Kassai Ujság, 1922. január-március (84. évfolyam, 3-74. szám)

1922-01-15 / 12. szám

í- oldal. és impresszionizmus helyett világszemlé­letet és filozófiát szívni magába? A ma­gyarságon belül most hatalmasan erjed a véres keleti háborúkkal hömpölygő százötven év melyek Nyugateurópa és a Duna középső völgyének kulturális inten­zitása közt feküsznek. A jövőtől tehát sokkal többet lehet várni, mint a múlttól. A mai meglevő magyar irodalom is fog néhány nagyszerű munkát a külföldön elültetni, de ezek nem a leginkább köz­kézen forgó munkák. A magyar irodalom hőskora felé haladunk, bármennyi epigo­­nizmus legyen is a korban. A magyar irodalom kivitele elsősorban nem művészeti, hanem üzemi kérdés. Itt a következő realitásokkal kell számolni: fordító és pénz. A Károlyi-forradalom idején merész kísérlet történt arra, hogy a magyar szellemi élet hatalmas felvonu­lással reprezentáltassa magát a külföldön. Megalakult akkoriban az »Alkotóművészek és tudományos kutatók« szövetsége és memorandumot nyújtott át Kunfi Zsig­­mondnak, az akkori közoktatásügyi minisz­ternek, melyben a magyar szellemi élet átteremtésére irányuló javaslatok voltak lefektetve. Ez a tervezet a többi közt a külföldi kereskedelmi kon­zulátusok mintájára válságos irodalmi, művészeti és tudományos attasék­­ kikül­dését kívánta bizonyos országokba, hogy a magyar szellemi élet örökvalóságú meg­nyilatkozásait beleiktassák a további Európa agyvelejébe. A kommün alatt is felépült egy ehhez hasonló, a nemzetköziségre is apelláló tervezet. De forradalom és ellen­forradalom elsöpörte a kezdeményezése­ket . .. Végül visszatértünk oda, ahol már voltunk, marad­ egy ember: Stefan J. Klein. Stefan J. Klein, aki a szlovenszkói Holicsról indult, magyar ember és egy­maga többet tett a magyar irodalom németországi elismertetéséért, mint a ma­gyar irodalom több százados történetének folyamán egész máig, az összes fordítók és irodalmi exportőrök együttvéve. . * A magyar írók közül csak egy-két­­ ember teheti meg azt, hogy fordítóját maga fizesse meg. De ha már meg is fizette fordítóját, hol van az az embere, aki a német könyvkiadás rengeteg erdejé­ben jártas legyen, aki tudja, kit­ hol kell keresni, mivel, hol lehet jelentkezni? Az írónak tehát nemcsak fordító, de ami ennél fontosabb, elhelyező is kell. Az íónak kell egy, a német nyelvre való művészi átértékelő és kell egy gyakorlati üzemember, aki művét a kiadóval el tudja fogadtatni. Nem a világháború és a német­magyar hadseregek­ »Schulter an Schulter való harctéri előmestersége törte fel az érdeklődés kapuit Németországban a ma­gyar irodalom iránt, han­em Stefan J. Klein. Amit a politikai vérszerződés ezen az érdeklődésen mélyített, csak a Stefan Klein által feltört nyomokba lépett. Ez a kicsiny, vékony, ideges ember saját »üzemében« kezdte »kivinni« Németországba a magyar irodalmat. Ő fordított és nem kért az írótól pénzt, de adott az­­ írónak a német honoráriumokból pénzt. Ő fáradthatatlan­­sággal koptatta el a német kiadók figyel­mét, míg a másfelé terelt érdeklődések a magyar íróművészet felé nem fordultak. Stefan J. Klein nélkülözött, kora reggeltől késő éjszakáig dolgozott és egymásután tette a magyar írók könyvkéziratait a német kiadók lektori asztalaira. Az ő lel­kessége és kimerülhetetlen energiája bizo­nyította be a német könyvkiadásnak, hogy a Duna középső völgyében egy egész külön természetű kultúra és művészet él. Minden, amit a német nyelvű sajtóban egyenkint, elszórtan jelentkező magyar munkák fd-fellobbanása jelent, az ő alap­vetése fölött kigyuló lámpa. Mert az ő általa felásott és kimélyített érdeklődés vonalán mások is könnyebben jutnak ma már célhoz. Ha a német könyvek száz­ezrei közt, melyek évente az agyvelőkből és a nyomdákból felrepülnek, meg-meg­­villantja szárnyait egy-egy magyar szellem, a könyv fedelén szinte kivétel nélkül Stefan J. Klein nevét olvashatjuk. * Az idő megpróbált bennünket! Keresz­tül kell érnünk, uj emberré és új világgá kell válnunk! Fel kell újra szántani nem csak tarlóinkat, de már bevetett földeinket is! Mélyére kell néznünk összes szellemi problémáinknak! Meg kell magunkat egy új élet számára szerveznünk! És akkor mélyebben és átfogóbban kell majd be­szélnünk Stefan J. Kleinről is és a magyar irodalom útjáról is a külföld felé. A szesztai papiak rémes éjszakája Két felfegyverzett rabló gaztette. — A kifosztott ref. pappal bort hozattak maguknak. A bolsi érzelmű rablólovagok a cseléd bérének föleme­lését követelték. — Nyomozás és nyelvkérdés. (Saját tudósítónktól.) A Kassai Újság hasáb­jain már több paróchia éjszakai kirablásáról szá­moltunk be, azonban egyik sem volt oly detektiv­­regényszerűen borzalmas, mint a szesztai (Csecs melletti) református papiaknak az elmúlt napok egyiként történt kirablása. A szesztai ref. papiakban Simon József lel­kész nénjével és húgával lakik együtt. Az emlé­kezetes éjjel valamennyien már rég aludtak, amikor 1 órakor is­t rabló tört be a lakásba. A zajra a pap nénje és húga is fölébrednek és rettegve látják a két marcona tekintetű hívat­lan vendéget. Az egyik, a kisebbik teljesen sza­badon hagyta arcát s azt ezer ember közül is megismernék e rémes éjszaka áldozatai. A na­gyobbik ellenben kabátja prémjével és lehúzott sapkájával majdnem egész arcát lefedte s csak a szeme villogását lehetett látni. A haramiák revolvereiket a félelemtől meg­dermedt három embernek szegezték és magyar nyelven szólva csöndet parancsoltak. Majd az egyik kiszaladt a konyhába s onnan a cselédet behajtotta a többiekhez. — Van még valaki a házban? mordult az egyik a papra. — Nincs. Hazudsz, kutya pap ! Agyonlőlek! . . . — volt a barátságosan ordító válasz. A pap ismé­telt kijelentéseinek végre hitelt adva rettentő fenyegetések kíséretében követelte pénze kiadását. Simon József az Íróasztalából szó nélkül elő­adta összes eddig megtakarított készpénzét, tíz­ezer koronát (e napokban készült takarékba vinni . . .), továbbá a pénztárcájából 200 koro­nát. Azt hitte, hogy a gazemberek ezzel a tekin­télyes összeggel megelégszenek és eltávoznak. Tévedett. — Hol az egyház pénze ? —- hangzott a nyers kérdés. itt az egyház ládájában. Nyisd ki, kutya pap ! Az egyik zárat kinyitja, a másikat nem tudja, mivel annak kulcsa a kurátornál van. A magasabbik a nála levő baltával egy pilla­nat alatt kifesziti a ládát, kiszedi abból a kely­­heket s az egyház kétezer koronáját is zsebre rakja. A perselyt kiemelve nehéznek találja s leteszi a padlóra és jó nagyot rúg belé. A sok aprópénz a földön, szerteszéjjel ömlik. Boszan­­kodva kérdi: — Hát én evvel most mit csináljak? Az egész pénzügyi operálás alatt a kisebbik szüntelenül az egy csoportban tehetetlenül éjszakai toalettben álló, didergő házbeliek mellé­nek szegzi töltött, rozsdás revolverét. Miután így pénzügyi szempontból biztosítva látták vakmerő vállalkozásuk sikerét s a mély álomba merült csöndes falu részéről semmilyen meglepetés sem fenyegette őket, kényelembe kezdték magukat helyezni és szivart s bort köve­teltek a házigazdától. Az italból először a papnak és hozzátartozói­nak kellett inniok. A pap idősebb nénjét is egy félig telt vizespohár rum ivására kényszerítették. Kis idő múlva a magasabbik ismét hozzálát a kutatáshoz. Az asztalon észrevesz egy „aetema“ zsebórát és egy villanylámpát. Zsebbe kerülnek. Jön az íróasztal. Annak egyik felső kis fiókja zárva van, kulcsa rég elveszett. — Ahá, itt a többi pénzed ! Kutya pap, most már véged van !...—• És már emeli is a tőrt szúrásra. Ekkor a pap nénje lerántja az íróasztal felső lapját s maga könyörög, hogy feszítsék fel a fiókot. Megtörténik. A fiók teljesen üres. Ezután a haramia kikutatja az ágy közelében található ruhákat. Egy zsebkész zsebrevág. M­­ost a magasabbik hátra marad a két leány­ra vigyázni, a kisebbik maga előtt hajtva a lel­készt és nénjét végigkutatja a lakás összes he­lyiségeit. Majd visszamennek a hálószobába. Letérdepeltetik az egész fehérnemű­s társaságot s a szétszórt perselypénzből ki kell szedniök a 10. 20 filléreseket és marékszámra be kell rak­­niok az egyik rabló hátsó bőrnadrágzsebébe. Ezután a nagyobbik, aki közben kikérdezte a cselédet bére felöl, így szólt: — Ha nem fogsz ennek a leánynak havi 150 koronát fizetni, agyonlőlek! A lány erősitgeti, hogy ajándékokkal ő még ennél is többet kap és hogy a gazdája igen jó ember s ép ezért már három esztendeje van itt . . . Végre, másfél óra után, jön a végjelenet. A kisebbik és részegebb az előszobában a fal mel­lé állítja a papot s revolverét mellének szegezve vadul azt mondja, hogy még­sem hagyja élve, mert tudja, hogy van itt még eldugva pénz. A hénje reszketve, sírva nézi a jelen­etet.* A pap né­ma elszántsággal farkasszemet néz a dúvaddal. A részeg rabló keze reszket. A néni kétségbe­esve látja, hogy merő részeg öntudatlanságból is bármely pillanatban elsülhet az öccsének szeg­­zett fegyver. Lassan a rabló és öc­cse közé lo­pódzik ... irgalomért könyörög, majd meg azért, hogy ha öc­csének pusztulnia kell, együtt pusz­tulhasson vele ő is, így tart ez 8—10 percig. Végre megelégelték a tortúrát, kikéjelegték magukat áldozataik kín­jaiban. Agyaikba parancsolják a házbelieket. Még utoljára megkérdik a cselédet, hogy tud-e szlovákul. Nem tud. A magasabb még kegye­sen kijelenti, hogy a nőkön azért nem vesznek erőszakot, mert gyengéknek látják őket és hogy köszönjék meg, hogy életben maradhatnak. A folyosón még sokáig tanácskoznak szlovákul, majd gyors léptekkel eltávoznak négy mindené­ből kifosztott és meggyötört lelkű embert hagy­va a szomorú házban ... (Itt a cenzúra 6 sort törölt.) A rablók működésük közben kijelentették, hogy ez nem az első „esetük“ és nem is az utolsó. Ők jártak Regeteruszkán is ... Köáiai teasagt tseszedek Magyarországon Budapest, január 14. (Saját tud. táv.) A demokrata pártban vacsora volt Ugrón Gábor tiszteletére, melyen több felszóla­lás történt. A legérdekesebb beszédet Szilágyi Lajos mondotta, aki a király­kérdéssel foglalkozva kijelentette, ha a hatalmi tényezők elérkezettnek látják az időt, hogy a legfontosabb kérdésben is döntsön a nemzet, akkor ők tudni fogják kötelességüket. Provizórikus elintézéské­pen a trianoni király és köztársaság kö­zül választva ők „Éljen a király!“ jel­szóval fognak leszavazni a köztársa­ságra. Méhely Kálmán kijelentette, hogy azért híve a köztársaságnak, mert a királyság visszaállításának akadályai vannak. NAPI PROBLÉMÁK írja­­ KELLER­­ IMRE. (Az ifjak és az öregek.) Roppant háborújáig dúl most Kassán, az iro­dalmi berkekben. Az ifjak és az öregek teljes harci készséggel vonultak fel egymás ellen, hogy végre egyszer leszámoljanak egymással. Az ifjak temperamentumosan, az öregek pedig az eddig elért tiszteletreméltó eredményeikre és sikereikre való hivatkozással, a tekintély fegyverével akartaik az útjaikra lesújtani. A dolog természetében rejlik, hogy egyik sem képes a másik fölé kerekedni, mégis mind a kettő azt­­ hiszi magáról, hogy ő győzött. Pedig dehogy győzött, dehogy győzött. Egyik se hagyja el diadalmasan a csatateret, mert mindegyik sebet kapott és ez a seb fáj, éget és sajog. A fiatalok titkolják, mert szégyenük bevallani. Az öregek ellenben már nem szégyenük, mert éppen ezen sebek mutogatásával akarják az ifjúság éret­lenségét, rosszindulatát, tisztelet nem­­ tudását és féktelenségét bemutani. Olyanok, mint a kol­dus, aki a béna karját szemed elé nyomja, hát­ha így nagyobb részvétre tud téged ingerelni. És s én ennek a küzdelemnek, ennek az ös­­­sze­csapásn­ak hihetetlenül örülök. Bár tudom, hogy az ifjak engem is az öregek, a vének, az aggok, a fogatlanok sorába skatulyáztak be,­­azért mégis örülök. Bár tudom, hogy pld. az egyik ifjú barátomnak vételenül ros­­­szul esett, hogy most az­ egyszer nem törhette be bunkójával koponyámat, hogy örökre el­­szédüljek és végleg elvegye a kedvemet „az akadémikusán professzoron, fejtegetésektől“, — én mégis örülök. Sőt tovább megyek. Egészen nyíltan kijelentem, hogy én az elhangzott polé­miákban szívvel-tétekkel az öregek pártjára ál­lok. S ha a részletkérdé­sekb­en­tán nem is azonosítom magam mindenben velek, de az alapgondolatban feltétlen egyetértés uralkodik közöttünk. Mert magam is azt vallottam min­dig és vallom ma is, hogy az erotikával mér­sékelten kell élni, mert a sok­a— borzadalmasan megárt. A költőknek, íróknak, művészeknek ép­pen úgy­ nincs hasznára és javára, mint a kö­zönségnek. A malacságok és disznóságok pe­dig egyáltálan nem valók az irodalomba és művészetbe. Ezt­ a Legerősebb kézzel ki kell ir­tani mindkét helyről, mint a dudvát a hasznos­­ növényiek közül. Nem szabad megengedni, hogy etilburján­ozzanak, mert elnyomják a dísznövé­nyeket és helyrehozta atajtlaízt­' károkat okoznak az irodalom és művészet virágos kertjében. És akár tetszik az ifjaknak, akár nem, én bizony mindig a dudvatépők, a fattyúhajtástetörök, erketeüldözők közé fogok tartozni és a disznó­­ságokon elfintorítom az orromat és erről való véleményemet nem teszem véka alá. Tudom, hogy ezért az ifjak lesajnálnak, lenéznek, meg­vetnek engem és epébe mártott tollal azon gon­­­dolódnak­,­­hogyan tudnának úgy megsérteni, megbántani, becsületsértő kifejezések özönével úgy,­­elborítani, hogy azért még­se fejezzük be a szenzációs ügyet a járásbíróságon­ M m­agya­­r izgatásokkal, bocsánatk­érései­k­el és ehhez ha­sonló szamárságokkal, de mindez engem cé­lomtól el nem térít. fis­ bár újból mondom, minderre támadásra elő vagyok készülve, mégis örülök a most fo­lyó vértelen csatározásoknak. Örülök, mert azt árulják el, hogy­­ itt a városunkban igenis inten­zív szellemi élet uralkodik. Titokban, csendben, a hamu alatt lappang ez az imponálóan nagy­szerű szellemű életünk, de megvan, de azért itt él, csak­ terünk nincs, a­ho­l ez a parlagon, heverő sóik érték megfelelő keretben érvényesülni tud­jon. Az öregekkel nem foglalkozom. Magam is kézibíéjü­k tartozván, könnyen az a látszat ver­het gyökeret, az olvasók lükében, hogy én ha­­zabeszélek. Pedig isten látta leltemet: a gáncs­tól nem félek, a dicséretet nem keresem. Az ön­reklámot meg egyenesen megvetem. De ha úgy végig­nézek azok­­ nevén, akik vagy önként sorainkba állottak, vagy akiket az ifjak erő­szakkal sorainkba állítanak és úgy hirtelen vé­­gig­­szalad agyaim irodalmi és művészeti mun­kásságaikon, úgy érzem, hogy méltán dagaszt­hatja lelküket büszkeség és önérzet, miért a jól elvégzett munka diad­alos érzése kell hogy ki­emelje őket a­­ mindennapi élet hihetetlenül el­szomorító szürkeségéből. Mert ők, az öregek, az aggok készítették elő és kövezték ki az irodalom és művészet útját a jövő generáció, tehát a most élő fiatalság számára is, hogy az tovább tudjon haladni, egy lépéssel megint előbbre tudjon menni. De ez az egy lépés, bár­milyen nagy nekilendülve­­ legyen is, csak egy­­ lépés s. nem lehet ugrás — a tiszta­ szellemiség­nek mennyországába. De éppen ezt nem akarja a fiatalság belátni. Elkábulva, maegtaamatosod­­va a maga erejétől,­ erejének toldatától és ér­zésétől, amely érzés­ minden idegszálban eleven, lánggal lüktet, — elbódulva az ifjuság erejének frisseségétől és üde­ségétől, azt hiszi, hogy .6 teljes szellemi feyverzetben, csillogóan, villo­­góan,­ ragyogóan,"Whijian tökéletességgel és tökéletes hibátlanság­gal pattant ki, önmagából, mint valamikor Pallas Ath­éné -Zeus koponyájá­ból. Ezért, nem akar az ifjúság visszatekinteni­ a múltba, mert attól fél, hogy akkor neki­­ há­lásnak kell lennie. Hála pedig elismerést kell hogy a szívből kiváltson. Ezzel az elismeréssel nem akar az ifjúság a múlt érdemes munkásai­nak adózni, mert­ abban a hitben, illúzióban rin­gatta magát, hogy a maga hihetetlenül magasra felvert értékét csöndkiesiti azzal, ha véletlenül elismeri, hogy­ az előtte való generáció ugyan­azon hivatást töltötte be, amelyre most egye­dül csak önmagát hiszi és tartja képesnek és előhívatottnak. Az öregek pedig féltik a már el­ért kulturális eredményeket, leszűrt igazságokat és igazolt erkölcs­i tételeket. Ezért emelik fel­tiltó, intő és figyelm­­eztető szavakat. De hiába, mert Ha neki igazságot, mondanak. Sehogy sem­ tetsz­ik a zöld ifjúnak. Hanem, ha azt, pár év, Létünkön. A maga bőrén tapasztalta szántén, f.­­ Úgy sejti akkor, 5 eszelte ki,­­ hogy a tanára bamba volt neki. Ezt nem kisebb ember,­­mint Goethe mondja „Faust“ második részének második felvonásá­ban. S meg kell jegyeznem, amikor Goethe e szavakat leírta; tényleg aggastyán volt, nyolc­van felé közeledett, de a törtető, felfelé törő ifjak őt sem kímélték és őt is türelmetlenül bán­­tották. Mi következik tehát ebből? Az,­hogy az ifjak és öregek között mindig volt és mindig tesz, harc, amíg az irodalom és művészet terén is érvényesül az evolúció törvénye; amíg az em­berek azt hiszik, hogy az új mindig jobb, mint a régi, amint tényleg minden gyermekét sze­rető apa- arra törekszik, hogy fia-leánya kü­söbb, nagyobb,­­­hatalmasabb, erősebb, művel­tebb, gazdagabb, szerencsésebb és boldogabb, tegyen, mintt­ am­ilyen ő vol­t. Az­­ irodalom, művészi mezején is az öregek; arra törekszenek,, hogy az utánuk jövők felül­múlják őket Ezért adják oda Mikü­knek' minden kincsét, évtizedes' tanulásnak,' trailikádak az élettapasztalaton, átszű­rődött és megtisztult ereíiitenye itt De­ a­ fiatalságnak ez nem kel. Fel­rúgja az elébe rakott ‘Lincsesládát s, örül, ha mindent összetörhet, miközben, gőgösen, kiált fel Goethe Baccateaureusával: Merészs­ég,­ha' a Vén, M seniki már, * Mint Valaki még valamire vár, j Vérében él az ember, és a vér. Ha nem ifjúban csörgedez, mit­ ér? ! Az eleven vér, ez a friss erő, Uj életet az életből nyerő, , Ez még pezseg, ez képes tettre még. ..Sl­ész a gyönge, győztes a derék. S miközben, ez félvilágot nyert meg, j Ti mit­ csináltok? Bólogtok, merengtek, ! Pántoltok, és gyttti tervre-terv elég. Bizony­ hideg láz gyötri már a vénet ]

Next