Magyar Nyelvőr – 114. évfolyam – 1990.

Nyelvművelés - 1

hatjuk fel, ez nem jelenti azt, hogy válogatás és mérték — nyakló — nélkül élhetünk velük. Az igényes beszélő, különösen pedig a mesterségére valamit adó író mindenkor arra törekedett, hogy az idegen szavakat saját nyelve szavaival felváltsa, megfelelővel helyettesítse. Hogy ez a törevés sikerre vezethet, arra hazai vonatkozásban elég utalnom a sportnyelvben a harmincas években megindított magyarító mozgalomra, amelynek során idegen szavak százait sikerült magyar szavakkal helyettesíteni. Mégpedig olyan hatásfokkal, hogy például az én gyermekkoromban a futballban elterjedt bekk, center, centerhalf, henc, korner, ofszájd szavakat a mai fiatalok már hírből sem ismerik. Megkülönböztetjük tehát a szükséges idegen szavakat — azokat, ame­lyekre nincs megfelelő, életképes magyar szó — a fölösleges idegen szavaktól, azoktól, amelyekre megfelelő magyar szavunk van. Nyilvánvaló, hogy nyel­vünkben a telefon és a televízió szükséges idegen szavak, mert a felváltásukra alkotott magyar szavak, amilyenek például a távbeszélő és a távolbalátó a köz­nyelvben nem bizonyultak életképesnek. Ellenben fölöslegesek a következők: adresszál (kérdést), akut, informál, innovál, kondíció, konfrontáció, kontroll, konzekvencia, mert — illetőleg amennyiben — az alábbi szavakkal kifogásta­lanul helyettesíthetők: intéz, égető, tájékoztat, újít, feltétel, szembesítés, ellenőrzés, következtetés. b) Jogosult az idegen szó használata, ha a mag­­ar megfelelővel szemben árnyalatnyi vagy hangu­latbeli kü­lönbséget hordoz, vagy egy bizonyos nyelvhasználati szinten kör­nyezetfelidéző, -festő szerepe van. Különösen a hétköznapi társalgás nyelvé­ben élnek ilyen szavak: avanzsál, cukkol, generózus, kapiskál, randalíroz, skru­pulus, vircsaft. Az idegen szónak ez a hangulatkeltő ereje olykor alkalmas a valóság szépítésére, elkendőzésére, ködösítésére. Politikusok és diplomaták ezért élnek szívesen idegen szókkal. íme egy közeli példa (Kossuth R. XI. 2.): A riporter­nek arra kérdésére: „Szó volt-e a Központi Bizottság ülésén arról, amit éve­ken át hallottunk, hogy a belpolitikai helyzet szilárd?'', így válaszolt Berecz János: „Egyáltalán nem volt szó róla, hanem a politikai stabilitás, a társa­dalmi stabilitás szükségéről volt szó . . ." Ellenpélda is van, amelyben, úgy látszik, az idegen szó tűnik a kellemetlenebb hangulatúnak. Korábban a kato­nai beavatkozást katonai intervenciónak nevezték, újabban, legalábbis a szov­jet csapatok 1956. november 4-i hadműveletét katonai beavatkozásként emle­getik. (Vagy ez az egyenes beszéd a glasznoszty eredménye?) c) Némileg más megítélés alá esik az idegen szavaknak a szakmákban való használata. Különösen akkor, ha az új fogalommal együtt frissen érkezett idegen szóra nincs még jó megfelelő magyar. Nem valami nagy dicsősége azonban nyelvhasználatunknak, hogy már huza­mosabb idő óta éktelenkednek benne az infrastruktúra, szoftver, hardver és társaik. Amikor pedig a szakma képviselői nem szakmabelieknek szólnak, hanem a nagyobb nyilvánosság előtt, nem a beavatottaknak, mindent meg kell tenniük, hogy az idegen szavakat kiküszöböljék, illetőleg megértésüket lehetővé tegyék. E tekintetben a televízióban inkább ellenpéldákkal találko­zunk. Fel is teszem mindjárt a kérdést: a Felkínálom című és A televízió innovációs műsora alcímű adások (amely alcímben legalábbis vitatható, hogy jogos-e az innovációs szó, s nem lenne-e megfelelő a mindenki által érthető újító v. korszerűsítő szó), szóval ezek az adások szakmabelieknek szólnak-e vagy a nagyközönségnek? Időnként ugyanis úgy élnek e műsorban az idegen

Next