Irodalmi Ujság, 1981 (32. évfolyam, 1-12. szám)

1981-01-15 / 1-2. szám

1981. január-február Örvendetes meglepetésként hatott a hír, hogy Stockholmban Czeslaw­ Milosz lengyel költőnek ítélték oda az 1980-as irodalmi Nobel-díjat. 1924 óta (amikor Reymont kapta meg) első ízben részesül lengyel író ebben a kitün­tetésben, s ráadásul olyan író és költő, aki évtizedek óta­ emig­rációban él. Mivel a hatvanas évek elején egy évig közvetlen kollegája, munkatársa voltam Milosznak Berkeleyben, a kaliforniai egyetemen és számos verset fordí­tottam magyarra, személy szerint is különös örömmel, elégtétellel töltött el váratlan, de megérdemelt Nobel-díja. Milosz 1911-ben született Litvánia egy lengyellakta falucs­kájában (Seleiniai-ban). A litván­lengyelség egy kicsit olyasmi a len­gyeleknél, mint nálunk az erdélyi származás. Litvániát nevezte szűkebb szülőföldjének a lengyel romantika legnagyobb alakja, Adam Mickiewicz is. Milosz Vilnában (a mai Vilniuszban) járt középiskolába, majd a Báthori István király által alapított és a róla elnevezett egyetemen szerzett jogi diplomát. A Zagary nevű vilnai irodalmi csoport tagjaként hívta fel magára először a figyelmet a har­mincas évek elején. Ekkortájt írt historicista, baloldali elkötelezett­ségű verseit Milosz rendszerint kihagyja későbbi válogatásaiból, s így bár első kötete már 1933-ban megjelent, csak az 1936-ban kiadott Három tél című gyűjteményt vallja igazán magáé­nak. 1934-35-ben a fiatal költő Párizsban élt, ahol nagybátyja, Oscar Lubicz-Milosz litván diplo­mataként működött és francia köl­tőként tartották nyilván. 1937-ben Vilnából Varsóba költözött, ahol a Lengyel Rádiónak lett a munkatár­sa. A háborút közvetlenül megelő­ző években költészetét a hagyomá­nyos, nyugodt formát szinte szétfe­szítő feszültség jellemezte, ami ké­sőbb a kritikusok a "katasztrofiz­­mus” névvel illettek. "Hosszas, összeveszés után kibékültünk", írja ekkor, egyik versében "tudván, hogy az emberi boldogságból kő kövön nem marad". S már ezek­ben az években kialakul az a sajátos miloszi hang amit az örök és a változó értékek, az erkölcsi normák és a történeti kényszer közötti állandó, termékeny konflik­tus drámai megfogalmazása tesz felismerhetővé és emlékezetessé.­A háború és a német megszál­lás Miloszt Varsóban érte. A meg­szállás alatt tevékenyen részt vett az illegalitásba szorult irodalmi élet­ben, szerkesztette a Legyőzhetetlen dal című antifasiszta versantológi­át Amint elhallgattak a fegyverek. Megmenekülés című kötete a szabad lengyel irodalom első élet­jelei közé tartozott. Milosz ezután évekig az új rendszer diplomáciai szolgálatában állott, Washing­tonban, majd Párizsban képviselte Lengyelországot, de 1951-ben szakított a Bierut-rezsimmel és Nyugaton maradt. Ekkor írta meg talán túlságosan borúlátó, de elemzésében kitűnő tanulmányát a sztálinizmus és a keleteurópai értel­miség különös viszonyáról — A rabulejtett értelem című könyvet. A cím frappáns módon foglalja össze a mű tartalmát; megideologi­­zált despotizmusnak csak az a civilizált ember hódolhat meg, aki “önként” feladja az értelem szabad­ságát. A rabul ejtett értelmet, s an­nak nagy nemzetközi sikerét követte A hatalom átvétele: regény, amelyért Miloszt a Prix Littéraire Européen-nel jutalmazták. A Párizsból 1960-ban a kali­forniai Berkeleybe meghívott s ott végleg letelepedő Milosz még két olyan prózai művet írt amelyeket talán a regényes önéletrajz kategó­riájába sorolhatnánk. Az Issza völgye (1955) abba a hol idillikus, hol félelmetes gyermekkorba vezeti vissza az olvasót, amit a szerző lit­vániai erdők és folyók között egy lengyel udvarházban töltött, míg a Szülőhazám Európa (1958) nem annyira a képzelethez, mint az in­tellektushoz szól, Milosz szellemi fejlődését, európaiságának kiteljese­dését eleveníti fel visszafogottan ironikus mini-esszékben. Mióta Miloszt a sors egyetemi tanszékkel ajándékozta meg, számos értékes kritikai és irodalomtörténeti művet is irt; ezek közül legfontosabb angol nyelvű lengyel irodalomtör­ténete, amely 1969-ben jelent meg, de figyelemreméltó tanul­mányokban foglalkozott az amerikai és a 19. századi orosz irodalommal is. Mégis, a Nobel-díj, gondolom, elsősorban a költőnek szólt, hiszen a költészet Czeslaw Milosz eredeti, elsődleges területe. Nagyléptékű költészet ez, amely eleinte inkább az egyetemes emberi kultúra és tör­ténelem dimenzióiban gondol­kodik, de később (s egyre sürge­tőbben) metafizikai kérdésekre is választ keres. Mint egyik amerikai kritikusa mondotta, Milosz "sok nyelven szóló költő", ami ez eset­ben nem annyira a stílusok sokféle­ségére utal, mint mondjuk Weö­resnél, hanem a költői tapasztalat gazdagságára és a más emberi ta­pasztalatok iránti nyitottságra. Mi­­losztól valóban semmilyen emberi tapasztalat sem idegen, mint fordító, skálája Simone Weiltől Robinson Jeffersig terjed. S a telje­sebb emberi tudás kedvéért próbálja feltörni a tárgyak jelenség­burkát, hogy eljusson lényegükig. Humanista ugyan, de valami telje­sebb transzcendens bizonyosságra sóvárog. Stílusa, jóllehet bizonyos tekintetben rokon T.S. Eliotéval, annál kevésbé feszes és elvont, szenzuálisabb és gyakran érzék­letesebb. Milosz még a klasszi­kusokon nőtt föl, s ő maga ezzel magyarázza költői stílusának meglepő egyszerűségét, tisztaságát, arányos erejét. Ez a költő, aki akár a Nyugat Radnóti-nemzedékébe is tartozhatna, úgy klasszicista, hogy beolvasztja költészetébe a század irodalmi forrongásának eredmé­nyeit — vannak például klasszicis­ta eszközökkel megírt, de határo­zottan szürrealista hangulatú ver­sei. Klasszikus mintára íródott az a hosszabb költemény is, amelynek Milosz az "Antigoné” címet adta; ezt eredetileg 1949-ben írta, de csak 1956 után tette közzé “a magyar munkások, katonák és diákok em­lékének" ajánlva. Ez a vers (amely fordításomban megjelent több helyen, először az Irodalmi Unió­ban és később a Gloria Victis című versantológiában is) voltaképpen Antigoné és testvére, Isméné dialógusa arról, hogy a háborús romokon szabad-e, érdemes-e a zsarnokkal szembeszállni. A vers Antigoné jóslatával végződik: előrelátja a zsarnok bukását. Jól­lehet, egy másik, későbbi versében Milosz megkérdőjelezi az “isteni igazságszolgáltatás'' érvért/d­­é­sébe vetett hitet, egész életműve­vel kiáll egy elidegeníthetetlen prin­cípium mellett, é­s ez a szabadság princípiuma. Ennek jegyében látja, s tudja csak elképzelni magát a költészetet is. Rövid méltatásomat ezért legméltóbban talán az "Óda Októberhez" című Mitosz vers néhány, emlékezetemben gyakran visszatérő sorával fejezhetem be: Ó te október. Költészet, azaz mirdenre-elszántság hónapp vagy. Arra, hogy az életet minden pillanatban újrakezdjük Varázsgyűrül adsz, melyet ha megfordítok, A szabadság láthatatlan drágaköve fénylik benne. D­te október. Gyimeri György Czeslaw Milosz Nobel-dija IRODALMI ÚJSÁG Hobei-díj és okos distinkció Amikor hétfő reggelente megkapom budapesti "testvérlapunk", az És új számát, bevallom töredelmesen, először mindig E. Fehér Pál heti jegyzeteit szoktam elolvasni. Ezt főként azért teszem, mert a hazai közélet rezdüléseiről, a "hangulatról" — szerintem legalább is — kitűnően informálódhat a figyelmes olvasó, nemcsak azért, mert E. Fehér Pál publicista, hanem azért is, mert naplófeljegyzéseit didaktikus cél­zattal írja. Ezt pesti barátaim is elismerik, bár arról nem vagyok meggyőződve, hogy ők is olvassák E. Fehér Pált, mivel rá vonatkozó dicsekvéseimet korholó hanglejtésű költői kérdéssel szokták tudomásul venni: "Neked ott kint, ilyeneket is van időd elolvasni?” Amikor Czeslaw Milosz Nobel­­díjat kapott, erről E. Fehér október 17-i naplóbejegyzésében számolt be, s ez október 25-én jelent meg. Nekem október 27-én, mikor olvastam, kihűlt a kávém, mert az eszméléshez szükséges adrenalin a koffein jótékony hatása nélkül is kitermelődött. E. Fehér Pál az új Nobel-díjasról egy varsói folyóirat szerkesztőjétől érdeklődött. Ebben természetesen semmi kivetni valót nem találok. A lengyel szerkesztő, igen dicséretes módon, úgy informálja E. Fehért, hogy Milosz nagy költő, "talán a legnagyobb a lengyelek között eb­ben a században." A varsói szerkesztő még azt is megemlíti, hogy Milosz "tulajdonképpen már nem foglalkozik politikával: az ötvenes évek első felében azonban írt néhány cikket, esszét, amely "a szocialista rend ellen irányult". Ezután következik E. Fehér kommentárja, ami a szocializmus kezdeti szakaszára igen érzékeny agysejtjeim adrenalin ellátottságát kedvezően alakítja: "Szavaiban (— már ti. a varsói szerkesztő szavaiban —) érzem azt az okos distinkciót, amely a művészi érté­keket különválasztja a politikai lépések esetlegességétől. De nem azért hogy­­feledkezzék ezekről, meg nem történtnek képzeljen súlyos tévedéseket, mert — ugye — azért az mégsem mindegy, hogy milyen pozícióból és milyen­­ célok érdekében bírálunk... viszont az eszmei konfrontáció lényeges és nem taktikai részének tekinti az esztétikai és gondolati értékek beépítését az új kultúra épületébe". Ahogy Pesten mondatták­, megáll bennem az ütő! Mivel is tudom, hogy E. Fehér Pál már­­nem tartozik ahhoz a generációhoz, amelyik csak részleges amnéziával tud reggelente a tükörbe nézni, mert szelektív memóriája inkább­ nem tárolja azoknak az éveknek a terhét, amikor — példának okáért — az ország jelenlegi vezető poli­tikusai közül is nem egy az úgy­nevezett törvénysértések áldoza­taként börtönben sínylődött.Milyen pozícióról beszél tehát E. Fehér Pál? És milyen célok érdekében? Talán csak nem hasonló hátsó gon­dolatokkal képzeli el a nyugati magyar irodalom "esztétikai és gondolati értékeinek"­­ beépítését is az "új kultúra épületébe Mert ha nem ennek a célnak az érdekében ír — s ennek a célnak más jelét nem látom a pesti folyóiratokban, az Élet és Irodalom is példásan civilizált hangnemben ír máshol Czeslaw Milosról, — akkor okos distinkció-e 1980-ban egy Nobel- díj kapcsán "a politikai lépések esetlegességét" emlegetni? Miféle "partizánakció" "súlyos tévedés­nek" nyilvánítani Pesten Czeslaw Milosz önmarcangoló írásait? Azoknak a kimondását, amiért Czeslaw Milosz odadobta az egzisz­tenciáját. Vállalta a létbizonytalan­ságot csak azért, hogy elmondhassa azt, amit harminc millió lengyel nem mondhatott el. Mert azt E. Fehér Pál is nyilván tudja, hogy "az esztétikai és gondo­lati értékeket" tartalmazó művé­szettel nem lehet semmit sem leplezni. Az igazi művészettel ugyanis csak leleplezni lehet. Cigány Lóránt LEVÉL A SZERKESZTŐHÖZ Hát a­­más műveltség Kedves Szerkesztő bácsi, Szabad-e felhívnom szíves figyelmét E. Fehér Pál bácsinak az Élet és Irodalom 1980 november 15-i számában megjelent, novem­ber 10-i dátumot viselő napló­jegyzetére. Az újságíró bácsi az ellen a tévhit ellen hadakozik, hogy a költők megválthatják a világot. Ő a próféta költők helyett a "szakértő, a tájékozott, a hatalmas műveltségű" politikusok vagy költők híve. A másként vélekedő­ket így inti rendre: "Azokat, akik azzal csalják magukat (mert ki mást tudnának még becsapni?!), hogy egy vers megoldhatja a bajokat (az összeset természetesen!), Leconte de Lisle szomorú históriájával figyelmeztetném. Mint köztudott de Lisle Marseillaise-éről többen állították, hogy hadseregeket pótol, ám szerencsére a francia forra­dalom tábornokai kevésbé hittek ebben, s inkább tényleges had­seregeket szerveztek". Nem szőrszálhasogatás-e, ha megjegyzem, hogy Leconte de Lisle francia költő 1818-ban született — a Marseillaise nevezetű forradalmi dalt pediglen — mint köztudott — 1792-ben írták. Szerzője: Rouget de Lisle. Amiből látni tetszik, hogy próféták híján milyen „szakértő, tájékozott hatalmas műveltségű" újságíró bácsik oktatják manapság hazánkban a költőket és az olvasókat. L. Fekete Péter negyedik elemista lem­er jellemzés A napokban, egy érdekes könyvet olvasva, az alábbi sorokra bukkantam: "A népet a tudatlanságának megfelelő legendákkal táplálják. A valóság ismeretét a kislétszámú vezető réteg­ sajátítja ki. Mindkét helyzet középkori jellegű történel­mi csökevény, amelyik feltételezi a tömegek hajlamát a szolgalelkű­­ségre. A vezető réteg megveti a népet és hajlamos a zsarnokságra. Az ilyen állam legjellemzőbb vonása a titkolódzás. A titkok megosztják a hatalmon lévőket és ugyanakkor megfosztják őket névleges hatalmuk egy részétől.­ Elsősorban azért mert a népnek feltálalt hazugságok magukat a vezetőket is, akik e hazugságokat kitalálták, tévútra vezetik. Másod­sorban azért, mert a titkok fátyola mögött a vezetőség zárt körében egymással vetélkedő klikkek ala­kulnak ki. Egyik klikk sem ismeri a teljes valóságot, mindegyik klikk a saját maga részére sajátítja ki a birtokolt részvalóságot és ezt érvként használja fel a többi klikk ellen." A tömör jellemzés nem arról az országról és nem arról a rend­szerről szól, amelyikre — feltételezem — az Irodalmi Újság olvasói gondolnak. Az idézet Robert Guillain francia újságíró "La guerre au Japon" című, 1979— ben Párizsban megjelent könyvének 287. oldalán található és az 1936-45 közötti ultranaciona­lista, militarista, agresszív lapán leírása. ) Merő véletlen-e, ha a mű­ olvasónak más jut róla eszébe? • Bist Lyd­y. 5. oldal A zürichi Cavaliere étterem magyar konyhával és cigányzenével várja kedves vendégeit Nyitvatartási idő: Hétfőtől péntekig 11-től 14:30-ig és 17-től 24 óráig 17-től 24 óráig Szombat- vasárnap Cím: Asylstrasse 81 8032 Zürich Telefon: 01-252 03 53

Next