Magyarország és a Nagyvilág, 1874 (10. évfolyam, 27-52. szám)

1874-09-20 / 38. szám

46G A természet tárgyainak szentelt költemények mellé azok sorakoznak továbbá e fü­zetkében, me­lyek a szerelemről, a nőről, általában a szív vilá­gáról szólanak. Károly király e téren igen sok költőtől eltérőleg, egészen különböző álláspontot foglal el. Míg kivált az újabb idők költői — egyik meggyőződésből, másik kétségtelenül puszta affec­­t­­ióból s utánzásból — világfájdalmas nőgyűlölet­­nek vagy legalább is nő-kicsinylésnek, becsmérlés­nek ad kifejezést minden lépten nyomon , addig e koronás költő a nőt a legfenségesebb eszménykép gyanánt tünteti föl; szerinte a nőnek tiszta, ártat­lan szerelme az, mely a férfiút az élet sivatagjából, a létvadonból az Edenbe visszavezeti, hogy újra láthassa istenét s hallgathassa ennek törvényadó parancsszavát. A világ egy zűrzavart cháosz, mely­ben fényt, nyugvó, pihenő helyet a költő mind­addig nem tudott találni, míg kedvesének két szeme, tündöklő fénysugárt nem vetett rá; ez aztán mint­egy egészen újjá teremti körötte a földet, az egész világot. Szerelem nélkül semmi boldogság ; szere­lem által teljes boldogság; ily boldogító, tiszta sze­relem pedig van a nemes nő szivében, —ez Ká­roly királynak, mint szerelmi költőnek, vallomása, életnézete. Ez nyer kifejezést több költeményében, mint például ezekben: „Qvinnan“, „Tvá­ngon“, „Han sjöng om kölnek,“ „Hvar finns friden ?“ Egy-két költői meditatio is fűződök a dal­koszorúba, melyet XV. Károly kötött. A koronás dalnok lelkében is merülnek fel komoly, nehéz sőt nyomasztó kérdések, aggályok, gondolatok, a­melyekre azonban emelkedett szelleme nemesen tudja megadni a feleletet, a vigasztalást, a megnyug­tatást. Látja hervadni gyorsan a mező tarka vi­rágait, a nyár zöld lombjait, — tapasztalja hogy az öröm perczei mi gyorsan tűnnek, s „Minnet“ (Emlékezés) czimű költeményében ezen tanács­csal vigasztalja magát s másokat : Tarka virágok, Nyárszinüi lombok, Ah, — ti mi gyorsan Hullotok, estek! Édes örömpercz, Üdvteli órák, Ah,­­ ti mi gyorsan Múltok, enyésztek ! És jön az éjjel Zord hidegen , És a magányos Szívet a bú­s gond Zárja bilincsre. Ámde viseld el, Tűrj nyugalommal! Gyorsan az éjben Csillagok égő -­ Fénye kigyullad, Gyorsan a szívben Feltün a múltak Képe, mosolygó Tiszta patakként. Ennek tükrében azután nyájas, szeretetteljes alakok merülnek fel s köszöntik a búslakodót. Boldog ez, ha jelenének szomorúságában, múltjának drága óráiból meríthet vigasztalást; boldog, ha mint a galamb, visszaszállhat e bárkához, hol újra meg­pihenhet. Jaj csak annak, (s ez a költemény tanú­sága) ki életét úgy pazarla el, hogy még múltjában sem találhat enyhülést és vigasztalást. Ilynemű egy másik költeménye is, „A magá­nyosság“ (Ensamheten) czímű. A költő előtt saját sorsának képe merül fel, s azzal együtt az a ma­gányosság, az az egyedüliség, melybe társadalmi állása helyezte. Neki nincsenek társai, barátai olyan értelem­ben, mint egyéb embereknek, ő egyedül egymaga van az életben úgy, mint most a természet magányá­ban , s ez oly nyomasztó érzés, melyből menekü­lést, melyben vigasztalást szeretne találni. Ekkor egy tarka pillangó jelen meg előtte, s azt mondja neki: „Élvezz !“ Ez a könnyelműség, a gondtalan­ság szava. A költő nemes válasza elűzi a csapodár pillangót. Ennek távoztával a felhőkig felmagasló sziklaszirt szólal meg, s azt tanácsolja: „Légy ér­zéketlen , az egyedüliségben, a minden egyebek fölött való állásban, a hatalomban van a boldogság. Igaz hogy itt a szív megkövül, de az élet szen­vedéseit csakis a kőszív tudja leküzdeni.“ Ez a hatalomérzet hideg büszkeségének szava. S ha előbb a könnyelműséggel szemben a király nyilat­kozott , most a magas ridegséggel szemben az em­ber nyilatkozik, ki hajlandóbb elviselni az élet minden fájdalmát, szenvedését, semhogy a múló fényért, kölcsönzött csillogásért kitépje szívéből emberi, nemesi érzelmeit. Bizonyára olyan elhatá­rozás, melyért a költőt és királyt egyaránt tisztelet illeti meg. (Vége követk.) Az „Athenaeum“ nagy Petőfi-kiadása. (Rajzok­kal a 468—469. 1.)A legszilárdabb anyagból öntött vagy faragott emlékszobrot is megőrli az idő ; csak a benne nyilatkozó szellem halhatatlan. S e halhatatlan­ság leghatalmasabb közvetítője a sajtó, a tág érte­lemben vett sajtó, mely, míg betűben a nagy irók­i érczlapon a nagy festészek, szobrászok s építé­szek műveit emeli a halhatatlanság szárnyaira, hagyo­mányként adva át a késő nemzedéknek a sok­szorozott örököt, úgy­szólván apró pénzre váltva a nagy kincset, hogy mindenki hozzá férhessen, még a szegény ember is. így ismerte meg a sze­rényebb sorsú is Rafael s Rubens festményeit, igy jutott osztályrészéül a virasztó leölcs tanítása s a költő dala, melyek egyes nagyok könyvtárait hiszi­­ték hajdanában s ma már minden polgárnak bir­tokát képezik. A meglomhásodott és feledékeny traditiónak segélyére sietett a sajtó. Ennek köszön­hetjük, hogy Petőfi Sándorunk a pór kunyhójában is otthon van. Eszerint tehát a sajtó nem érte be az ige terjesztésével, sokszorosstá a képet is, eleinte bár­­dolatlanul, ma már oly tökélyben, hogy szám­talan lenyomat híven tünteti föl a művész ere­deti alkotásának vonásait. A festész ma ezer kézzel fest, a költő ezerszer írja meg dalát. A sajtó, mint igazi apostola a megváltó szellemnek, mindenfelé osztja az egyedül üdvözítő fölvilágoso­­dás áldását. Az érez-és fametszés tökéletesedése hálára kötelezett. Míg a nagy mesterek alkotásai mellé magyarázó szöveget adtak, túlfelől a remekírók műveihez mellékeltek magyarázó rajzot, így szü­lettek meg a dísz­kiadások. A lelkesedés annyira ment, hogy a magyarázó rajzokhoz ismertető szö­veg került, s az ismertető rajzokhoz magyarázó­­ szöveg. Shakespeare nő­alakjait például megrajzoló Winter s e képekről szellemdús könyvet irt Heine ; igy támadt Hogarthnak Lichtenbergje, s igy, to­vább haladva, támadt irodalma az irodalomnak. Angol, franczia, olasz, német — mind igyeke­zett nagy elméinek typografikus emléket állítani. A Béranger, Byron, Dante, Schiller, Göthe és Uhland műveinek illustrált kiadásai mindannyi elévülhetlen szoborként emelkednek e jelesek sírja fölött. Végre nekünk magyaroknak is jutott, hogy a nemzet legkedveltebb költője emlékezetének nyom­dai díszmunkával adózhattunk. Az „Athenaeum“ könyvkiadó-társulaté az érdem. Időben és pénzben hozott nagy áldozatok árán ért oda ez intézet, hogy Petőfi Sándor nevéhez méltó, nagy­szabású vállalat­tal rótta le közös mindnyájunk tartozását. Nem csekély elégtételünkre szolgálhat, hogy a kötet rajzai egynek (Rauscher) kivételével, mind ma­gyar művészek ónjából kerültek s ha tekintjük, hogy Rauscher, ki több év óta él már köztünk, teljes szívvel ragaszkodik hazánkhoz, őt sem tekinthetjük idegennek. A 758 oldalra terjedő kötetben 65 rajzot találunk. Ezekből esik Gregus Jánosra 14, Keleti Gusztávra 11, Jankó Jánosra 19, Lotz Károlyra 5, Rauscher Lajosra 4, Székely Bertalanra 12. Mutatványunkban minden művésztől vettünk föl egyet-egyet (Greguss Jánostól 2-t is), hogy a hazai közönség mindegyiknek fölfogásáról alkothasson magának fogalmat. A metszők is job­bára magyarok: Morelli, Pollák és Rusz. A külföldiek közül 11 - i­s Stuttgartban, Bader Bécsben és Brendamour Düsseldorfban, mű­ködtek közre a szép vállalatban. S amint örömmel constatálhatjuk, hogy rajz tekintetében, magyar művészeink méltókép versenyezhetnek a külfölddel, azonképen a hazai vésa metszvényei, főleg Morelli metszvényei, semmivel sem állanak hátrább a stuttgarti és düsseldorfi világhírű xylografikus inté­zetek mögött, a bécsi Baderéit pedig határozottan fölülmúlják, amint hogy hazai fametszészetünk jó­val fölötte áll a bécsinek. A kisebb 4-ed rét alakú kötet papírja a legfinomabb halványsárga velin, be­kötése díszes, (a czimaranyozás arabeszk-rajza Rauschertől származik) s mindenütt felüthető anél­kül, hogy lapjai a közép felé vissza igyekeznének. Ez a könyvkötő Méh­ner érdeme. * I „Az Athenaeum-társulat 1868. idősb E­r­­­c­h Gusztáv ur irodalmi vállalatait átvevén, Petőfi Sándor költeményeinek tulajdonosa lett s a jobb­ra fordult hazai viszonyok nem gátolták többé, hogy a szerző számos , addig kéziratban lap­pangott vagy csak megcsonkítva , illetőleg vál­toztatva kinyomathatott költeményeit szintén nap­fényre hozza, elhatározta tehát mind összegyűjtve lehető teljes kiadásban közrebocsátani. De lehető díszesben is, a költő szövegéhez művészi rajzokat csatolva. E végből legjobb festészeinket kellett meg­nyernie s a képek számával sem fukarkodhatott: olyan két körülmény, a mely mig egyfelől a könyv becsét emelendő volt, másfelől megjelenését kés­leltette. Íme, több évi fáradozás után, bemutathatjuk a kész munkát, s a mi művészi viszonyainkat va­lamennyire ismeri, a­z időt bizony nem fogja sokalni, kivált ha számba veszi a nyújtott rajzok mennyi­ségét, változatosságát és jelességét. A legnagyobb magyar lyrai költő iránt való kegyeletünknél fogva a lehető díszes és teljes kiadást nyújtjuk a magyar közönségnek. E kiadás magában foglalja­­ először Petőfinek a maga által rendezett két rendbeli nagy gyűjte­ményét : az elsőt, a mely még életében 1847-ben jelent meg ; a másodikat, a melyet kevéssel halála előtt 1849-ben adott el Emichnek, de a mely csak 1858-ban jelenhetett meg Kecskeméthy Csapó Dániel felügyelete alatt, az akkori sajtó­viszo­nyoknál fogva nemcsak számos költemény mellőzé­sével, hanem tetemes csonkítással és változtatással is; másodszor a „Helység kalapácsa“ czímű víg­aposzt, a­melyet Petőfi még első gyűjteményébe föl akart venni, de egyik kiadójával kötött szerző­dése miatt nem vehetett föl ; harmadszor, mind­két gyűjteményében saját maga által mellőzött köl­teményeit, töredékeit és zsengéit, melyek részint a Gyulai Pál által kiadott „Vegyes művei“-ből, részint az illető folyóiratok, részint pedig többé­­kevésbé hiteles kéziratokból vétettek át. Petőfi az 1848—49 iki függetlenségi harcz egyik áldozata, ki az oroszok ellen vívott fehéregyházi csatában lelte hősi és kora halálát. Élete utolsó két évében nagyrészt a forradalom és a nemzeti harcz szelleme sugallta költeményeit, a­melyek közül nem egy ma már valóságos történelmi em­lékké vált. Épen azért, alkotmányunk visszaállítása után, mellőzve minden politikai szempontot s csak az irodalom­történetet tartva szem előtt, nem ha­boztunk ezeket is felvenni e kiadásba. Csak négyet mellőztünk: „A királyok ellen“, „Ausz­tria“, „Itt a nyilam“, „A kaszszátok föl“ czimüeket, a­melyeket e szempontból sem tarthat­tunk közölhetőknek. Ugyanez okból itt-ott kipon­toztunk egypár sort s kihagytuk a „К­i­n t és társai“ két utolsó,az „Erdélyi hadsereg“ utolsóelőtti, „Péter bátya“ harmadik, és a „Föl a szent háborúra“ ötödik versszakát. E megjelölt kihagyások kivételév a gyűjtemény Petőfi lyrai költeményeinek teljes kiadása. Az ed­digi kiadásokban mellőzöttek fölvétettek, a csonkí­tások és változtatások lelkismeretes pontossággal helyreállíttattak. Az olvasó meg fogja találni mind­azt , a­mi az eddigi gyűjteményekben akár a költő saját akarata következtében, akár kényszerű­ségből hiányzott, meg a­mi szertekallódott, vagy a­mit a család tagjai rejtegettek; fog tehát találni benne sokat, a­mi most először jut nyilvánosságra. S itt helye köszönetet mondanunk a buzgóknak, különösen Petőfi István, Horvát Árpád és Szinyey József uraknak, a­kik magán utón vagy hírlapi felszólalással e kiadás gyarapítá­sához hozzájárultak, egy-egy elfeledett költeményre rámutatva, egyet-egyet saját birtokukból átengedve, valamint Greguss Ágost urnak is, ki az anyag összeszerzésében fáradhatatlan buzgóságot fejtett ki. Hogy egy és más akaratlanul, még igy is ki­maradhatott, minden emberi munka tökéletlen vol­tánál fogva meg kell engednünk; a hiányok földe­rítése s betöltése a további kritika tiszte lesz. Ugyan az ő tiszte lesz megigazitni azt is, ha valamely költemény nem a maga esztendejébe volna sorozva. Hogy a költemények sora, az illető év keretén belül, nincs mindenütt megtartva, mint a költő Magyarország és a Nagyvilág. вшштштпщтлллшш Il RAJZAINK. шштшшиштпшитш ШШ •X.Űj£EÍnv 38. Szám Egyes megjegyzéseinket, úgy a szerkesztésre, mint a typografikus kiállításra vonatkozólag, ez ismertetés végén tartva főn magunknak, alább kö­zöljük a kiadó-társulat előszavát. Ez így szól:

Next