A magyar nyelv és kultúra a Duna völgyében I. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Budapest – Wien (1989)

Nemzeti kérdés, irodalom, irodalomtudomány - Nationale Frage, Literatur und Literaturwissenschaft - Sárközy Péter: Az olasz árkádikus kultúra közép-európai jelenléte és hatása a XVIII. század végi Magyarországon

költőkké, de amint Horváth János mondja, mégsem ők, hanem az Itáliában sohasem járt Csokonai Vitéz Mihály volt a XVII. századi magyar irodalom „legolaszosabb" költő­je. Csokonai, mint közismert, egy szerencsés és véletlen önképzőköri választás következ­tében kezdett el foglalkozni az olasz nyelv és költészet tanulmányozásával, és vált az 1790—95 közötti olasz fordításgyakorlatok hatására a századforduló egyik legjelentő­sebb és legeredetibb költőjévé. Az olasz költői modellek, mindenekelőtt a Metastasio­fordítások Csokonai költői nyelvének és poétikai szemléletmódjának kialakulására tett hatását Szauder József igen alaposan feltárta összehasonlító tanulmányaiban. Mind­ehhez csak azt érdemes hozzáfűzni, hogy Csokonai önképzőköri választása bármeny­nyire esetleges volt is, mégis az a tény, hogy a XVIII. századvég legzseniálisabb és leg­eredetibb magyar költőjének életműve nem német vagy más, hanem pontosan kirajzo­lódó olasz — árkádikus -­ költői modellek szerint formálódott egészen a Csókokig, az önálló költői nyelv és szemléletmód kialakulásáig, szinte törvényszerűnek tekinthető. Adatok halmazával bizonyítható, hogy a XVIII. század végi magyar kultúrát és művé­szi életet annyira átjárta, meghatározta az olasz típusú dalköltészet iránti vonzódás, annyira általánossá vált Faludi és Amadé és a Metastasio-melodrámák nyomán a költői szövegek zeneisége irányában támasztott igény, hogy már csak az az új költői tehetség hiányzott, aki mindezen elvárásoknak eleget tud tenni költészetében. Így történt Cso­konai és az olasz költészet, Csokonai és Metastasio találkozása. Az olasz költői fordí­tásgyakorlat — ahogy Szauder József megállapította — „megoldotta szavát, a lírai stílus tudatos alakítására bírta... formai tömörségben és a zeneiségben is ökonómia megte­remtésére kényszerítette."­ Ebben rejlik a XVIII. századi olasz árkádius költészet magyarországi kisugárzásá­nak igazi jelentősége is. Ez, a klasszicista poétikai szabályoknak eleget tevő, ugyanak­kor könnyed, a rokokó díszítettség mezében megjelenő líra követhető példát nyújtott a magyar dalköltőknek, mindenekelőtt Faludi és Csokonai számára, hogy miként lehet­séges a nemzeti költői hagyomány merev kereteinek rugalmas fellazítása anélkül, hogy e hagyományok nemzeti összetartó ereje bárminemű csorbát is szenvedjen. Az olasz árkádius költők, Rolli és Metastasio változatos verselése az iskolás klasszicizmus merev és unalmas verstani, nyelvi szabályainak szolgai követése helyett a költői fantázia sza­badabb kifejezésére adott lehetőséget, egy olyan költészet megteremtésére, amelynek fő meghatározója a szépség, az érzelmesség és a természetes nyelvi kifejezés lesznek. A századvég magyar költői minden bizonnyal ezt a költői fantáziát felszabadító erőt érezték meg az olasz dalköltészetben, Metastasio dalaiban, és ezért vállalkoztak oly so­kan olasz költői művek fordítására. Hiszen nem véletlen, hogy nemcsak Faludi és Cso­konai, valamint Kisfaludy Sándor, hanem a századvég szinte minden jelentősebb ma­gyar költője fordított olasz verseket (így Amadé László, Orczy, Dayka, Verseghy, Ráj­nis, Batsányi, Kazinczy, Kreskay, Kármán, Hajnulik, Tanárki, Döme, Döbrentei). Ilyen megvilágításban már kevésbé fog „németes"-nek tűnni a XVIII. század végi ma­gyar líra, vagy legalábbis éppannyira tekinthető „olaszosnak", mint amennyire „ola­szos" volt a XVIII. századi bécsi művészeti élet egészen I. Ferenc trónra lépéséig. Semmiképpen sem lehet ennek a rövid tanulmánynak feladata felmérni azt a fon­tos szerepet, melyet a bécsi udvar kulturális légköre betöltött Közép-Kelet-Európában a XVII—XVIII. század során az olasz művészet és irodalom közvetítésében, hogy mit jelentett az olasz művészek, építészek, festők, szobrászok, színészek, zenészek, énekesek.

Next