Ludas Matyi, 1970 (26. évfolyam, 1-53. szám)
1970-11-19 / 47. szám
FENYEGETÉS EZT KIK ELLEN VÉDEKEZHETÜNK? Magyar Nemzet: „A trükkös fiúk nem tartoznak a Kék Fény hatáskörébe. Nem bűnözők, hanem dolgozók. Lehet védekezni ellenük.” Hm. A bűnözők ellen nem?! EMBERRABLÁS BUDAPESTEN Napilap-mondat: „Knöpfel István a Péterfy Sándor utcai kórházban szorgalmasan hordta a betegeket és szorgalmasan lopta a műtősöket.. Most már érthető, miért olyan kevés a kórházi műtős. Knöpfer István ellopkodta őket. MIRŐL ISMERSZIK AZ ÜGYVÉD? A Hétfői Hírek sportrovata így számol be egyik labdarúgónk mérkőzés alatti magatartásáról: „Ügyvédi tevékenységet folytatott, alibit játszott." Számos ügyvéd ismerősöm van, de alibit játszani még egyiket sem láttam, legföljebb uktit. Tímár György TIBALD ÉS REPCSELLŐ Egy napon jelent meg mind az öt fővárosi napilapban a Rómeó és Júlia című film kritikája. Valamennyi kritika megegyezett abban, hogy Zeffirelli műve jeles alkotás. Csupán egy lényegtelennek tűnő kérdésben nem tudtak megegyezni: hogyan is hívják Capuletné bajkeverő unokaöccsét? A Népszabadság és a Magyar Hírlap szerint Tybalt a neve. A Népszava és az Esti Hírlap szerint viszont Tibald. A Magyar Nemzet pedig a Thybalt- variációt játssza meg. Melyik hát az igazi? Én az elsőre szavaznék, annál is inkább, mert Shakespeare-kiadásainkban is Tybalt szerepel. És még egy apróság, hasonló témakörből: -Már akkor csóváltam a fejemet, amikor a Színházi Lexikon 1969-es kiadásában először olvastam, hogy fiatal színészünk, Kozák András, Repcsellő községben született. Kis ügy, gondoltam, nem is érdemes szóvá tenni. Aztán a Füles jövő évi naptárában megint elém bukkant ez az adat. Most már meg nem állom, hogy ne szóljak: Repcsellő nevű város, falu, tanya, lakott hely nincs e hazában. Van viszont Vencsellő nevű községünk Szabolcsban, a nyíregyházi járásban. Erre tanúm az ég és a helységnévtár. R. B. A KÉZFOGÁS DEMOKRATIKUS DOLOG („Stern", Hamburg) ASSZONYI MAGYARÁZAT - Megcsináltattam látod, már jár az álló órát. („Paris-Matcrt”) AZ EMBERTANI MÚZEUMBAN — Istenkém, hogy eljárt az idő... Eulenspiegel". Berlin) MINI HUMOR A férj a feleségéhez: — Ne engedd meg a lányodnak, hogy hozzá menjen ehhez a fiatalemberhez. Hátha találunk valami értelmesebb fickót. — Hej, ha annak idején én is így gondolkoztam volna...* — Mondd, te bolondnak nézel engem? — Nem, de ember vagyok, én is tévedhetek. • Megbetegedett a lap zenekritikusa, így aztán a főszerkesztő a sportrovat egyik munkatársát küldte ki a hangversenyre. Íme a tudósítás: „Színházunkban a zenekar tegnap este Brahms művével került öszsze. Brahms maradt alul.” * Történt, hogy a híres író ellátogatott a színházba és az igazgató felkérésére a szünetben bement a kulisszák mögé, ahol is bemutatták neki az egész társulatot. Amikor a súgóval is összeismertették, a vendég hosszasan szorongatta a kezét, s aztán kijelentette: — Külön öröm számomra, hogy megismerkedhettem önnel. Gondolja csak meg, én rendszerint a földszint első sorába veszek jegyet, így azután az összes klasszikust — Schillert, Shakespearet, Moliére-t — közvetlenül az ön tolmácsolásában hallom. * — Miért lopta el azt az autót? — Szó sincs lopásról, azt hittem, hogy gazdátlan a kocsi. — Hogyhogy? — Kérem, ez az autó a temető mellett parkolt. • — Kisasszony — szólít meg egy fiatalember az utcán egy lányt —, nem ülne be velem egy kicsit ide, a cukrászdába? — Nem. — Kérem, gondolja meg, én nem hívok meg mindenkit. — Én sem utasítok el mindenkit.• — Apu, miért vagy te vegetáriánus ? — Mert szeretem az állatokat. — Akkor miért eszed el előlük a takarmányt? • Arról folyik a vita a válóperes tárgyaláson, hogy a három gyereket hogyan osszák el a szülők között. Sem az apa, sem az anya nem egyezik bele abba, hogy a másikhoz két gyerek kerüljön. Végül is a feleség megunja a végeláthatatlan disputát. — Rendben van, megvárjuk, míg négyen lesznek. (A moszkvai „Krokodil”-ból) fordította: K. A ELFOGLALT EMBER — Egy hasműtétről lenne szó, de siessenek, mert fél óra múlva a minisztériumban kell lennem . . . LUDWIG FULDA Az első szőrszálat hasogatott, s előadást is erről tartott; a másik a szálat összerakta, s ez elsőt csúnyán kárhoztatta; a harmadiké bölcs ajánlat: keresni kell egy jobb szőrszálat. Fazekas Anna fordítása