Nemzeti Társalkodó, 1834. január-június (1-26. szám)

1834-04-01 / 14. szám

Ф 220 ^ vagyon nem az oláh yY£-ból ’s így feljebb más ily törsöktől ered é ? Nem vitatom ; de egy szót két értelemben használva több ’s mi­­velt nyelvekben is találtam. Deákul liber: könyv, liber szabad­­ Os száj, Os csont. Németül : Ppaszter flastrom , Ppaster kö­vezet p. o. utszán , francziául: maison ház, maison háznép, familia ; maitresse asszony tanítónő, maitresse szerető kedvencz. Ma­gyarul is: álom, álmodott, álomban látott tárgy, jelenet , álom, alvás ’s t. i. De ismét példát elő. Prof. Márton József úr (ki a’ma­gyar nyelv körül annyit fáradozott) szótár-­­jában az ék szót két értelemben veszi. Kis Faludy Sándor úr’ Csobánczában e’ van : Termetének annyi éke ’sat. Berzsenyi Dániel úr barátihoz írt egyik énekében ez : Nem­zetem ékei­ többeket elhallgatva, miért sze­­gényitenék nyelvünket? melyben az ily ár­tatlan szabadságot főként a’ mértékes ver­sekre nézve kedvezőleg eltűrnünk megenged­nünk kellene. A’ N. T-ban kijött G. Szécsény birálói bírálásáról (más bírálatokról számosságok miatt hallgatva) röviden kettőt jegyzek­ meg a) a’ derék Gróf, mint láttuk, akármiként e­­lég erős ( et arte et marté) magáért megfe­lelni, magát védni, mi már résszerént meg is esett. Magokra hagyva is eldöntik viadalt a’ bajnokok. Gr. Séchényinek eredetisége, mind fejének , mind szivének ’s munkáinak, megnyerte a’ pálmát ’s a’ többségnél, sőt némileg bírál­ój­án­ál is a’ közérzeményt; de

Next