Élet és Irodalom, 1995. július-december (39. évfolyam, 27-52. szám)

1995-07-07 / 27. szám - Esterházy Péter: Egy kékharisnya följegyzéseiből. A komód (3. oldal) - Gömöri György: A líra ünnepe Lodiban (3. oldal)

ESTERHÁZY PÉTER: Egy kékharisnya följegyzéseiből A komód Olvasom, hogy baj van az iroda­lommal, hogy ez egy szellemi siva­tag, melyben csupán a posztmo­dern stílusdiktatúra (Szerdahelyi István szép szava) csenevész bo­gáncsa virágol, sőt ez már terror, nem is diktatúra, és ugyan­ezt ne­vezzük egyszerűen ökörségnek, de hát amúgy nyilván van az irodalom­mal baj, mindennel az van, baj, mi­ért pont ezzel ne lenne, az iroda­lommal, az, baj, mindazonáltal én kékharisnyásan arról az élményem­ről számolnék be, így, a könyvhét után, hogy ha bajos is ez az irodalom, mennyire, mennyire gazdag. Mintegy zárójelben említem, hogy ez a gazdagság mily egysze­rűen látszik külföldön; nemrégi­ben például Hamburgban tartot­tak magyar kulturtagokat, és ez a gazdagság tükröződött ott a kan­­sastadti arcokon, egyszer Darvasit láthatták élvezkedve, aztán Kuko­­rellyt, s alighogy eligazodtak vol­na, már Krasznahorkai telepedett rájuk súlyosan, a német szereti a súlyt, és máris Konrádot hallhat­ták, egyszerűen, érthetően, intelli­gensen, de és Márton Lacit, bo­nyolultan, barokkban, majd Mé­szöly Miklóst, úgy, ahogy van, hogy aztán Balla Zsófi verseknek tapsoljanak. Milyen sokféle em­ber,­­mondták, s mind valóságos, komoly író. Ott akkor nem volt az az érzésem, hogy Budapest pro­vinciális volna Hamburghoz ké­pest. Van nálunk otthon egy komód, melyre az újonnan vett könyvek ke­rülnek, hogy szem előtt legyenek, ilyentájt, júniusban nagy rejtélyes halom, bérc és vadregény. Türel­metlenül lapozgatok bennük, itt öt oldal, ott félóra. Kaszás Máté új no­­velláskötetét alig tudom letenni, egy nehéz férfit látni az írások mö­gött, meg egy elveszett világot, olyan mészölyöset, csak későbbit; Nemes Nagy Ágnes- és Lengyel Ba­­lázs-elemzésekbe kukkantak bele, jó kis irodalom ez, Baka verseibe, nagy is, aztán az új Kovács András Ferencije, áldja meg őket atyja, Weö­res Sándor; esszék, a Nádaséi, az is­mertek és az ismeretlenek (vajon mikor veszik komolyan az utolsó tíz év Nádas-esszéinek kérdéseit?), a Visky Andráséi — olyanok, mint a kötet címe: Reggeli csendesség, az­tán a Balassáé, sokról és sokféle­képpen, egy munkás embert mutat a könyv, tanárt és olvasót, majd­nem, talán; aztán egy új kollegina, Horányi Katalin, még nem látom, milyen, de aki onnét beszél, ahon­nét eddig csak hallgatás jött, talán a szétcincált magyar­ közép hangja, ha szerencsénk van, az új Wittgen­stein, ez is magyar könyv, Kertész Imre kongeniális fordításában (is­mét egy munkás ember — pedig olykor azt is olvasom, hogy a ma­gyar írók csak fenekednek egymás­ra, ahelyett, hogy dolgoznának; úgy látszik, van, aki fenekedik, s van, aki dolgoz), és ehhez mindjárt a tu­dós Neumer Katalin wittizése, Tar novellák a jó Magvető gondozásá­ban, és az utolsó idők egyik leg­szebb teljesítménye, az új Kleist. Ilyenkor látszik, hogy a kiadó nemcsak kézirat lerakodóhely, ha­nem maga is szellemi erő, erőtér. A Jelenkor elhatározta, hogy újra for­­díttatja a Kleist összest. Csordás Gá­bor, a kiadó vezetője, ehhez össze­szervezte a fachmannokat, Kleist­­őrülteket, Földényi F. Lászlót, aki gondozott, jegyzetelt, és „fölügyel­te” a (szintén) fáradhatatlan Már­ton Lászlót és Forgách Andrást; szakszerű, pontos, teljes­­ lesz, ha lesz Jelenkor Kiadó. És ilyenkor mérhető föl a pusztí­tás jellege, amely pusztítás az új gazdasági intézkedések pontatlan­ságaiból származik, abból, hogy fél­ve és elkapkodva hozták meg őket. Ez nem egyszerűsíthető le úgy, hogy az intézkedések szükségszerű­ek (vélhetően azok), s majd fino­mítva lesznek menet közben, utó­lag. Mert ha (például) a Jelenkor összeroppan, azon már nincs mit fi­nomítani. Annak akkor vége. Nincs. Ha egy fát kivágunk satöbbi. Kétségtelenül van valami arányta­lanság ebben az értelmiségi kórus­ban, melynek hangja Herdertől a tébéig ível, és állandóan a megsem­misülés határán látja az országot, a kultúrát. Nem olyan könnyű el­pusztulni. Az ország az hosszútávú vállalkozás. (A pusztulás is.) De ha­misan egyszerűsít az, aki ebben a kórusban csak önzést lát. Többről szól ez. Mert a bokrosláda rossza főként nem a személyes honorári­um-ügyletben van, hanem amit ez megjelenít és generál, az értelmi­­ség-ellenességben, és szabar egy ilyen szellemiségű országban élni, és tessék elhinni, nemcsak az értel­miségnek az, ez a rossz, valamint az a strukturális romlás, amely vissza­fordíthatatlan és senkinek sem hasznos folyamatokat indít meg. Ez a kormány se akar szót érteni senkivel, vagy akar, de nem tud, mert már annak is örül, ha saját magával egyezségre jut. És most még az a halványan kurucos lehető­ség sem adatik meg, hogy legalább az ellenzéknek örüljön az ember. Predemokratikus finomságú műkö­dés, posztdemokratikus bizalom. Ma magunkat nem szidjuk, néze­getjük a komódot, akár egy jólla­kott napközis. És akkor még nem beszéltem a gyönyörű új Mészöly Miklós regényről... Úgy kezdődik az egész, mint a me­sében: Roberto, olasz költő, régi jó ismerősöm telefonál. „Gratulálok, megnyerted az Ada Negri emlékver­seny első díját”. Május huszonhete­­dikén adják át, Lodiban, közöltem a rendezőkkel, hogy mikor érkezem, várni fognak a milánói repülőtéren. (Tudtam, persze, hogy tudtam erről a költői versenyről. Megírták a bala­tonfürediek, hogy ugyanazt a verse­met, amit 1993 őszén már Salvatore Quasimodo-díjjal jutalmaztak, be­küldik más olaszra fordított magyar versek társaságában erre a most elő­ször nemzetközivé szélesített olasz költői vetélkedésre. Mivel azt is tud­tam, hogy Alberto Menenti fordítása igen jól sikerült, homályosan remél­tem, hogy talán valamilyen díjat még nyerek is vele. Node a kétmillió lírás fődíjat? Ami még most, a pénz­nem-líra látványos hanyatlása után is elég szép summa, s amit egy olaszra fordított elég rövid magyar versért adnak, függetlenül attól, hogy szer­zője Angliában él? Tele a világ meg­lepetésekkel, s bár többségük rossz, van köztük néha jó is.) Lodi patinás olasz kisváros, 42 ezer lakossal, Milánótól déli irány­ban, autóval húsz-huszonöt perc. Amikor levisznek, nem sokat látha­tok még belőle , patakokban ömlik az eső, teljes ítéletidő, még örülök, hogy szárazon érek a szállodába. Másnap viszont egy kedves idősebb úr, nyugdíjas tisztviselő, a költői ver­senyt rendező társaság elnökének a férje módszeresen megmutogatja Lodi nevezetességeit. A város Barba­rossa Frigyes alapította (szobra a fő­tér sarkában). Katedrálisát a XII. Márton A. András: Mező I században kezdték építeni, belülről többször átalakították, a XVIII. szá­zad végén a kor ízlésének megfelelő­en eléggé előnytelenül, de aztán pár éve lemosták a későbarokk-rokokó mázolmányokat a falakról, és most nagyszerű román oszlopok uralják a belső teret, meg itt-ott előbukkan­nak középkori festmények is. Engem ez a katedrális Canterbury székes­­egyházára emlékeztet leginkább — ugyanaz kisebb kiadásban. Lodi püs­pökség lévén vagy egy arányos palo­tája, amit Veneroni épített. Aztán itt van a híres híd is, amelynél Napóle­on 1796-ban megverte az osztráko­kat. Meg Mozart itt szállt meg egy­szer Milánóból délre utaztában, vagy fordítva: gyorsan komponált egy da­rabot, amit Lodiról nevezett el. Van egy szép kis múzeuma jelentős kép- és porcelángyűjteménnyel (híres a helyi fajansz, amit később megcsodá­lunk a „Vecchia Lodi” című égető­műhelyben is). No és végül, de nem utolsósorban, itt született Ada Negri. Akinek a nevét már korábban is is­mertem, hiszen a század elején elég­gé népszerű volt nagy szociális érzé­kenységről tanúskodó verseivel, amelyek néhol kissé szentimentáli­sak is voltak, de ugyanakkor új színe­ket hoztak az olasz költészetbe. (Át­menet Kaffka Margit és Várnai Zseni közt; Szerb Antal is szentelt neki egy bekezdést világirodalom-történeté­ben). A költői verseny díjkiosztására rendezett ünnepség csak egy része annak a rendezvénysorozatnak, amellyel Lodi költészetpártoló tár­sasága, a „La Poesia, la Vita” a költő­nő halálának ötvenedik évfordulójá­ra emlékezik. Kezdődik egy Negri-emlékkiállí­­tással a helyi múzeumban. Ezt Gian­­guido Scalfi nyitja meg, Ada Negri unokája, de beszél előtte a helyi pol­gármester is (mint hallom, a Lom­bard Liga tagja). Elég sokan vannak, befutnak Szabó Gyuriék — az olasz irodalom kiváló hazai ismerője és fordítója, ő volt az egyetlen nem-itá­liai zsűritag­­, de megjött Franco Cajani is, aki maga is költő és több országban tevékenykedő mecénása az élő irodalomnak (a Quasimodo­­nagydíjra is ő adta a pénzt a füredi­eknek). Cajani szerencsére beszél angolul, de egyébként arra kénysze­rülök, hogy más nyelveimet is hasz­náljam, mert Scalfi felesége csak né­metül ért, Scalfi meg mások pedig inkább franciául, de három nyelvvel aztán valahogy elboldogulunk. Az én olaszom főként gasztronómiai cé­lokra alkalmas, más szóval ugyan nem fogyasztható, de vendéglőben jól szoktam vele rendelni, most meg­írtam előre egy kis szöveget, lefordí­tottam olaszra, és később (remélem nem túl rossz hangsúllyal) el is mondtam a díjkiosztáson, mert ha már olasz a díj, ezen a nyelven se valljunk szégyent. Itt aztán felemle­gettem Kossuthot, meg Mazzinit, a magyar garibaldistákat, még Babit­­sot is a Dante-fordítással. Meg hát beszéltem pár szót Ada Negriről is, mert Babits ugyan valószínűleg jobb költő volt, de hát a poetessa nélkül meg nem lenne alkalom a díjra. Maga az ünnepélyes díjkiosztás a Via Cavouron történik, a helyi szín­házban. A nézőtér zsúfolt, sok a fia­tal, persze ezernél több verset küld­tek be, sokan kapnak kisebb díjakat, vagy könyvjutalmat. Itt újabb megle­petés ér, mert a zsűri kiadott szöve­géből kiderül, hogy a második díjat is egy szülőhazánkból elszármazott költő, kapta a Tomaso Kemény, vagyis Kemény Tamás. Még gyerek­fejjel került Milánóba, de szépen be­szél magyarul, és mint később kitű­nik, a kortárs magyar irodalmat is ki­tűnően ismeri. Ez még csak hagyján, de mi a foglalkozása? A páviai egye­temen tanít angol irodalmat. Mon­dom neki, hogy ezek után világos, hogy az Ada Negri emlékverseny zsűrijében egy angol-magyar-olasz maffia működik. Vagy ha eddig nem is működött volna, akkor most gyor­san szervezzük meg Milánó-Camb­­ridge-Budapest hálózattal. Cosa nostra lirica? A zsűri elnöke, Mario Luzi már túl jár a nyolcvanon, s többen mondják, hogy ő­ az egyik legnevesebb élő olasz költő. Később, vacsoránál be­szélgetünk is kicsit, elmondja, hogy a hatvanas években járt Budapesten, találkozott Illyéssel, Nemes Nagy Ág­nessel. Alapvetően francia orientáci­ójú, de azért úgy veszem észre, ro­konszenvezik a magyarokkal. — Lu­zi elég hosszan méltatja Ada Negrit (talán személyesen ismerte?), de amit mond, az a közlendőhöz képest viszonylag rövid. Az olaszok imád­nak szónokolni, a műsorvezető pél­dául hosszan és feleslegesen beszél, s mivel az ünnepségnek van zenei és színpadi része is, a program elhúzó­dik. Később az első helyezettek fölol­vashatják verseiket — az enyémet olaszul egy ifjú színésznő szavalja el, de utána még én is elmondom ma­gyarul. Hogy hallják az eredeti vers zenéjét. Mert itt és most én nem mint angliai egyetemi tanár, hanem elsősorban mint magyar költő va­gyok jelen. Aki ebben az „Őszi ma­gánbeszéd” című versben éppen azt mondta el, jóllehet élete nagyobbik részét más égtájak alatt élte le, hű maradt a gyökereihez, s ha termésé­nek van íze és zamata, az a magyar nyelvet, a hazai almafát dicséri. Olasz költői verseny ürügyén a ma­gyar líra ünnepét ültük meg Lodi­ban. Gömöri György A líra ünnepe Lodiban Az „Ada Negri nyomában” című nemzetközi olasz költői verseny első díját a zsűri a Cambridge-ben élő Gömöri Györgynek ítélte, magyarul írott és Alberto Menenti által olaszra fordított verséért. A kétmillió lírás díjat május 27- én adták át az olaszországi Lodiban. 1995. JÚLIUS 7. ÉLET ÉS Í B­IRODALOM

Next