Magyar Nyelvőr – 75. évfolyam – 1951.

A Nyelvőr postája - Jakab Ernő (Bucuresti) és Gáldi László a mándruc szóról

A bukaresti érdeklődésre a következőket válaszolhatom: Az ötlet hangalakilag elfogadhatatlannak látszik: a román mandrut (mandru 'okos, szép, büszke, stb.' kicsinyítője) első szótagjában ú. n. veláris i van, amely a magyarba rendszerint w-val, esetleg i-vel megy át. Ilyen han­got találunk magában a román 'román' népnévben is, amelynek régi, népi eredetű magyar megfelelője rumuny, a régi rumán alak nyomán. Több isme­rősömet, akik nem tudnak románul és a román helyesírást nem ismerik, meg­kérdeztem: hallanak-e valami a-f­éle hangot a mandru, mandru, első szótagjá­ban. Feleletük teljesen egybehangzó volt: nem a-t hallottunk, hanem valami olyan hangot, amely egyaránt hasonlít az i-hez is, meg az w-hoz is. Tekintettel arra, hogy a magyar mandruc feltétlenül népi szó, az íráskép hatására egy­általában nem gondolhatunk. Különben is száz éve sincs annak, hogy maguk a románok e hangot a-val írják; a régi cirill írásban teljesen külön jele volt Még kevésbbé nyugtat meg a szónak jelentéstani háttere. A román­ban mindenki ismeri a mándru melléknévnek mándrufa kicsinyített alakját (nőnemű!!) 'szerető, kedves­ értelemben, de a hímnemű mondrás sokkal rit­kább: egyelőre szövegpéldák sem szótárakból, sem egyéb forrásból nem áll­nak rendelkezésemre. A szó pontos jelentésárnyalata nem dönthető el, amíg nem ismerjük, milyen jelzős szerkezetekben használatos, illetve mit jelent fő­nevesített melléknévként. Tekintettel arra, hogy mándrul főnévként valaki­nek 'szeretője, kedvese' (férfiról, vö. Tiktin 988), azt hiszem, nem tévedek, ha feltételezem, hogy mándrul ugyanezen jelentéssel bír (vö. még fentebb a nőnemű mándrula-ról mondottakkal). Mindez persze a magyar szóhoz igen kevéssé illik, bár őszintén szólva, egyelőre nehéz tudni, mit is jelent mándruc. Hogy „szeretőt" nem jelent, az bizonyos. A mándruclegények és a legmándrucabb sárosi nemes a szónak inkább csak átvitt értelmét világítják meg. Ezekből az adatokból nem mernék kiindulni. A mándruckot nem tekintve, melyet Csefkó Gy. már jól megvilágí­tott (Nyr. 72 :174), a mándruc szóra eddigi legbiztosabb adatom a következő: 1940 körül Tamási Áron Makkai László barátomnak (Makkai Sándor fiának) arcképét a következőképpen dedikálta: „Makkai Lacinak, a mándruc­nak". Mivel az ajánlásra emlékeztem egyik kolozsvári látogatásom idejéből, most megkérdeztem Makkai Lászlótól, mit is jelent szerinte a Tamási-féle mándruc. Habozás nélkül felelt: mándruc a. m. 'hiúz'. Honnan származik tehát a mándrucra valló utalás? Onnan, hogy Makkai ezidőtájt Tamásit több kritikában védelmezte ócsárlóival szemben, s ezért Tamási hálából mándruc­nak nevezte. T. i. a nagy macskafélék is harcos természetűek, fújnak ellen­ségeikre, stb. Makkai más forrásból a mándruc szót nem ismerte és azt sem tudta, hogy édesapja ugyancsak 'hiúz' értelemben használta a Táltos király­ban (vö. Csefkó, i. h.). Mindezek után mándruc szavunk belső magyar történetét így látom: Vagy Jókai alkotta a szót elvonással a mándruckőbőn, amint Csefkó is feltételezi (vö. hiúzkő, macskaszem, tigrisszem, stb.) és Makkai, Tamási, Jókaitól vette át ezt a szót vagy pedig — s bevallom, kissé hajlok a feltevés felé — a szó eredetileg mégis erdélyi, sőt alighanem egyenesen székely táj­szó, s ebben az esetben Tamási nem irodalmi emlékeire, hanem saját nyelv­ismeretére támaszkodott Tehát nincs kizárva, de egyelőre persze bizo­nyítva sincs, hogy székely táj szóval van dolgunk. Addig is, amíg e kérdésben Makkai Sándort és Tamási Áront megkérdez­hetem, próbálok magyarázatot találni arra,, esetleg hogyan függhet össze mégis a román mandrut a magyar mandruc-cal. A népnyelvben gyakran elő­fordul, hogy veszedelmes ragadozókat nem mernek igazi nevükön nevezni, nehogy megjelenjenek. A medvének pl. a román népnyelvben számos „eufemisztikus" neve van. Hátha eufemisztikusan a hiúzt (vagy valamely más macskaféle ragadozót mándrus-nak neveztek, vagyis „ szépnek, csinos­nak", esetleg ..gavallérnak*'. Ez a szó a magyarba eredetileg *mundruc for-

Next