az ünneplők tízezres táborának árnyékában megjelentek az ünneprontók maroknyi csapatai is. A VIT politikai arculata tehát a fel­lobbanó provokációk és azok visszaszorítása következtében szükségszerűen erőteljesebben bontakozott ki, mint a szocia­lista országokban rendezett ta­lálkozókon Helsinkiben egyér­telműbb volt a kérdés: a fesz­tivállal tartasz-e, vagy ellene? És örömmel jelenthetjük: a fesztivál zászlaja mögé sora­kozott a részvevők táborán túl Helsinki nehezen lobbanó, de mégis érdeklődő közönsége is. Azok a lelkes, vagy egyszerűen az eseményre kiváncsi, szépre szomjazó emberek, akik zász­lót lengetve, vagy pedig lát­csövük lencséjét csavargatva ültek az olimpiai stadionban. Jelvényt cserélgető fiatalok és nyugdíjas bácsik, akik köny­­nyes szemmel fogadták Turku­­ban a fesztiválra érkező „idő­sebb testvért” a magyar turis­tacsoportot. És akármilyen fur­csa, de idetartoztak azok a fe­hér pikékalapos nénik is, akik a parlament lépcsőjére terített újságpapír-zsöllyében figyel­ték a felvonulást. F­elesleges lenne ál­tatni magunkat, a feszti­válnak ezek a nézői még nem adták le voksukat mind a ta­lálkozó ügye mellett. De ez a tény, hogy a kubai forradalmá­rok menetét kísérő éljenzés hullámai magukkal ragadhat­ták őket, hogy Gagarint látva, a hideg és szőke film diákok kivétel nélkül mind a Szovjet­unió űrdiadalainak tapsoltak — mégis a találkozó politikai győzelme. Mert a közömbösség jégpáncélját csak a béke és a barátság melege olvaszthatta le. A rendzavarok, az első lá­tásra is kétesarcú huligánok megbízói alighanem elégedet­lenül vették tudomásul, hogy a finn közvélemény és a hiva­talos szervek egyaránt elítél­ték a provokációkat. A feszti­vál ellen egyszerűen nem lehe­tett kalózlobogót bontani Hel­sinkiben. Talán jelképesnek is felfoghatjuk azt a nagyon is kézzelfogható tényt, hogy a ta­lálkozó ellen közreadott, vallá­si frázisokat hirdető ocsmány­­rajzú comic­sokat a fesztivál virágjával díszített, zárt borí­tékban — csempészáruként! — osztogatták. Zászlót, amelyet a fesztivál ellen lobogtattak, egyszer láttam: a Vajnemeinen­­senk utcai iskolával (a magyar turisták szállásával) szemben egy házimuri alkoholmámorá­ba feledkezett vendégei lobog­tatták egy erkélyről, nem ép­pen vendégszerető hangulat­ban. Félíves rajzlapra mázolt amerikai zászló volt, össze­vissza ordítozó lovagjai talán maguk is meghökkentek volna, ha látják: másnap a csillagos lobogó alatt felvonuló, tényle­gesen amerikai fiatalok milyen baráti egyetértésben éltették a békét és barátságot a sarló-ka­lapács jelvényét szputnyikkal gazdagító szovjet fiatalokkal. A hatalmi szervek az első napok várakozása után határozott in­­tézked­ésekkel biztosították a fesztivál zavartalanságát. És a huligánok kudarcát nemcsak a rendőri riadóautók szirénája, s a könnygázbombák orrfacsaró illata tette nyilvánvalóvá, ha­nem az a csattanós válasz is, amit Kekkonnen elnök adott, mikor a provokációk elleni til­takozásul, a kormány tagjaival együtt megjelent a magyarok gálaestjén. Helsinkiben a színpadon és a nézőtéren, a páholyokban és az iskolákban, és ami a legfonto­sabb: az utcán is, a szívekben is győzött a világ ifjúságának nyolcadik találkozója. F. A. Élet és Irodalom A MAGYAR ÍRÓK SZÖVETSÉGE HETILAPJA Pesser­­esztő: DOBOZT IMRE Szerkesztő: NEMES GYÖRGY Szerkesztőség: Budapest? V* Nádor u. Sí. Telefon: 111—4M. Kisdiát Lapkiadó Vállalat. Le­nin fcOrdt »—11. Telefoni *21_ 285. Felelős kiadó: Sala Sándor. Nyomta: Szikra Lapnyomda. Bpest­i Vm.: Rökső Szilárd u. .. Terjeszt a Magyar Posta. Kül­­földiek részére a KULTÚRA Könyv- és Hírlap Külkereske­delmi Vállalat. — Előfizetés ne­­gyedévre Ft 18.—, félévre Ft 36.—. Megjelenik minden pén­teken. KÉZIRATOKAT NEM ŐRZIÜNK MEG ÉS NEM KÜLDÜNK VISSZA!

Next