A Hét, 1890. július-december (1. évfolyam, 27-52. szám)

1890-10-05 / 40. szám

224 Vasvári Kovács József, a népszínház tagja, csütörtökön ülte meg színészkedésének negyven éves jubilaeumát. Ez alkalommal a népszínházban Csepregi Sárga csikó­ját adták, melyben Vasvári Kovács a bőgős czigányt játsza, jóízűen, s igazán czigányosan. A funeratori szerepléséről ismeretes derék színész tudvalevőleg szerény szerepkört tölt be a népszínháznál, ezt azonban becsülettel és sikerrel tölti be. A népszínművek apró genre - alakjaiban, különösen czigányokat személyesítve, sok derült perczet szerzett már a népszínház közön­ségének. Korábban a nemzeti színház tagja volt, s ott mint kar­dalnok tett szolgálatokat. Thaliának tett szolgálatai közül azonban bizonyára az a legértékesebb, hogy egyszer mint amateur tűzoltó nagy tűzveszedelemtől mentette meg a nemzeti színházat. Jubilaeumán pályatársai is, a közönség is, szíves ovácziókkal fogadták. Irodalom: Karl Alphons, a Darazsak híres szerzője, a Nizza melletti Saint-Raphaelben, a­hol évek óta lakott, 82 éves korában meghalt. Francziaország egyik legkiválóbb íróját vesztette el benne. Karl Alphons a Voltaire-ek, a Cham­­pfort-ok, és Rivarol-ok családjából való volt, az igazi franczia esprit-nek egyik legismertebb letéteményese. Az a kiválóan franczia sajátság: általános igazságokat vala­mely praegnans, meglepő és rövid formában fejezni ki a jelenkor írói közül, talán az egy Dumas fils-t kivéve, senkiben sem jelentkezett nagyobb hatalommal, mint Karl Alphonsban. Kimeríthetetlen kincses bányája volt a mot-knak, azoknak a frappáns formájú gondolat-resuméknek, me­lyeket a legtöbb franczia író keresve­ keres, de a­melye­ket pazarul szórhatni és keresetlenül produkálni csak igen keveseknek adatott. A Karr Alphons munkái tele vannak ilyen ötlet-alakba bújtatott s fordulatokban gazdag, bril­iáns gondolatokkal. Moz­i közül temérdek változott át közmondássá s olvadt bele a szellemi közvagyonba, így például (hogy csak a leghíresebbeket említsük) tőle való az a mondás, hogy a halálbüntetést el kell törölni, de kezdjék el ezt a tisztelt gyilkos urak; vagy hogy: barát­ságban mindig minden közös — az egyik félre nézve, sat. sat. E par excellence franczia szellemű író német eredetű családból származott, s nem lehet mondani, mintha e származásnak nyoma sem volna a munkáiban. A ger­mán melancholiából mindig megőrzött valamit; különö­sen első iratain volt feltűnő ez a jellemvonás. De regé­nyeiben később is volt valami a német élelmességből; szinte úgy tetszett, mintha e regények más embertől szár­maznának, s nem attól, a ki a Darazsak rettentően józan philosophemáit irta. E regények közül, melyek composi­­tiója és stylje különben mintaszerű, a Normandiai Penelope és Klotild magyarra is le van fordítva. De az igazi Karrt csak a Darazsak-bit ismerni meg. A Darazsak ama poli­tikai s irodalmi tárgyú czikkeinek a gyűjteménye, meze­ket tíz éven át hétről-hétre hasonló czímű újságában bo­csátott közre. Karl egy időben szerkesztője volt a Figaro­­nak is, abban az időben, midőn e világlap még csak sze­rény irodalmi hetilap volt. Ez az összeköttetés soha sem szűnt meg teljesen, s Karrnak utolsó bájos dolgai is «Né­hány apró állat s a hozzájok hasonló emberek természet históriája») a Figaro-ban jelentek meg. Különben hosszú idő óta jóformán csak a kertészkedésnek s különösen virágainak élt, melyek messzi földön majdnem oly híre­sekké lettek, mint Darazsai. Wohl Stefánia hátrahagyott iratai (két ízlésesen kiállított kötetben) megjelentek. Az érdekes gyüjeményt, mely úti rajzokat, apró novellákat s irodalmi czikkeket tartalmaz, az elhunyt írónő testvére, Wohl Janka bocsátotta közre, a­ki előszót is irt a gyűjte­ményhez. Az értékes irodalmi újdonságot közelebb részletesen ismertetjük. Singer Mihály, kinek eddig már néhány kötet novellája jelent meg, előfizetést hirdet az a «Judit» czímű kétkötetes regé­nyére, melyhez Ágai Adolf irt előszót. A mű Gross Gusztáv győri könyvkereskedő kiadásában október havában fog megjelenni. Elő­fizethetni szerzőnél (VII. Erzsébet körút 44. II. em. 17. ajtó) fűzött példányra­­ írt 50 kr., díszkötésűre 2 frt .o­kr.-jával. A műpártolók körének védnöksége alatt álló «Szépirodalmi könyvtár»-ból négy kötet jelent meg egyszerre: Novellák Vadnay Károlytól, Szana Tamás értekezése: «A magyar művészet száza­dunkban», «A házasság titka» czimű­ regény Beniczkyné­ Bajza Lenkétől s Várady Antalnak egy verskötete. E kiadványok közül a Szana Tamás könyvéről, mely eddig még nem tárgyalt thémát fejteget, a Vadnay Károly újabb novelláiról alkalmilag bővebben is fogunk szólani. Dr. Bamberger Béla: «A valuta­kérdés az északamerikai Egyesült Államokban» czím alatt közgazdasági munkát adott ki, melyet az akadémia az első magyar általános biztosító társaság által kitűzött díjjal tüntetett ki. A könyv igen simán, könyedén van írva alapos tanulmány eredménye és foglalkozik főképen a most uralkodó amerikai közgazdasági ezüst-housse-os és védvámos áram­latokkal. Megjelent a Révai testvérek kiadásában. Ára ? Hibaigazítás. Egy különös tollhiba folytán Vésgi József csikkének a c­imében és egynéhány helyén az aradi vértanúk gyóntatója páter Lakatosnak van nevezve páter Suj­ánszky helyett. Oly későn vettük észre ezt a tévedést, hogy a szövegben magában már helyre nem igazíthattuk. Kér­jük olvasóink elnézését. Heti posta. Vidéki. Az ön életében igen fontos szerepet játszik, írja ne­künk, az inggallér, és ön szívesen aláírja azt a nagy életbölcseleti igazságot, melyet Mikszáth Kálmán a gróf Apponyi Albertról írt czikkében kimond, hogy t. i. Csak legjobb az, ha az embernek az inge és a gallérja ugyanazon darabból való. Ezek előrebocsátásával — egy kis logikai következetlenséggel — annak a megüzenésére kér bennünket, hogy először is hol kaphatók a Fayt-féle gallér­­szorítók és pro secundo, hol vásárolja gróf Apponyi Albert az ingeit. Mindkét kérdésre legalaposabban Váradi úr (nem Antal, a dráma­író) hanem Béla, férfimasamód tudna legalaposabban válaszolni, ha hozzá fordul. Üzlete Kis­hid­ utcza 9. Budapest. «Dalolj dalolj». A költői volapük azon fajtájából való ez a vers, a­melyet Arany hires «Recipé»-jében parodizál. Van ebben minden, csak értelem nincs benne. Raul Chelard «La Hon­­grie Contemporaine» czímű és most megjelent jóravaló munkájá­ban kiemeli, hogy nálunk nem létezik decadens iskola az irodalomban. Úgy látszik az ön verseit nem olvasta. Fülek. Van rá egy pár észrevételünk. Majd megteszszük levélben «Miért oly későn» ? Budapest Szentessy Gyula. Kedvesen csengő sorok, szép hangulat. Meg is van componálva — el is volt már mondva, hanem azért mégis várjunk még egy kicsit. Budapest. Gyula. «Őszszel» és «Az én lelkem» czímű köl­teményeit nem közölhetjük. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : Kiss József. Főmunkatárs : Justh Zsigmond. Fekete, fehér és szines selyem-damasztokat i­­rt 40 krtól 7 frt 75 krig méterenként (18 fajtában) küld darab vagy ruhaszámra bér- és vámmentve. HENNEBERG G. (cs. és kir. udv. száll) zürichi gyári raktára Minták kívánatra küldetnek. Levelekre 10 kros bélyeg ragasztandó. A magyar leszámítoló- és pénzváltó-bank a mind­inkább növekvő forgalomnak gyorsabb és a közönségre nézve ké­nyelmesebb lebonyolítása czéljából a hatvani-utcza és múzeum körút sarkán fióküzletet nyitott, melyet „Magyar leszámítoló és pénzváltó-bank belvárosi fiókosztály“ czim alatt Schlesinger Márk úr, a bank kipróbált hivatalnoka fog vezetni. — Ezen fióküzlet hatásköre kiterjed : értékpapírok, ércz­­pénzek és külföldi bankjegyek vételére és eladására ; tőzsdeműve­letek keresztülvitelére a budapesti-, bécsi-, és külföldi tőzsdéken ; pénzbetétek elfogadása takarékpénztári könyvecskékre vagy folyó­számlában ; előlegek (kölcsönök) megnyitása értékpapírokra; utal­ványok kiállítása külföldre bármely értékben ; szelvények beváltása ; ígérvények elárusítása ; bel- és külföldre szóló váltók átvétele köz­vetítés és elintézés végett a központhoz.

Next