Megyei Tükör, 1968. július (1. évfolyam, 22-25. szám)

1968-07-20 / 24. szám

J mes­yei T­Ü K ti R Egyetlen arcképe maradt a­­ korá­ra. 1710 táján készítette az ismeret­­len piktor, valószínül­eg 11. Rákóczi Ferenc egyik udvari festője. Hamvas, fiatal arc néz ránk, vállára dús für­­tök hullnak, ajka fölött hetyke ba­jusz A tágranyilt szemekben ko­molyság, nyíltság, magabiztonság. Mellét, karjait vért borítja A harci mezből csipke kandikál ki, a korra jellemző pompakedvelés és katonás mordság összhangzataként. Bizonyos, hogy ez a kép jóval többet elárul az időszakról, melyben készült, mint a személyről, melyről mintázták. A modell, Mikes Kelemen, az ural­kodó belső kamarása akkortájt húsz esztendős volt. Az Erdélyre tragikus következményű zernyesti csata évé­ben, 1690-ben, augusztus havának va­lamelyik napján született, s a rodos­­tói r. kath. anyakönyv halotti bejegy­zése szerint 1761. október 2-án halt meg. (A tiz évvel ezelőtt Zágonban, szülőházának állítólagos helyén fel­állított emlékoszlop halálozási ada­ta — 1762 — téves !) Életének ebből a jelentősebb félévszázadából egyet­len festett vagy rajzolt arcképe sem maradt­ fenn. És mégis van hiteles Mikes képünk! Teljesebb, igazabb minden lehetséges festménynél. Ön­arckép — amelyből a teljes ember és egy teljes élet pillant ránk. A két­százhét levelére gondolok, pontosab­ban a két­száztizenkettőre — ennyi fiktív és misszilis episztoláinak a száma —, melyből összehasonlíthatat­lan erővel, bájjal és közvetlenséggel bomlik elénk a székely szellem és észjárás legrokonszenvesebb képvise­lőjének alakja, vérmérséke, gondo­latvilága, jelleme. És nem utolsósor­ban kora, s annak legragyogóbb kép­viselője — Rákóczi. Mikes Kelemen negyven éven át társalgott leveleiben — nem a titok­zatos gr. P . .. E . . -vel , hanem a világgal és önmagával Pompás intuí­cióval bukkant rá alkatilag legiga­zibb műfajára, a levélre, a szemér­mes kitárulkozás, a mértéktartó le­­meztelenedés, az önfitogtatás nélkü­li közvetlenség műfajára A külső vi­lágról, régmúlt és jelen dolgokról valló hírközléseiben, a környezetéről és népekről szóló helyzetrajzaiban, a politikai eseményekre tett reflexiók­ban, a személyes közleményekben u­­gyanaz az arc bujkál és süt át. U­­gyanannak a léleknek, kedélynek, gondolkodásmódnak lencséje rántja össze a dolgokat, s ezáltal megfogal­mazójuk is valóságosabbá válik akár az élőknél is Mikes levélíró művé­szete — líra. Azzá teszi spontán ben­­sőségessége, az a változatos érzelmi kincs, melyet itthonról vitt magával, de szüntelenül gyarapított és formált mostoha körülmények közt önmaga békéjéért vívott harcában Mikest a véletlen nagy történelmi pillanatok kortársává, sőt közvetlen szemlélőjévé tette. Napokig hajózik a Visztulán Péter cárral tárgyaló fe­jedelme kíséretében. Párizsban éve­ken át hallgatja a kontinens legszel­lemesebb és lec­romlottabb arisztok­ratáinak csevegéseit; az aszkétikus kamaráuli atyák — mekkora ellentét az előbbi világgal ! — Grosbois-i re­meteségében eretnek janzenisták írásaival ismerkedik; Moldván át­utazva Urai sorok peregnek tolláról a táj szépségeiről szólván, s a văcă­rești kolostor gyümölcsösében, Bu­karestben, Mavrocordat vajda ven­dégeként latolgatja a világ és a le­hetséges jövő dolgait ; mintegy szom­szédból figyeli az un. „tulipánkor­­szak“-nak véget vető iszlambuli ja­nicsár felkelést. Évtizedeken át, kü­lönösebb benső vonzalom és hatal­mi-politikai becsvágy nélkül, közvet­lenül érzékeli a diplomácia nemzet­közi fondorlatait, a nem pihenő terv­kovácsolások ingamozgását. Idők tá­rni­ja ! Első, a képzelt címzetthez, az „édes néne”-hez intézett levelét, Mi­kes a Dardanellák európai p partján levő régi kikötővárosból Galiboliból (Gallipoli) keltezi 1717. október hó 10-én. Az utolsót, immár valóságos válaszként, Rodostóból, 1761. már­cius 19-én, Huszár Józsefnek. Mi fér el terjedelemben és mélységben e két évszám között ? Mindaz, amit­­egy tragikus szállóigévé súlyosodon helységnévbe belezsúfolni lehet. ROUOSTO, a hosszú emigráció színhelye, valójában egy termékeny tengerparti dombvidéken elterülő, görögök, örmények, törökök és zsi­dók lakta primitív falu volt. A buj­dosók itt ugyan oltalmat élveztek, de valójában internált­ságban, kény­szerlakhelyhez kötötten éltek. A fő­város lovon két napi, hajón egy na­pi távolságra fekszik, de az odalá­­togatásra engedélyt nem kaptak : a kis emigráns szigetecske, Rodostóhoz láncoltan, török kegydíjon vegetált. Amíg a fejedelem élt, szigorúan fe­gyelmezte az unalmában, öncsaló re­ménykedéseiben őrlődő és tehetetle­nül marakodó csoportot, melyet még egy sereg odavetődött k­alandor és kém jelenléte is izgatott és fer­tőzött. Tétlen várakozásban múltak az évek. Vadászat, vallásos lelkigya­korlatok, barkácsolás, egymás intri­­kálása, légvárépítés — ezzel telt a végtelenné mosódott idő. Aki az ön­hitegetésbe belefáradt, visszament Lengyel- vagy Franciaországba vagy közelebbi békességbe, a sírba. Rendkívüli lelki „tartás“ kellett ahhoz, hogy valaki négy évtizeden át kibírja ennek az elmeszesedő é­­letnek a poklát, főleg amikor min­den idegrángása s a szüntelenül saj­gó szív is a haza utáni sóvárgás re­ménytelenségére figyelmeztette. „Job­ban szerettem volna káposztás fazék lenni Erdélyben, mintsem kávét ivó nindzsája a császárnak üti le már hetedik levelében a hangot Mikes, hogy aztán — képzettársítások tu­catjaiban — minduntalan visszatér­jen a szülőföld, a nagy hegyek, a kolozsvári kenyér, a zágoni sör utáni olt­hat­at­lan nosztalgiája. Hazafisága is tulajdonképpen ez: szülőföld-kö­töttsége, mely érzésvilágát kimosha­­tatlan gyerekkori emlékek melegével fűti át. De a sors a hazavivő utakat huszonnégy kőfallal rekesztette el — mindörökre. Elbukott a nagyszerű szabadság­­harc, melynek önszándékán kívül ré­szese volt ; meghalt az egyetlen em­ber, akit kamaszkora óta odaadó sze­retettel s sziveinkben joggal legen­dájak hűséggel szolgált : „Mert én­­nékem soha semmi egyébb okom nem volt hazámat elhagyni, hanem, hogy igen szerettem az öreg fejedel­met“ , kudarcba fulladt családalapí­tási kísérlete. Mindezt kibírta, vál­lalta, példázatosan a csajtások fölé emelkedve túlélte. „Hogy okos volt, az valószínű. De, hogy bölcs volt, az kétségtelen. A humor kincse la­kozott benne, a szó legmagasabb ér­telmében, az a humor, mely a nagy dolgokat kicsinnyé teszi, a kicsinye­ket naggyá, s ezzel hangsúlyozza min­den jelenség viszonylagos voltát, és a világban a kedély által teremti meg az egyensúlyt .­ Ezzel tudta el­viselni sorsát“ — állapítja meg ta­lálóan Kosztolányi. Mikes egyáltalán nem volt „egy­szerű“ lelki alkatú, ellenkezőleg bel­világát rendkívüli összetettség jelle­mezte. Nem volt romantikus és nem volt elsziruposodóan szentimentális. Nem lázadozott fogcsikorgatva a sors ellen, de soha nem lágyult tehetet­lenre. A dolgok forgandóságába, mely számára oly csekély jót hozott, egy bizonyos francia racionalizmuson izmosodott, a dolgok fölé emelkedő derűs szkepszissel és némi protes­táns-mohamedán-keverék fataliz­mustudattal nyugodott bele. Azonban egész életszemlélete alaphangját a székely ember mélyen realista, ön­csúfoló humora adja meg, melyet egy sztoikus vallásosság benső össz­hangot teremtő áramai járnak át. A derű, emberi m­­egseg­­­y tréfá­san csúfolodó szemhunyorítás a leg­nagyobb reménytelenségben sem hagyja el. Tudjuk, hízásra hajlamos, vígkedélyű, tréfálkozó természetű ember volt, aki szerette a társasá­got, szívesen csevegett, mesélgetett, de nem tetsző emberek közt, egy­­ügyű­séget színlelve, órákon át tu­dott hallgatagon is üldögélni. Nem kerülte el a borsosabb ízű anekdo­tákat sem, s bár benső lénye szerint nem volt udvari ember, otthonos volt a korszak gálánsan enyelgő modo­rában De mennyi hangja van en­nek is nála a szelíd horkolástól, az érődéses, tréfás figyelmeztetésen, a>aj­­kos célzásokon át a szándékosan ironikus pletyka-ajándékozásig ! Amilyen széles lelki, éppoly gazdag nyelvi skálája is Petőfiig, Aranyig , a magyar próza legnagyobb mű­vésze. Nyelvének alapszövete a szé­kely nyelv­változat szférájába tarto­zik. Azonban a fejedelmi környezet­ben, külhoni forgolódásokban és a nana arányú műfordítói munkában kialakult nyelvi stilisztikai igényes­sége — francia mintákon bővült fej­lett stíluseszmén­n­yel párosulva — részben elszakították a tájnyelvi zárt kötöttségektől. Nyelvezete az emel­kedett műveltségű történet- és em­lékírók társalgási nyelvtípusából ki­növő erdélyi köznyelvhez közelít, s­ Ü. helyenként túl is haladja azt, miál­tal a nyelv az ő tollán „az értelem­nek fényes, és hajlékony, a fantáziá­nak színes, az érzelemnek finom rezgésű­ eszközévé válik“ Az igazi író titka az, hogy lelkén és nyelvén keresztül az apró dolgoknak is fon­tosságot és jelentőséget tud adni A tiszta és nagy jellem példája mellett a nyelv­ és észjárás harmóniája te­remti meg Mikes leveleinek ma is olvasásra ingerlő báját. Veress Dániel iflESllí d !< ni* 01f^a*a_asÍ* sef'&a Az Olt-mentét Vrdőfalvánál, sokan járják, különösen a horgászok. Túl a folyón, a mere­dek lejtővel, végződő magas terasz szélén a­z idő­falvi műemlék-vártemplom kőfala sötét­­lik. A templom híres gelencei társának Hamu­pipőke-változata, hiszen az 1200-as években épült, amit nemrég feltárt lőrésszerű ablakai is bizonyítanak. Két évszázad múltán, gótikus szentéllyel és valószínűleg a várral gyarapo­dott, míg a XVI. század szép reneszánsz ajtó­kerettel ajándékozta meg. Legérdekesebb azon­ban az 1783-as déli oszlopcsarnok, amelynek patkó - és összetett ívű árkádsora sokféle ha­tás egyedülálló ötvözete. A néptanács épüle­tén emléktábla jelzi, hogy a faluban született. Hern forradalmi hadseregének egyik táborno­ka, Czetz János, utóbb az argentin katonai a­­kadémia és térképészeti intézet megalapítója. A magyar színjátszás hősk­orának nagy komi­kusa Jancsó Pál is ebben a faluban látta meg a napvilágot A szomszédos Ét fa­vári a mw iskolaépület pincéjében volt felravatalozva Bethlen Kata. < h­­ 0­N­D< _i Legalábbis ezt állítja a máig is elevenen élő hagyomány, az egyik kertben kastélyának ma­radványait is mutogatják A rámpákkal össze­kötött, teraszosan kiképzett lejtő valóban agy­­kori díszkertre emlékeztet. A közeli tem­plomdom­bról viszont, már év­tizedek óta tudjuk, hogy a csiszolt kőkorszak­­vég színes edényeket használó emberének szol­gált telephelyéül, a három oldalról patakvölgy, illetve vízmosás határolta, jól védhető magas­lat. A mai templom „csak“ másfél évszázados empire stílusú épület. Etfalvától negyedórányira, az Olt híd jón át­­menve, a kis Zoltán faluba érünk. Az utca ka­nyarodóján túl, háromszögletes orom­falú­, osz­lopos, klasszicista kőtornác tűnik elő egy ud­var fái közül. A hagyomány szerint ebben a házban, pontosabban a vastag közfalban kiala­kított üregben rejtőzködött Váradi József, az 1849—64 közötti Habsburg-ellenes mozgalom egyik vértanúja S a legenda ez esetben igaz. A Benedek Elek által Székelykeresztúron gyűjtött Váradi-balladában előfordul a Vára­­dit rejtegető Rofajiné neve A szóban forgó klasszicista kőházat pedig felirata szerint, 1832-ben, Benkő Ráfaelné építtette. Valamivel tovább, jobbról, egymagában álló, galambdúcos, nagyives és barokk oromfalas /cokapu szolgáltat érdekes példát a népek mű• vé... ” ■ ■•.■ [UNK]k li>lcsön".i'­­vJra. Innen pedig már csa­k egy finomodásra van a bodoki állam Kónya Áriáin A gidófalvi vár-templom m

Next