Kalligram, 2006 (15. évfolyam, 1-12. szám)

2006-05-01 / 5-6. szám

püspöknek, Gellértnek az eredetét, lehetővé tegye a vér­tanú szentté avatásának az eljárását, a kanonizációt. A ki­rály éppen a Velence érdekszférájához tartozó Dalmácia lerohanására készül, s a kanonizációval a pápa támoga­tását kívánja elnyerni, így biztosítva a fiatal keresztény magyar állam hatalmi törekvéseit. Mikor azonban Sebe Velencébe érkezik, Gellért eredetének három lehetséges változatával szembesül: a vértanú püspök vagy egy ke­reskedőcsalád sarja, vagy egy beteges szerzetes, vagy egy titokzatos idegen volt. A lehetséges történetalternatívák folyamatosan a magyar udvar, a velencei magisztrátus, egy velencei kolostor, valamint egy becsvágyó kereskedő­família — a Morosinik — politikai elképzeléseinek a függ­vényében jelennek meg. A történelmi tényeknek az ép­pen adott politikai propagandától való függése így válik a szöveg egyik jellegzetes motívumává. Minden esemény, amely Sebével történik, folyamatosan politikai színezetet kap. A püspök kísérője, Andrea Morosini például azon tűnődik, amikor Sebe az olajfaligetek felől kérdezi, „hogy az olajfák iránti olthatatlan kíváncsiság milyen viszony­ban van a Magisztrátus döntésével, a magyar királyok arroganciájával, a velencei érdekek védelmével és min­denekelőtt saját karrierjével”. (39. o.) A fiatal Morosini tehát a propaganda nyelvére fordítja át Sebének egy egé­szen más okból megfogalmazott kérdését. Mindennek oka, hogy a velencei elsősorban a magyar király követét látja az agg püspökben, miközben Sebe történetíróként akarja definiálni önmagát, felülemelkedve a propagandán. Sebét nem politikai célok vezetik a legenda írásakor, ha­nem a saját eredete utáni kutatás. „Mai szóhasználatunk szerint — írja Marc Bloch — az eredet olyan kezdetet jelent, amely egyben magyarázat is.” Az „eredet bálványa” azért tud fennmaradni, mert úgy érezzük, az eredet pontjának a megtalálásával képesek vagyunk megérteni önmagun­kat. Sebe számára az önmegértés aktusa különösen fontos, mivel egyszerre érzi magát kereszténynek és pogánynak. Az elbeszélő mindezt úgy érzékelteti, hogy a főhősnek mindig a pogány nevét használja a szövegben. A pogány név így mintegy elidegeníti a legenda íróját püspöki po­zíciójától. Sebe egyszerre érzi magát a pogány papok (csa­ládja) és keresztény mesetere (Gellért) leszármazottjának. Az eredet kérdése más összefüggésekben is hasonló ket­tősséget mutat. Sebét például folyamatosan foglalkoztatja az a probléma, hogy a magyar nyelvet nem tudja leírni a Donatus-féle latin grammatika szerint, mivel a magyar szavak és grammatika nem vezethető vissza a latin min­tára. A latin és a magyar szavak etimológiájában nincsen egy olyan közös alak, mely lehetővé tenné a megértést. Sebe sem a nyelvekben, sem az addigi magyar történe­lemben, sem Gellért történetében, sőt még saját életében sem talál egyetlen eredetpontot, hanem csak lehetséges pontok sokaságát. Sebe elsődleges feladata a nyomozás Gellért és saját eredete után, s ezt a nyomozást úgy hajt­ja végre, hogy a rendelkezésre álló tényeket más és más szempontból vizsgálja újra (nyelviség, történetiség, iro­dalom, teológia). Minden egyes nézőpont az igazságnak csak egy érintője, de minél több érintőt húz meg, an­nál tisztábban körvonalazódik az igazság maga. A vizs­gált „tények” pedig minden egyes kontextusban más ala­kot öltenek. Az Aranyhímzés szövegének egyik kulcsmotívuma a fordítás. Sebe fiatalkorában tolmácsként dolgozott Gellért mellett. A fordítás a szövegben az átalakulás me­taforája, mely bizonyos esetekben működik, míg más szituációkban nem. A pogány papok gyermekeiből pél­dául keresztény püspökök lesznek (mint például Sebe esetében), ami a nyelvben végbemegy, ugyanúgy meg­történik a társadalomban is. Más esetekben azonban a fordítás nem éri el a célját: Orseolo Péterből például sohasem lett a nép által elfogadott király, mivel nem tu­dott táncolni. Vannak esetek, amikor a fordítás meg­értéshez vezet, míg más körülmények között teljes fél­reértéshez. Hogyan következhet be a fordításban meg­értés? A szöveg szerint a megértés kulcsa a hasonlóság útján történő azonosítás. Hayden White úgy határozza meg a metaforát, hogy az nem festi le az ábrázolni kívánt dolgot, hanem irányt mutat azoknak a képeknek a megta­lálásához, amelyeket az adott dologhoz kívánnak társítani. Amikor Andrea Morosini elmeséli Sebe kíséretének a ve­lencei magisztrátus vicces balesetét, az éneklőkanonokok egy hasonlóan humoros történetet mesélnek el a magyar püspöki karról: „Újabb viharos nevetés kísérte az újból leomló deszkaemelvényt, és ahogy a tükrös terembe lé­pett, Sebe arra gondolt, minden különbség ellenére, ha csak egyetlen pillanatig is, de mégiscsak lehetséges a meg­értés.” (111. o.) A hasonlóság alapján történő fordítás tette lehetővé azt, hogy a pogány papok unokáiból ke­resztény püspökök, s a régi pogány törzsfőkből keresztény arisztokrácia legyen: „Sebe nagyon jól tudta, hogy a ha­talmasok hatalmasok, a nincstelenek nincstelenek, a nők nők, a szolgák szolgák maradtak.” (115. o.) Az egyes szö­vegrétegek közötti kapcsolatot szintén a fordítás teremti meg: a szavak etimológiája utáni kutatás Sebe számára átfordítható a családfakutatásra, a legendaírás folyamata a bűnügyi nyomozásra stb. Ha két teljesen eltérő nyelv egymás mellett él, akkor könnyen bekövetkezhet e nyelvek konzerválódása. Így például a magyar iskolákban tanult latin sokkal tisztább volt, mint azoknál a népeknél, akik a latin nyelv egy új változatát beszélték. Másrészt azonban, ha a két eltérő nyelv egyikét a másikra cseréljük, akkor a lecserélt nyelv úgy tűnhet el, hogy az újban még a nyomait sem tud­juk felfedezni. Sebe ezt a jelenséget fedezi fel a magyar társadalomban: kísérői úgy felejtették el pogány őseiket, ahogy a régi hősök neveit. „A civilizáció a felejtéssel kez­dődik, jutott eszébe újra Sebének, a családok kivetik szí­vükből azokat az emlékeket, amelyek szégyenletesek, vagy nem felelnek meg a megváltozott időknek.” (60. o.) Mi­kor Giovanni Morosinit a velencei magisztrátus kinevezi Zára kormányzójának, Sebe már előre látja, hogy a család identitását meghatározó történetben a kartográfus ősapa miként változik (íródik) át egy száműzött vizigót király­

Next