Hölgyfutár, 1850. július-december (1. évfolyam, 1-151. szám)

1850-11-21 / 119. szám

dozaton — de az erősen áll------megtapint­ja öntestét — érzi, hogy ébren van..........ő maga nem változik. Föld, ég, levegő — mind régi helyén. . . . Mi volt ez ? mi történt lelkével ? nem tud­ magának erre felelni — — ledől a szé­kére — és hosszasan elmereng,-----s mind mélyebben, mélyebben sülyed a fekete gon­dolatok , gyilkos érzetek tömkelegébe-----­mereng mereng — s mindig mereng, nyugod­­tabb nyugodtabb szint öltenek vonásai — ér­zései , mintha tisztulnának — igen, tisztul­tak — elmúlt, elenyészett, kihalt emlékeze­téből minden, minden------múlt, jelen, jö­vő egyetlen egy eszmévé vált — de egy nagy óriási eszmévé — melly után többé eszme nem következik — melly egyedül vet véget búnak, kínnak — lélekgyötrelemnek. — — Az öngyilkolás eszméjévé. Siri nyugalom pi­hent arcán. . . . Siri élet szivében.---------­megmozdul — fölkel s lassan árnyszerüleg halad szekrénye felé, kihúzá fiókját — meg­áll — belenéz — belé mereng. S egyszerre borzasztó határozottságtól ösztönöztetve, ki­vesz egy hosszúkás összegörditett papirt — kibontja . . . kezében éles tőr villog . . . új­ból elmereng — aztán oda ül az Íróasztalhoz s ezt irá: Végrendeletem. Emberek! meghalok, temessetek el a Hattyúdal kíséretével — s fektessetek Ilonka mellé. Géza. . . . Fölkelt — s újból villog kezében a tör . . . megnézi------aztán önkénytelenül ismét ráesik pillantata a helyre, hol elébb a tünemény vala, s mellyen most a világitó hold sápadt sugara rezg . . . Megragadja erő­sen a tőrt — félre rántja melléről az inget ------hogy biztosabban találjon — s a­hogy ott áll balkezével mellét kitárva — jobbjá­val a villogó tőrt szorítva . . . Megrendül új­ból a levegő . . . hangzik a Hattyúdal zajo­san s élesen . . . Géza kezéből kihull a tőr — halvány szeme ismét szikrázik. . . . Zúgó lá­vaként zajong ereiben a vér — arca lángol — fölgyűlt egész lénye — s egyenlőn a han­gok fokozatos emelkedésivel — emelkedik Géza fölfelé szállangó lelke — föl föl emel­kedik — vonási egészen átszellemülnek — rápillant ismét a tünemény helyére — keresi a hangokat — keresi Ilonkát — szemei ki­­düledeznek — ajkai égnek — előre nyújtja karjait — odaugrik — tombol, zajong, — át­karolja — a levegőt . . . és az őrültség egész óriási erejével fölsikolt: — Ilonkám, Ilon­kám ! látod angyalom, eljöttem----------el­jöttem ------az emberek el nem akartak e­reszteni — — nem állhatják más ember bol­dogságát — de én eljöttem------fölültem a Hattyúdal szárnyaira — s látod, nem rég még hogy elindultam----------az imént csak em­berek közt voltam még------s most már itt vagyok nálad — nálad Ilonkám, úgy­­ elfo­god nekem hozni a Hattyúdalt olly szépen, olly gyönyörűen — mint akkor — emlékezel? akkor — mikor legelőször láttalak------ott — tudod ott — — a pokolban.----------­. S ez alatt vonási mindinkább eltorzul­tak, elvadultak — — lelke szálai megsza­kadtak ------Géza megőrült. De ezentúl so­ha többé Ilonka nevét nem emlité — a nyelv kihalt ajkairól----------egyedül két szó ma­radt meg belőle------ezzel fejezé ki — sze­relmét — múltját — barátját.-----— — — Viharos éjszakák idején vad őrjöngéssel föl­ordit------— „Hattyúdal!“-----------­N­ .­­ fi. B. Lenorkához. (1850. okt. 24) Közepette e romlott, Önző világnak , Hol olly ritka az ártatlan szivderültség, S hol a kétszínűség gonosz daemonának . Meg kell hogy hajoljon erény, őszinteség : Itt láttalak ! Te kedves tünemény , Te a rideg világból kiváló , Fris jelenet! Itt csodálom­ szivhóditó , szerény , S szelíd szemeidből kisugárzó Szép lelkedet. Mint a fris harmatgyöngy, melly virágra száll, S mit olly mohón csókol föl a napsugár; Mint zsenge ibolya , melly tavaszszal kél , S mit profán emberkéz megilletni fél; Mint egy szűz gondolat, melly tova röpül, E világ szenynyétől érintlenül ; S mint tiszta kebelből fölfakadt ima , Mellyet az égnek meg kell hallgatnia : Oilyan vagy! Elfogultlan ártatlanságodban , Olly jól esik látásod a szívnek ! — Háza vagy a fáradt léleknek , Az élet kopár sivatagában. Oh maradj ! — Maradj i­lyen mindig, Nyájas , derült, szelíd , segélytelen. — S áldást esdő imám , ha emlékem , Kisérjen a sírig. Éri 482 A Nílus forrásai. Az olvasóvilág ismeri Belzonit, a jeles utazót, ki a második pyramis csoportot fölfe­dezte , s több kötetből álló munkát adott ki Egyiptomról, s a Nil folyásáról Jakasetól a tengerig, de nem említi a Meroe félszigetet, melly, a mint Herodot írja, a gymnosopho­­sok bölcsője volt, és pálmái levelén imádva tartá az Isisnek szentelt cserebogarakat. Belzoni, mielőtt tudós lett volna, kö­téltáncos volt Mehemed Ali udvarában , ki, midőn unalmában a Pharaok trónján meg volt fosztva József tanácsától, leeresztő pyramisi gondoktól nehezült szakállas fejét mellére, s előhivatá Belzonit, s két pálma közt kifeszi­­tett kötélén táncolni kérte. Ezen művészet olly éghajlat alatt, minő Egyiptomé, igen ké­nyelmetlen, mert a sok izzadtság a kötelet csúszóssá teszi. Belzoni párszor leesett, elbo­csátásért es­ett, és azt meg is kapta. Slogges úr, a londoni királyi akadémia tagja, tanácssa neki, hogy legyen tudóssá. És ő tudós lett, dacára annak, hogy a tudo­mányokat ott igen nehéz megszerezni, mióta a nagy Omár az emberiségnek olly kipótol­­hatlan — hasznot —tett az alexandriai könyv­tár leégetésével. Mindazáltal ő elég szeren­csés volt, nagy tudományos tekintélyre szert tenni, sokat pipázván Pompejus szobra előtt, s az obeliszkokoni hyeroglipheket flogges ur­nak úgy magyarázgatván, mint a rebusokat. Egy napon Ilogges ur, angol újságban valami jelest olvasott, franciából volt az for­dítva s a hires hegedű virtuóz Berlioz Hektor leleménye. Egy módszert javasolt ő, mint lehessen könnyen átutazni Afrika homok pusz­táit, a nélkül, hogy az ember az éghajlat kellemetlenségének s a vad állatok dühének ki lenne téve. Az egy léghajó lenne, föleresztve, s le­­csüggő hosszú kötéllel megerősítve egy arab által vezetendő teve hátához. A terv nem volt egyéb mint a művész egy tréfás ötlete, de az ábrándos slogges ko­molyan vette s közlötte Belzonival; az olasz bölcs, ki értett a vizirányos kötélhez, elmo­solyodott a függőleges kötélleli kísérlet hal­lására. Fejét megcsóválta s ezer font sterlin­get kért, hogy utitárs lehessen a légi uta­zásban. Hogges úr szólt: — Tudja édesem, én nem sokat adok illy csekélységre, mint minden hazámfia, ám itt megbízásom, ügynököm Alexandriában ki fogja önt fizetni, az alkirálytól firmánokat kérünk, hogy bennünket kisérjenek, a hold­hegyekre arabokat küldünk, hogy ott jó kuny­hókkal várjanak ránk. A költségeket mind én fogom kifizetni, ezért is hozzon Alexandriá­ból mindent, a­mi egy nagyszerű léghajó ki­állítására szükséges , s a pusztai várokra e­­lőre elküldendő arabokat fogadja föl, hogy ott ij pihent tevékkel várjanak ránk. Ekkor így szólt Belzoni: — Hogges úr, az ön nagylelkű szavai, felbátorítanak még ezer fontot kérni, — hogy méltóbb utitársa legyek, az alkalom ritka s én megragadom, mert hiszen Velencében sze­gény nőm s három gyermekem van. Belzoni arcán kénycseppek hulltak a­­lá, Hogges beleegyezett. — De édesem, szólt Hogges, még nem is mondom önnek utazásunk célját, mert cél­jának csak kell lennie, hiszen nem emelked­hetünk fel csupán a strucok s krokodilok mu­latságára. Európa szemei rajtunk fognak füg­­geni, s mi bevégezzük a nagy munkát, melly­­ért Mungo Park, Prccci, Bruce , Rossignol, Rossisio, hiában fáradoztak, bevégezzük é­­desem, a nélkül hogy a meleg, bogarak, ho­mok , s a tevék púpjai kínoznának — s mi felfedezzük, ha isten segít — a Nílus forrá­sait. A Nílus forrásait­ édesem, kivévőn, ha forrása nincs, a mi ugyan igen különös vol­na. III-ik Györgytől a kincstár 70­ milliót köl­tött, hogy felfedezze a Nílus forrásait — sok pénz — nagy mennyiségű pénz, lehetett vol­na inni, enni adatni rajta Izland szegényeinek Anglia végromlásáig, ha tudniillik az lenne valaha. Most ugyan az én saját pénzemen teszszük az utazást, de remélem , hiszem, a kincstárnok kifizetendi költségeimet. — Oh, e szerint bátorkodom még ezer fontocskát kérni, mivel ezen utazásban részt­vevő egyetlen tudós én vagyok. — Jól van, szólt a nagylelkű angol. Három hónap telt el, m­íg a léghajó tö­kéletesen elkészült, s ezen időt slogges úr a pyramidokbani fürkészésre fordítá, és csaku­gyan talált is két múmiát, s elküldő Lon­donba.

Next