Képes Figyelő, 1947. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)

1947-01-04 / 1. szám

QABOR ANDOR: ILISS,RAMON IBS SXOR Szabadjon még a múltba visszamenően is szkep­tikusnak lennem a magyar kultúra kü­lföldi kép­viseleteivel szemben. Beismerem, hogy gyanakvó szemmel néztem a különböző olasz és német és spanyol és portugál területen levő magyar inté­zeteket és akadémiákat (­­ mert ilyenek is vannak, legalább is azt olvasom a lapokban, hogy egy Rómában működő Magyar Akadémia abban a kellemes helyzetben van, hogy vendégül láthat magyar írókat, aminek a magyar írók szempont­­jából örülök, de az államkassza szempontjából sehogy sem tudok örülni, hacsak ki nem derül, hogy a római Magyar Akadémiát olasz pénzen tartják fenn, ami nagyon nem valószínű.) De még kevésbbé vagyok elragadtatva attól, hogy ilyen intézetek ma is működnek külföldön. Nem is abból a szempontból, hogy csak a jóságos-jó­isten tudja, kik-mik azok a kultúra­terjesztők, akik ezekben az intézményekben ülnek és valutás fize­téseket húznak, hanem abból a másikból, hogy — feltéve, hogy kitűnő emberek — most és még sokáig minden erőre idehaza van szükség. A Horthy-rezsim elég jól működött ezen a téren és, miután sikerült az első évek vérszagát magáról leparfömöznie,­­jó sajtót” hozott létre külföldön a maga számára. De hogy ez hasznára lett volna a magyar kultúrának, azt tagadni merészelem. És mi van most? Illetve: mi legyen? Ha bíznám abban, hogy valóban a magyar demokrácia elsőrangú képviselőit küldenék ki ezekbe a fölösleges intézetekbe, akkor azt monda­nám, jó pazaroljuk az embert és a pénzt is, hátha kijön belőle valami. De ebben bízni nagyon nehéz,­­nézzük meg politikai külképviseletünket s azt a csúf harcot, sőt hercehurcát, ami minden követi állás körül kavarog, nézzük meg, hogy Andaházy Kasnya Béla csakugyan török követ lett !) s szálljunk magunkba és egyelőre csináljuk idehaza a demokrácia magyar kultúráját, a kultúra magyar demokráciáját s csak aztán terjesszük jó hírét neki valutával fizetett képviselőkkel. Egyelőre egy kis baj van ezzel az üggyel. Egy hetilapban olvasom Pödör László tol­lából, aki a külügyminisztériumban dolgozik s akinek köze van a külföldi kiküldetésekhez, a következő sorokat : * .. .gondolkozásra késztet, hogy míg a kultusz­tárca megbízásából 1938-ban 29 főnyi szaksze­mélyzet (intézeti igazgatók, professzorok, lektorok, altisztek) tartózkodott összesen 22 állomáshelyen, addig az 1946—47-es tanévre összesen 42 kül­földi alkalmazottnak kért a kultuszminisztérium külföldi illetményt 30 állomáshelyre. Az 1930-as állapothoz képest ezek közül 16 poszt egészen új. Az indokolás természetes : a magyar kultúra ismertetése s hírnevünk helyreállítása teszi szük­ségessé.* Nem értek egyet Pödör László utolsó monda­tával : a demokrata magyar kultúrát, amely még nincs meg, nem kell ismertetni és hírnevün­ket, amennyiben ezen a régi hírnevünk értendő, nem kell helyreállítani. Mert az joggal rossz. Új hírnevet kellene magunknak építenünk oda­kint, s ennek az lenne az alapja, hogy síppal­­dobbal meghirdessük, hogy nem vagyunk azo­nosak a megelőző Horthy-kultúrával, Szálasi nevű államfér­fiúnkról és az ő kultúrájáról, amely szintén elég alaposan bennünk van, nem is beszélve. Hogy a harminc külföldi állomáshely negyven­két kultúra-dobása mennyibe kerül, azt meg sem kérdem. De vannak belföldi állomáshelyek, ami­ket fontosabbaknak tartok. Például a szobit. Szob Budapesttől száz kilométerre sem fekszik és ott— mint a Szabad Szó írja — nincsenek iskola­padok az iskolában s a gyerekek egymás hátán írják az iskolai dolgozatokat. S a szübi tanító elmondja, hogy nem szerezhet be iskolapadokat, mert azok tizenhatezer forintba kerülnének. És úgy mondja el a derék ember, mintha az ő feladata volna az iskolapadok tizenhatezer forintját elő­­keríteni! Róm­a és Lisszabon és Buenos Aires valamivel messzebb vonnak, mint Szob s ezért az a benyo­másom, hogy fontosabb az, hogy Szobán kultúra legyen, mint az, hogy Buenos Airesben a magyar kultúrának jó hire legyen. Csiky Gergely írta a »Fenn az ernyő, nincsen kasa című vígjátékot s az alapos magyar kultúra következtében biztos vagyok benne, hogy legalább egymillió magyar városlakó nem tudja, mit jelent ez a mondat. Hát ezt jelenti: Lisszabont és Szóból. De a magyar demokráciának nem kell fel­újítania a Csiky-darabot. KI TUD RÓLA­ Kovács László Györsy szót: Budapest­, 1910. február hó 11-én. Anyja nava: Székely Róza. A fehérvéri­ úti Goldberger­­gyárből, 1944. november 29-én vitték el, a 109/19. must. azézaddal Oranien­­burgba, (Saxenhausen), ahonnan december 15-én továbbvitték Ordrusba (T­ho­ring­ia), azóta Semmi nyom. Értesítést kér: Kovács Dezső, Budapest, VII., Dembinszky­ utca 9. fsz. 1. AJK­TOTT DAL Írta: NAGYIVÁNYI ZOLTÁN Nem emlékszem, mikor kaptam olyan szív­­hezszóló karácsonyi ajándékot, mint az idén. Hogyan is emlékeznék, miután ez az első eset, hogy a szeretet ünnepén valaki egy dalt sutto­gott a szívembe. Ez úgy történt, hogy este lévén, már éppen haza akartam menni a kis­ espres­sóból, hol a napi munkám utáni egy­két pihenő órát szoktam igazi pesti módon beszélgetve, álmodozva, jó erős kávét fo­gyasztva, mindkét nembeli, de egyforma gon­dolkodású barátaim társaságában eltölteni, mikor a helyiségbe belépett a nyilasok által meggyilkolt mostohafiamnak volt legjobb ba­rátja . .. Gyuri, a­hol itt, hol más európai nagy­városban, mindenütt csak percekre felbukkanó nyugtalan lelkű poéta ki a legtehetségesebb dalköltők és szövegírók közé tartozik. Meg­látott, belémkarolt és a pult mellett szorongó vendégek tömegében a szokása szerint elhadarta a bánatát. Elmondta, hogy panasza van a ma­gyar rádió ellen. Ugyanis ő a szerzője annak a dalnak, mely hallatlan karriert futott be a világon. A rend kedvéért megjegyzem, ezt a félmondatot én írtam hozzá a szavaihoz, bá­r ő is elmondhatta volna, hiszen olyan alkotásról van szó, mely joggal belesírta magát mindazok lelkébe, akik az előttünk leviharzott vérörmiben lelkileg megsebesültek. Ne beszéljünk a dolgok mellé, a „Jiddische Marie* című dalról van szó. Keresztények sírjatok ! — hallom ítéletemet azon nem zsidó olvasóim ajkáról, akik nem veszik maguknak a fáradságot, a következőket is elolvasni. Bizonyára lesz olyan is, aki dühö­sen levágja ezt a jó lapot és csúnya szavakat fűz a megvető mozdulatához, melyeket, fáj­dalom, az én címemre intéznek. Pedig aki végigolvassa a cikket, annak rá kell jönnie, hogy »Keresztények ne sírjatok«, hanem .k­ördljetek. Ünnepi szépségű dolgok következnek itt kérem, de elább a magyar rádióra vonatkozó panaszt kell elmondanom ; a gyönyörű dalnak nyugtalanlelkű költője ugyanis azt neh­emé­­nyezte, a poraiból valóban Phönixként kiemel­kedett intézményünk jeles igazgatója előtt, hogy míg a szóbanforgó dalt a norvégektől kezdve a Fokföldig minden rádió világgá sugá­rozza, addig éppen Magyarországon, a szöveg szülőföldjén kell azt nélkülözni. »Bizonyos rétegek érzékenységére való figye­lemmel mellőzzük a dal leadását« — vála­szolta az illetékes szakférfiú, kellő diplomáciai érzékről téve imigyen tanúságot. Ennyit mondott a költő és most beszéljünk m­i. Elsősorban azokról a bizonyos rétegekről kell szólanom, kiknek az érzékenységét a rádió ilyen tapintatosan védelmezi. Ne méltóztassa­­nak megijedni, nem fogok gorpzabáskodni. Olyan valódi karácsonyi áhítat szállt a szívembe a fájdalmas dalszöveg révén, hogy a tollam illetlen szavak használata esetén biztosan fel­mondaná a szolgálatot. A tropikus vadonban emberevők között hittérítői szolgálatot végző, minden földi jóról lemondott szerzetesek szelíd hangján igyekszem a gondolataimat kifejezni. Mélyen tisztelt »bizonyos rétegek !« Ez a gyászoló dal zenéstül és szövegestül, a címe ellenére, nem a zsidók kizárólagos sa­játja. Ez az önöké is. Annyira az önöké, hogy önök naponta, sokan az áhitatosságuk mértéke szerint bizonyára többször is, térdet, fejet haj­lítva, minden más gondolatot elfelejtve, ahhoz az Anyához fohászkodnak oltalomért, akinek a fájdalmát nem lehet földi mértékkel kifejezni, hiszen az ő fiát, a mi, történelmen, vitán, böl­cselkedésen, gyarlóságokon felül álló örökös királyunkat az emberek gonoszsága keresztre feszítette. Tudom, hogy a kérdéses dal nem az égi Véd­­asszony-Anyához lett címezve, de ez nem tesz semmit a lényeg szempontjából, mert el mél­­tóztatik-e képzelni, hogy ő, az erre egy­edül illetékes, ugyancsak minden bírálaton felül álló szent lény ezt a dalt, úgy ahogy van, elmeszül, szövegestül, zenéstül ne fogadja el forró, meg­értő szeretettel? A fájdalmas anya ne értené meg a másik sokezer, tíz-, százezer, sőt millió anyának a bánatát, kik a gyermeküket siratják? Én válaszolok Önök helyett. Olyan anya nincs, aki ezt ne fogadná el... fenntartás nélkül . .. úgy ahogy megírták. De ha ez így van, mint ahogy nem lehet és nincs is másképpen, akkor ez a dal valameny­­nyiünké. Akkor az nyugodtan szólhat a magyar rádióból, tetszik tudni kikhez? A megértőkhöz, a jókhoz, az okosakhoz, az igazi keresztényekhez, a békülékenyekhez, a jóvátevőkhöz, a boldogokhoz, kiknek megma­­radtak a gyermekeik, a gyászolókhoz, kik nem­csak Auschwitzban, hanem a Donkanyarban és egyebütt vesztették el szívük gyümölcseit és végezetül még valakikhez, talán elsősorban azokhoz, kik a történtek ellenére még ma sem­ ébredtek a valóságra. Azokhoz is szól, kiknek nem volt elég a múlt. Kik szörnyű vágy­álm­okat rejtegetnek a bensőjükben, bosszúért lihegnek és fogcsikorgatva ébrednek a kegyetlen álmaik után. Mondjuk meg bátran, ez a dal mindenki­hez szól, ami pedig a címét illeti, mely ama bi­zonyos rétegek előtt ostoba ellenszenvet vált­hatna ki, arról legyen szabad kijelentenem, úgy érzem, megszámlálhatatlan emberi lelkek nevé­ben, hogy az a cím két okból gyönyörű : azért, mert anyáról és azért, mert egy fájdalmas, löl­­dözött és szenvedő anyáról szól. Olyanról, aki miattunk vesztette el a gyem­ekét. Ha ezt meg­értjük, akkor az anya sebei be fognak gyógyulni, hisze­n a Keresztre Feszített sem halt meg hiába és fel is támadott. Én az Olajfák hegyére gondolok és várom a dalt.

Next