Könyvvilág, 1991 (36. évfolyam, 1-12. szám)

1991-02-01 / 2. szám

Tianteretpéldémy az olvasónak Somlyó György: Párizsi kettős Meditáció alanya s tárgya számára az esszé, a próza, a költészet, s talán még a legszemélytelenebbül személyes tolmácsolás, a műfordítás is. És csakugyan megfontolandó, mi több: elmélke­désre érdemesíthető, hol található, mire utal, miféle homályos, vagy épp merőben fényes kapcsolatokba hív, milyen tereket-idő­­ket bogoz össze vagy szaggat szét egy-egy somlyói mondat, szó vagy akár csak egyetlen csöppnyi pont. Írás ez valóban: écri­­ture; nem csupán kézjegy tehát, hanem nyelv, stílus, funkció egysége, megragadott forma, történelemben hitelesített megany­­nyi emberi viszony. Olvasni akkortól lehet, mikor a szem már el­köszönt a közlés legfelső síkjától, mikor a betűjeleknek búcsút mond.­­ Régi rossz szokás az írókat .felszeletelni". Somlyó Györgyöt például az általa művelt műfa­jok szerint. Ez persze, ostoba­ság. Kérdésem ezért így szól: miképpen illeszkedik a próza ab­ba a gondolkodási, cselekvési, érzelmi, esztétikai körbe, amely ezt az életművet, életlehetőséget, kifejezésmódot, szemléletet, stí­lust meghatározza? - Mindennek sokféle hátte­re van mind az én írói indulá­somban, mind abban, ami ak­kor és azóta a kor irodalmában végbement. Megváltozott a re­gényről alkotott ifjúkori, mar­káns és naiv véleményem, és maga a regény is egészen más lett. Írói pályám indulásakor (majdnem kamaszfiúként) egy­szerre találtam rá a három mű­fajra: a versre, a költői fordí­tásra és a gondolkodó próza különféle változataira. Akkori­ban nagy olvasó is voltam, ren­geteg papírt lenyeltem, mint Ezékiel (szép magyar fordítás­sal) a füzeteket, vagyis perga­meníveket, -tekercseket. De amit olvastam, az főként vers volt és mindenféle meditatív­­nak mondható próza. A re­gényt nem tartottam igazi iro­dalomnak. Úgy véltem, legföl­jebb fel-felcsillan benne vala­mi, nagy része csupán töltelék­anyag. És semmiképp sem le­het hozzá úgy közelíteni, aho­gyan - metaforikus megfogal­mazással élve - buddhista hívő a meditációs tárgyhoz. - Úgy hiszem, ezzel a szemlé­lettel nem is állt olyan egyedül, hiszen édesapjának, Somlyó Zoltánnak a nemzedéke mindig a költészetet tartotta legtöbbre, így gondolkodott erről Babits, Kosztolányi, sőt, még Karinthy Frigyes is. És ez a sóvárgás a vers gyökeres átalakulásának korszakában vagy, ha úgy tet­szik, napjaink vers a pályában sem csökkent. . . - Ez kétségtelen, de azért Kosztolányi Dezső négy csodá­latos regényt írt, Babits - ki­sebb regényein túl - megalkot­ta a Halálfiai-t, és Karinthy Frigyes, apám legjobb barátja, ha nem nevezhető is regényíró­nak, azért javarészt prózát írt. Aki költő, az persze a költésze­tet tartja legtöbbre, így volt ez­zel még Goethe is. A németek Dichternek nevezik azt a re­gényírót is, aki beletartozik a nagy irodalomba. Thomas Mann egyetlen versében, ab­ban a hosszú, hexameteres mű­vében, amelyet egyik gyerme­kének születésére írt, gyönyörű meghatározást ad: „Dichter, ich war es”, vagyis: „Költő vol­tam”. Mert ahol a kifejezés ta­lálkozik a nyelv szeretetével és szerelmével, ott költő van jelen. S valóban: éppen a nyelvnek a köznapitól minél eltérőbb hasz­nálata teremt költészetet; talán ez a lényege. Ez persze nem zárja ki, hogy bizonyos költők ne használják éppen a köznapi nyelvet, nagyon is sajátosan.­­ Somlyó György írásait ol­vasva (vagy ezeket meditációs tárgynak tekintve), az embernek nem feltétlenül kell változtatnia a műfaj szemüvegét. Nemcsak a kifejezésmód párhuzamossága miatt, hanem talán azért, mert munkásságában nem éppen ha­gyományosan határolódnak el a műfajok.­­ Az európai irodalom hosz­­szú, ellentmondásos modern folyamatának következménye a műfajok egymásba csúszása, olykor már-már megszűnése. Erről a jelenségről legszélsősé­gesebben és legelőször Roland Barthes szólt Le degré zére de l’écriture (Az írás n­ű­foka, 1953.) című művében. Ő mond­ta ki először, hogy alapjában véve megszűnőben a megkü­lönböztetés, amely elválasztja a verset, a prózát, a drámát, ma már csak „írás” van. A külön­böző ősi költészeteket sem le­het így tagolni, s a legmonu­­mentálisabb példa, a Biblia sem helyezhető efféle kategó­ria-ketrecbe. Napjainkra mint­egy földrengésszerű eróziós át­rendeződés tapasztalható az irodalom legfelső rétegében, ha úgy tetszik, az igazi irodalom­ban. (Miközben, természete­sen, százezrével születik az a mindenfajta lektűr is, amely miatt tizennyolc évesen az egész regényirodalmat - gyer­metegen s némi öncsalással - „megtagadtam”.) - Interjúnk olvasóját - felté­telezhetően - most talán az ér­dekli, hogy miként élte át Som­lyó György ezt a folyamatot. Mi­képpen alakult úgy, hogy - má­sokkal ellentétben - nem a vers, hanem a próza volt, igen-igen sokáig, sóvárgásának tárgya ? - Köztudomásúlag a szürre­alisták kezdték. Szokásos vehe­menciájukkal a regényt egysze­rűen kiiktatták az irodalomból. Aki a szekta parancsa ellen vé­tett, azt kiátkozták. S minthogy úgy gondolták, a szürrealizmu­son kívül nincs élet, Aragon például szabályos autodafét követett el egy madridi szállo­daszobában, elégette A végtelen védelmében című, még befeje­zetlen regényének kéziratát (ennek bizonyos másolt részle­tei azért megmaradtak). Paul Valéry, aki amolyan „kisbibli­­ám” volt 18-20 éves koromban, mondotta annak idején a szür­realizmus első kiáltványában idézett mondatot: soha az élet­ben nem írna le affélét, hogy „a márkiné délután eltávozott”. Akkor én is szentül hittem ezt, ma már tudom, márpedig az ilyen mondatot minden regény­írónak le kell írnia. De a re­gény nagy fordulata akkor már megtörtént. Proust vagy Joyce nem ír le ilyen mondatot. Vagy ha igen, az a regény szövevé­nyébe épülve - nem „olyan” mondat. Mindezt már akkor is sejtettem, hiszen Proustot - magyarul - szenvedélyesen ol­vastam, ám ifjúkorom iszonya, az előítélet olyan mélyen belém ivódott, hogy - noha 1947-ben, Párizsban aztán mégis meg „kellett” próbálkoznom a re­gényírással - a Rámpa-t volta­képpen akkor kezdtem el -, öt oldal után rájöttem: képtelen vagyok folytatni. Az eszközeim is hiányoztak még, és a feltéte­lezett kompromisszum is to­vább riasztott.­­ Árnyjáték, Rámpa .? most a Párizsi kettős - aki akarja, mint bármely más regényt — akár egy áttételes önéletrajz fe­jezeteiként is forgathatja ezeket a köteteket. Holott, gondolom, szerzőjüktől mind a kulcsműfaj, mind az anekdotikus szemlélet távol áll. - Arra persze, már első kí­sérleteim után rájöttem: az em­ber sosem valamit, valamilyen témát ír „meg”, hanem az éle­tet és önmaga lehetőségeit. Rö­viden: önmagát írja, az őt alko­tó és körülvevő struktúrát. A Rámpá­­hoz egyébként „anekdotikusan” érkeztem el, társaságban ugyanis többször elmondtam, én magam hogyan menekültem meg a valóságos pályaudvarról. Illés Endre, aki egy ilyen alkalommal jelen volt, szinte rám parancsolt, hogy ebből regényt kell írnom, azonnal szerződést is akart köt­ni rá. Tudva, hogy ez csak nyo­masztólag hatna rám, kértem, tekintsünk el az ilyen kötele­zettség­vállalástól. Újabb évek teltek el, amikor Devecseri Gábor meghalt. Ba­rátságunk oly ellentmondásos története előbb versírásra ösz­tönzött, aztán - minthogy hosz­­szú lélegzetű munkákhoz addig nem szoktam -, önmagamat is becsapva, nem „regényt”, ha­nem „valamit” kezdtem írni. Viharosan, néhány nap alatt, egy fejezetet... netán később egy másikat. Sokan kulcsregénynek minő­sítették az Árnyjáték-ot, s bizo­nyos értelemben a később még­iscsak megírt Rámpá-t is. S bi­zonyára lesznek, akik a Párizsi kettős­ben is megtalálják az önéletrajzi elemeket (hiszen például 1947-48-ban valóban párizsi ösztöndíjas voltam, s idősebb íróként is Párizsban töltöttem néhány hónapot). Ám nem ez a fontos, hiszen - Németh László nagyon találó­an írja valahol - valójában minden regény önéletrajzi, csak éppen úgy, hogy a regény és az élet valódi rajza egy geo­metriai ponton érintkezik egy­mással, mint érintő a körrel. Minden regény az író élete kö­rének egyik érintője a meg­számlálhatatlanul sok közül. Amit például én megírtam a Párizsi kettős­ben, arról egy­részt elmondható, hogy minde­nestől megtörtént, másrészt azt is lehet róla állítani, hogy csu­pa hazugság, merő kitalálás. Minden műalkotás alapfeltéte­le a szerkezet, az életnek vi­szont nincs struktúrája. A Pári­zsi kettős szerkezetének ilykép­­pen semmi köze az életemhez. Vagy, ha mégis van, ezer éle­temnek és életem sokezernyi időszakának csupán egyikét va­lósítja meg. - Proustot, Joyce-t és Tho­mas Mannt említette, vagyis há­rom olyan írót, aki a regénybeli időértelmezésnek egészen külön­böző, de egyformán elkerülhetet­lenül fontos értelmezést adott. Úgy tetszik, Somlyó György szá­mára - a szerkezeten túl - talán épp az „időjáték" a legfonto­sabb. Mintha furcsa, koncentri­kus időköröket írna le most is, akár a Rámpá­ban . . . - Nem a nietzschei örök visszatérésről van szó, és nem is a keleti gondolkodás alapját képező körkörös időről. A víz­be dobott kő módján működ­nek ezek a körök; ezekben a koncentrikus körökben létezik jelen, múlt, jövő, így fodrozó­dik az idő. Valéry egyik aforiz­mája szerint „ami volt, csak pillanatnyi eleme annak, ami van”. És valóban: a múlt nem él másban, mint abban az em­lékfoszlányban, amely épp eszünkbe jut. Az én mostani regényem ál­tal felölelt időben ilyképpen ott van az előzmény is: fizikai és szellemi lerombolása annyi mindennek és az új Európa fel­építésének reménye, illúziója is. És ez a rombolás, építés a regény sajátságos közegében egyidejűleg történik. Mindhá­rom regényemben ilyen össze­­csúsztatottan, a jelenben benne van a múlt, és benne a jövő. Ekképpen a regény nem a való­ság tükre, arcképe, megfelelője, mása, hanem másik énje, alter­­egója. Megint csak Valéryt idézhetjük, aki kijelentette: ha Mozartról vagy Voltaire-ről be­szélünk, ezzel nem sokat mon­dunk, mert arról, aki Mozart vagy Voltaire műveit alkotta, valójában semmit sem tu­dunk ... A maga módján a Pá­rizsi kettős különben történelmi regény is. Persze nem a meg­szokott értelemben. Hiszen itt semmi sem történik lineárisan, s nincs könyvemnek szokásos históriája sem. - A regény helyszíne azonban egyáltalán nem szokatlan, hi­szen a mi irodalmunkban szinte minden valamirevaló alkotó jel­képnek, elvágyódásai megteste­sítőjének tartotta Párizst. Párizs és Európa nálunk némileg min­­dig egyet jelentett. Beleilleszke­­dik-e ebbe a szemléletsorba ez a regény? - A „párizsi regény” nem­csak nálunk, hanem más iro­dalmakban is szinte külön mű­faj. Elég talán Hemingway-t említeni. De Proust nemrég megtalált feljegyzéseiből is ki­derül, hogy Az eltűnt idő nyo­­mában-t legelőször egyszerűen „párizsi regény”-nek akarta ne­vezni. Nem tudván, hogy Szo­­mory Dezső jóval előbb csak­ugyan ezt a címet adta könyvé­nek, már ő is csak folytatva azt a sort, amelyet irodalmunkban talán Justh Zsigmond Napló-aa kezdett el, hogy Kassák, Szabó Dezső, Hevesi, Heltai, Illyés és annyi más magyar író folytas­sa. S még nem is említettem a magyar költészet közismert Pá­­rizs-szerelmét. Ezt a hagyományt tudatosan vállaltam, bár az én Párizsom inkább szellemi, mint valósá­gos helyszín. Magam is részese vagyok azonban annak a kiraj­zásnak, mely ki akart szakadni ebből a magyar kiszakadottság­­ból, de csak azért, hogy vissza­térjen. Ez akkor tudatosodott ennyire bennem, amikor másik fontos íróm, Octavio Paz tanul­mányában arról olvastam, hogy a mexikóinak ahhoz, hogy igazán mexikói lehessen, Európába s elsősorban Párizs­ba kell mennie, hogy aztán - tékozló fiúként - hazatérjen. Hát ilyen „mexikói” vagyok én is, és talán ezt mondja el, ha egyáltalán „elmond” valamit a Párizsi kettős. A távollétben mindig jelen van a hazatérés, az ember azért távozik el hazá­jától, sőt önmagától, hogy visz­­szatérhessen. Nádor Tamás BBBBBH Fotó: Vahl Ottó KÖNYVILÁG

Next