Múlt és Jövő, 2005 (16. évfolyam, 1-4. szám)

2005 / 4. szám

• Sidra DeKoven Ezrahi • HOGYHOGY NEVETNI­­ ILYEN TUDÁSSAL? Kadulás ideje felé közeledő jelenben tett gesztusra. 11 5Móz 17; 18; 21. A bibliai szó legelterjedtebb formája: ״ mécahék ”, és ennek rabbinikus megfelelője a ״ mészahék”. 12 Ismételten hangsúlyozom, az ókon és a modern érzékenység közötti párhuzam semmi módon nem támasztja alá a töretlen vagy esszencialista hagyományról szóló érveket; az újabb vizsgálódá­­sok az általunk ismert zsidó humort különböző helyeken és kör­­nyezetekben eredeztetik. A klasszikus források nemcsak táplálják a visszanyert hagyományt, hanem dokumentálják mindazokat a kihívásokat, amelyekkel a héber és a hellenisztikus kultúrának szembe kellett néznie az i. sz. I. században, és amelyek párhuza­­mait megtalálhatjuk tulajdon korunkban. 13 Hayden White vetette föl a kérdést, hogy bizonyos esemé­­nyekbe vajon nincs-e eleve ״ beleszőve” a tragédia, epika vagy ko­­média műfaja, olyanképpen, hogy elbeszélésüknek meg kell felel­­nie valamilyen benső logikának. Ám ha az ilyenfajta érv kizárná is a komikumot a náci korszak eseményeinek ״ elfogadható” ábrá­­zolásmódjai közül, ״ az ilyen történetet csak akkor rekeszthetnénk ki a vetélkedő narratívák sorából, ha (1) az az események szó sze­­rinti (nem pedig képletes) ábrázolásának volna beállítva, és ha (2) a felhasznált, a tényeket bizonyos fajtájú történetnek megfelelően átalakító cselekménytípus úgy jelennék meg, mint amely a té­­nyekből következik (nem pedig a tényekre van kívülről ráerőltet­­­ ve)”. Flistorical Emplotment and the Problem of Truth. In: Probing the Limits of Representation: Nazism and the Final Solution ’. Szerk. Saul Friedländer. Cambridge, Mass., 1992, Harvard University Press, 39-40. o. 14 Az élet szépről szóló kritikai elemzések, vélemények, dicshim­­nuszok és gyalázkodások hatalmas irodalmából a következők tar­­toznak a legmeggyőzőbbek vagy legzajosabbak közé: Sander Gilman: Is Life Beautiful? Can the Shoa be Funny? (amely bá­­ mulatos tudományos áttekintést nyújt). Maurizio Viano: Life is Beautiful-. Reception, Allegory, and Holocaust Laughter. In: Jewish Social Studies, 5.3 (1999. tavasz—nyár), 47—66. o. (Viano egyszerre bírálja az általa "kritikai rosszmájúságnak" mondott hozzáállást, amely a film általános népszerűsége nyomán alakult ki, illetve ékesszólón dicséri a film erényeit). Kobi Niv: Life is Beautiful, But Not for the Jews: Another View of the Film by Benigni [héber nyelven]. Tel-Aviv, 2000, N.B. Books. (Niv könyvterjedelmű kritikája elő­­ször összeállítja az elvárások listáját, majd bebizonyítja, hogy a film egyiket sem teljesíti. Ez a legátfogóbb és legreprezentatívabb támadás a film ellen.) Lásd még Carlo Celli Marcello Pezzettivel, Benigni történész-tanácsadójával készített interjúját: Interview with Marcello Pezzetti. In: Critical Inquiry, 27.1. (2000. ősz), 149-157. o. 15 Ezt az adatot Kobi Niv Life is Beautiful, But Not for the Jews c. kritikája közli, 57. o. Miként minden hasonló szám, ez is az Os­­car-díjas filmek forgalmazásáról készített becsléseken alapszik. Ugyanez a forrás azt is hozzáteszi, hogy a film negyedmilliárd dollár hasznot hajtott a készítőknek, és ezzel minden idők legjö­­vedelmezőbb olasz filmje lett. 16 Gilman is, Viani is utal Mihaileanu filmjére mint Az élet szép ״ titkos forrására", de egyikük sem elemzi azt. Jóllehet Mihaileanu beismerte, hogy már 1996-ban megmutatta forgatókönyvét Benigninek, nem fogadja el, hogy ötletét ellopták volna. „Ha ket­­ten csináljuk ugyanazt, akkor ketten állunk szemben a barbárok­­kal”, nyilatkozta a francia-román filmrendező, amikor 1999-ben bemutatták filmjét a Sundance Festivalon. Beth Pinsker: Did Another Shoa Comedy Inspire Benigni? In: Forward (1999. feb. 5.), 1.0 .A hazudós Jakobról lásd tőlem: Representing Auschwitz. In: History and Memory (1996. ősz-től), 139—142. o. A német re­­gényt először Melvin Kornfeld fordította angolra (New York, 1975, Harcourt Brace Jovanovich), majd Leila Wennewitz (New York, 1999, Plume [Penguin Putnam]). [Magyarra Kászonyi Ágota fordította: Budapest, 1973, Európa. Az idézetek ebből va­­lók - a ford.] 17 Amerikában a Paramount Classics mutatta be a filmet, az eredeti francia nyelven angol feliratokkal — az idézetek innen valók. 18 Köszönettel tartozom Marianne Hirschnek, aki erre a pár­­huzamra felhívta figyelmemet. 19 A zsidó történelem és végzet csapás utáni, nem komikus áb­­rázolásait átható romantikus képzetek elemzéséhez lásd S. Y. Agnon regényeiről szóló tanulmányomat: Agnon Before and After. In: Prooftexts, 2.1. (1982. január), 78—94. o. 20 Roberto Benigni és Vincenzo Cerami: Life is Beautiful: A Screenplay. Ford. Lisa Taruschio. New York, 1998, Hyperion Miramax Books, 1. o. 21 Frederick Jameson: On Interpretation: Literature as a Socially Symbolic Act. In: Jameson Reader. Szerk. Michael Hardt és Kathi Weeks. Oxford, 2000, Blackwell, 56. o. Ez az az "alap­­helyzet", amelyből kibontakozik a befejezett műalkotás, egy olyan nagy modernista festmény esetében, mint például Van Gogh Ba­­kancsok című képe, nem más ez, mint­­a paraszti nyomorúság, a teljes vidéki szegénység tárgyiasult világa, a legkegyetlenebb és legfenyegetettebb, a legprimitívebb és legelhanyagoltabb állapot­­ba szorított világ”. Jameson: Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. Uo., 194. o. 22 Lásd Roskies: Against the Apocalypse, 191. o. A „lelki, törté­­nelmi vagy személyes válság után menthető” modern jiddis törté­­netmondás fejlődésének, illetve a soá utáni világmindenségekben nyomelemként való fennmaradásának elemzéséhez lásd ugyan­­­ csak tőle: A Bridge of Longing: the Lost Art of Yiddish Storytelling. Cambridge, 1995, Harvard University Press, 341. o. 23 Kobi Niv azzal érvel, hogy a film első néhány percében az autójavítást követő kézmosási jelenet Pontius Pilátus önfeloldozá­­sát utánozza. Guido (és Benigni) ígérete: ״ Mi vado a Lavare le mani," Niv szerint annyi, mint ״ megmosni Európa kezeit a zsidók vérétől", mert olyan ״ hazug fantáziálást” tár a nézők elé, amely nemcsak feloldozza a keresztényeket minden bűnüktől, hanem a zsidókat is bűnrészesként belekeveri saját pusztulásukba. Life is Beautiful - But Not for the Jews, 35-37. o. Hogy Niv 141 oldalon ke­­ resztül nem hajlandó elismerni, hogy a humor jelentős szerepet vi­­het valamely erkölcsileg elkötelezett színházi tér kialakításában, ez annál is inkább meglepő, minthogy egyik szerzője volt az izrae­­li politikáról és társadalomról szóló, nagy népszerűségnek örven­­dő szatírasorozatnak. 24 Geoffrey Hartman: The Longest Shadow: In the Aftermath of the Holokauszt. Bloomington, 1996, Indiana University Press, 152. o. 25 Lásd Kendall L. Walton: Mimesis as Make-Believe: on the Foundations of Representational Arts. Cambridge, 1990, Harvard University Press. 26 Ezt a kérdéskört vizsgálom ״ Representing Auschwitz" c. ta­­nulmány­omban. 27 E kérdés bővebb taglalásához lásd tőlem: By Words Alone: The Holocaust in Literature. Chicago, 1980, University of Chicago Press, 200—204. o. Később azt a kifogást is felhozták a színpadi

Next