Revue des études hongroises et finno-ougriennes 1. (1923)

1923 / 3-4. szám - Bernard Bouvier: Une traduction inédite d'Amiel: La Feuille tremble de Petőfi

UNE TRADUCTION INÉDITE D’AMIEL LA FEUILLE TREMBLE de PETÓFI Les lecteurs de la Revue des Etudes hongroises se sou­tiennent sans doute de la note fort ingénieuse et intéres­sante que M. Antoine Radó publiait, le i5 avril 1923, dans la Revue de Hongrie, sous le titre : Henri-Frédéric Amiel et Petőfi. Il reproduisait, pour en restituer l’invention au grand poète hongrois, le poème du « Grillon de Mai », tel qu’AMiEL l’a traduit, d’après Y Anthologie du XIXe siècle éditée par la librairie Lemerre. Il rappelait deux autres adapta­tions françaises de Petőfi, « Mon Premier-Né » et « Les Nuages », qu’Amiel a publiées lui-même dans son recueil Les Etrangères, en 1876. Il mentionnait enfin quatre autres poèmes de Petőfi traduits par Amiel et qui parurent, en 1888, dans les Annales du Petôfi-Mâzeum. Je pourrai peut­­être un jour, quand j’aurai achevé l’examen, fort compli­qué, des manuscrits poétiques du célèbre auteur du Journal intime, enrichir cette série de ses adaptations en notre langue d’œuvres de Petőfi. En attendant, en voici une huitième, dont ceux à qui l’original est familier apprécieront mieux que moi la valeur. Elle est intitulée : La Feuille tremble l, et porte la date du 6 octobre 1877, avec la mention : « d’après Petoefi-Sandor ». C’est une copie, de la main de Mllu M.-F. Mercier, cette amie et confidente d’Amiel dont j’ai esquissé la grave et pure physionomie dans l’introduction de mon ^édition nouvelle des Fragments d'un Journal intime. i. Revue Hongroise.8 i. Reszket a bokor, mert...

Next