Magyar Szó, 1966. július (23. évfolyam, 178-207. szám)

1966-07-17 / 193. szám

r­e. oTđal HOLTAK VESZÉLYEZTETIK a mezteleneket! Kölnben a nudisták szervezete 770 tagot számlál. A „természet imádói” — ahogyan a nudisták ma­gukat nevezik — szabad idejüket eddig több hektárnyi, magas kerítéssel körülzárt parkban töltötték el. A város­atyák azonban most el akarják venni tőlük a parkot, és temetőt csinálni belőle. F­ÉLIG GERMAN — FÉLIG SZLÁV, néha már ez is elég, hogy valaki sike­rt érjen el a filmvilágban. De ha még olyan csinos is, mint Maria Broc­er­­hoff, akkor a siker nem sokat várat magára. Jean Ma­rais partnere lesz abban a filmsorozatban, amellyel a franciák szeretnék elhomályosítani angolok „Angyal” sorozatának sikerét. A GYÁRT: csiszolókorongot dörzspapírt és körenyvet VEGYIPARI ÜZEM MAGYAR SZÓ" Idehallgass, tegyula, mondta a maima, azt olvastam az új­ságban, hogy „retenziós kvó­ta” és, hogy annak megálla­pításánál figyelembe kell venni a közlekedés nehéz helzetét. Én szívesen figye­lembe venném őt, tegyula, különösen, ha megérteném őt... — Noigen, tematild — felesé atata —, ám őt nem is ojan könnyű megérteni. És 1-gyszer 1-gy expozét cselekedett 1-gy külföldi orzág gazdasági miniztere és őutána felszólalt 1-gy képvi­selő (ebből is léteik, hogy külföldi orzág, tematild, mert a képviselő felszólalt) és mondá: — Kitűnő volt a minizter úr tájékoztatója, ám ő oyan válogatott kifeje­zéseket haznált, hogy igen nehéz volt őt megérteni... — Hát még nekem mijen ne­héz volt — felesé a minizter —, ojan válogatott kifejezé­seket találnom, hogy nehezen értsenek meg engem ... Kü­lönben pedig ama retenziós kvóta — visszatartási há­nyadot jelent, érted most már, tematild? — Nem ér­tem, tegyula, így se nem ér­tem, mondd csak nyugodtan, hogy retenziós ... Ámazon­ban éppen befutott a Simek zemzédbácsi és meséjé, hogy a Szkopjéban elhatározták,­­hogy a választók gyűlése elé viszik a nagy kérdést: fedett uszodát-e, avagy a stadion kibővítését, mert mindkettő­re 1­ gy perre nem telik. És akkor, mielőtt még a válaz­­tók döntöttek volna, valaki elrendelte, hogy előbb a sta­dion ... — Hja — mondá atata —, erről szembe jut a régi vicc, hogy vajon mi a különbség a diktatúra és a demokrácia között... — No, mi? — kérdezé kíváncsian a Simek zemzédbácsi. — Hát csak az — felelé mozsologva azóta —, hogy diktaturában a diktátor nem kérdezi meg a tömeg véleményét és azt cse­­lezi, amit csak akar. A de­mokráciában viszont meg­kérdezi és mégis... S mi akkor nagy keresléssel ol­vastuk, hogy e­gy szépnevű bizottság kijelentette, hogy azzal, mizerint a hatezerdi­­náros olasz kamgas­zövetet minálunk húszezer dinár fö­lött árusítják méterenként „nem történt törvényszegés, legfeljebb az üzleti erkölcs szenvedett sérelmet.” S ez e­gy nagyon heves álláspont és amikor a Lovaspista szer­kesztőbácsi azt írja, hogy szerint „az üzleti erkölcs nem rentábilis” igen nagyon igazat írt és semmisen er­kölcs se nem rentábilis, mert­­például mink itt, Popovicán, uborkasalátára éheztünk és nekünk nem volt és akkor loptunk éppen a Lovaspista­­ bácsi kertjéből ö­t darab ubort (később négyet be­vallottunk) és ebből is lét­eik, hogy amennyiben erköl­csösek lettünk volna, úgy magyarzó ikeS mexxi. Majd mi vigyázunk, hogy ezek a falusiak meg ne gazdagodjanak! VÍZSZINTES sorok? 1. Neves magyar író (július 18- án lesz születésének hetvenhete­­dik évfordulója) neve és egy el­beszélésének címe, 10. Azonos mássalhangzók, 11. Nem latinul, 12. Kettős mássalhangzó, 13. Me­sebeli város, 15. Egymást követő betűk, 17. Kimondott mással­hangzó, 18. Kereskedelmi rövi­dítés, 19. Éretlen, 22. Kékesfeke­te színű bogár, 24. Japán pénz, 25. Van helye számára, 27. Ta­szít, 28. Francia személyes név­más, 29. Angol úr — röviden, 30. Ilyen apa is van, 32. Skálahang, 33. Férfinév, 35. Színdarabból ismert család, 37. Közeli rokon, 39. Drámai mű egyetlen szerep­lővel, 42. Mutatószó, 44. Görög betű, 45. Helyhatározó rag, 46. Létezik, 47. Olasz miniszterelnök volt, 49. Amerikai filmtársulat, 51. Kis ökör, 53. Női becenév, 54. Apácafátyol, 56. Lóbetegség, 57. Szerb helyesírás, 58. Módhatá­rozó rag, 59. Angol elöljáró szó, 61. Kicsinyítő képző, 62. Rájön a valóságra, 65. Tagadószó, 67. Vonatkozó birtokos névmás, 68. Helyhatározó rag, 69. Magyaror­szági üdülőhely, 71. Elhajít, 72. Görög betű, 73. Figurázó, 76. Ki­csinyítő képző, 77. Német zene­szerző (Werner), 79. A magányos farkas Kipling regényében, 80. Kisebb katonai alakulat, 81. A kukorica morzsolásánál keletke­zik, 83. Női becenév, 84. Előidéz, 85. Strázsa, 86. Időhatározó szó, SS. Hol két vége, 89. Fordított kötőszó, 90. Gyönyörűséges, örökifjú nő a mohamedán para­dicsomban, 92. Város Jemenben. FÜGGŐLEGES SOROK: 2/ Egymást követő két ismeret­len, 3. Jelt ad magáról, régie­sen, 4. Halfajta, 5. Törvény, 6. Fém, 7. Tüzelőanyag, 8. Kimon­dott betű, 9. A neves magyar író két elbeszélésének címe, 14. Gyümölcskocsonya , 16. Nemes fafajta, 17. Átjáró, árkon vagy patakon keresztül fektetett desz­kapalló, 18. Ilyen fa is van, 20. Kiejtett mássalhangzó, 21. To­va, 22. Asszonynév-képző, 23. Páhol, 26. Az író még egy el­beszélésének címe, 29. Új-Zéland őslakója, 31. Az átengedett tő­ke használati díja, 34. Láma, páratlan betűi, 35. A bolívium vegyjele, 36. Vagy — angolul, 38. Hát — szerbül, 40. Biztató szó, 41. Forgalmi érték, 43. Fran­cia író (1840—1902), 46. Dal, 48. Skálahang, 49. Allathang, 50. Al­­lathang, 52. Igevégződés, 54. Esz­közhatározó rag, 55. Nemrég el­hunyt angol író neve fonetiku­san, 58. Olasz író (1840—1922), 68. Vad, 70. Szárny — latinul, 71. N81 név, 74. Vonatkozó névmás, 75. Vagy — szerbül, 78. K. H., 80. Személyes névmás, 82. Ázsiai fo­lyó, 84. Sziget az Adrián, 87. An­gol területmérték, 88. Noé fia, 90. H. B., 91. Korrövidítés, 92. Személyes névmás, 93. Zenicai gépkocsijelzés. Beküldte: Becsei István, Debelyacsa nélkül mara­dunk és ez történt kereske­delmünkkel is, amet úgy lát­­oik, szintén kedveli az ubor­kasalátát. Node azonban az árakról én is tudok e­gy vicct és a Kelemenbácsi be­megy az e­gyik üzletbe és Silver borotvapengét kér. — Százötven dinár — mondja a kereskedőbácsi. — Százöt­ven? De hiszen a szomszédos drogériában 120-sz dinárért adják. — Akkor vegye meg ott! — mondja udvariatlanul az udvarias kere­skedőbácsi. — Megvenném, mondja a Kelemenbácsi, de pillanat­nyilag nincs náluk raktá­ron ... — No, látja — mo­­zsorog a kereskedő —, ha ná­lunk sem lesz, mi is olcsób­ban adjuk. Jargiaz, ép­pen most olvastam, hogy hetvenmiilliós költséggel világítást kap a Vo­i­­vodina-stadion, holott sokor jobb volna, ha a Vojvodina sötétben játsana, hogy őt a publikum ne lássa. Pistike és lám, mondta a tóta, a fák nem nőnek az égig és ennek én na­gyon örülök. És én ezt még nem értem, de én is örülök neki. MÚLT HETI kereszt­rejtvényünk HELYES MEGFEJTÉSE A múlt heti keresztrejtvény helyes megfejtéséért jutalomban részesültek: Balogh József, Ku­­puszina és Pelle János, Topo­lya. □CD s­zo VdET UN16 DEFTERDAR Vasárnap, 1966. július 11. A DOLGOZÓ NÉP SZOCIALISTA SZÖVETSÉGÉNEK NAPILAPJA Fő- és felelős szerkesztő VARGA LÁSZLÓ Szerkeszti a szerkesztő bizottság Szerkesztőség és kiadó­hivatal: Novi Sad. Vojvode Mišića . Telefon: 57-044 Egyhavi előfizetés belföldön 11 (1100 régi) dinár - Kül­földön 22 (2200 régi) dinár — Magyarországra és Bulgá­riába (a kedvezményes pos­tai díjszabás folytán 11 (1100 régi) dinár. Folyószámla: 657-1­ 255

Next