Nemzeti Ujság, 1846. január-június (41. évfolyam, 206-307. szám)

1846-03-31 / 257. szám

rel tájékozhassák, az 1832 Jediki 21. t. czikket egész terjedelmében ide iktatjuk. „XXI. Törvényczikkely. Kraszna, S­ö­­zépszolnok, Zaránd vármegyéknek, és Kő­vár vidékének Magyországhoz való csato­lásáról. ” Eddig az erdélyi nagyfejedelemséghez elszakítva volt magyarországi úgynevezett részek, jelesen: Kraszna, Közép-Szolnok, Zaránd vármegyék és Kővár vidéke az 1741: 18dik és 1792. Ildik törvényczikkelyek következésében polgári közigaz­gatási, törvénykezési, adózási, és mindennemű álla­potaikra nézve teljesen és tökéletesen Magyarország­­h­oz s ezennel visszacsatoltatnak. Mellyekhez képest 1. §. Kraszna, Középszolnok, Zaránd vármegyék és Kővár vidéke ezentúl az országgyűlésére meg fognak hivattatni, s ottan ülési és szavazati visszaadott jussok­kal élni. 2. §. Ezen visszacsatolásnak általános és tökéle­tes teljesítését az 1741: 18dik törvényczikkely 3dik és 4dik §sai értelmében ő felsége kegyelmesen esz­közölni fogja. 3. §. A feljebb említett részek mostani állapotá­ban, valóságos visszacsatolásukig, mellynek siettetését őfelsége figyelemben tartandja, s a törvénynek a visz­­szacsatolás következésében származható kérdések fe­lett, a körülményekhez képest leendő további rendele­téig, semmi változtatás történni nem fog.“ De Gerando magyyarok eredetéről irt munkája felelt. Cassai histongue sur l’ origine des Hongrois, Paris 1844. (Folyt.) IV. Gyarmathit illető czáfjaira az írónak igen sok ellenészrevételt tehetni, mert az ő idejében még az újabb philologia elöhaladásai nem tudatvák; aztán a göttingai könyvtár is őt csekély segédeszközökkel látá el, a mellett az általa használt kútfőkben is a dán svéd és orosz leírásmód nagyon megrongáld a lapp és finn szavak eredeti formáikat; szerzőnk pedig, mint látszik, még a betűk rendes felcseréléseire sem ügyelt, úgy mint azok egyik vagy másik finn nyelv­á­­gazatban mutatkoznak , mert különben Gyarmati­ból idézett mutatványai felett is kíméletesebben ítélne. Példák világosítják fel a dolgot. a) Vörés, acca—idő, huix,haj (1. 23.) ter­mészetesen nincsenek magyarosan írva, de azért még is meg meg annyi magyar szók ezek, ha szinte meg va­gyunk is fosztva a helybeli kihangoztatás hallásának se­gedelmétől. Már a XVIIdik században magyar-finn szó­­füzért készített adói tanár Velin János Molnár Albert szó­tára nyomán, mellyből Ihre után saját leírását is szem e­­lőtt tartva, közlöm az éj szó különböző formáit: yö­r­ey (nox éj) yölinen veyli (nocturnus éjjeli) yö­r­­eyel (nocte éjel). Scheffer Lappland czímű könyvé­ben is lappul=éj, finnül ijoe. Gablenz syrjan és mordwin grammatikájiban syrjánul már vol a ma­gyaréj, vojyn=éjben,mordvául összébbhúzva viine =éjben, vat=éjt. Klaproth Polygloriájában Iviö, yü, ö, yö, yo, vvoi, oi, u­i, j­i, oi formák ál­lanak a különböző finn dialectek szerint. Schefferben hiuxi,das Haupthaar, Klaprothban, hiuxi, hiú fi­sét, kaukaziutazásában pedig haj dar, háljál cser­kesz­avar formák vágynak mind a magyar haj je­lentésben. Az acca igaz nem a magyar idő szó, de a magyar­ok és agg szóknak (időben vénük­nek) ha­sonmássá. Scheiberben a lapp an­ke­ grossvater, a magyar ük, a tornai lappoknál wiru accha Is­ten neve, melly akimi lappoknál vires-aka, em­beri arczu volt az, egy levágott facsucsra felállít­va. Possart lapp grammatikájában már aike idő, akka nő, akkora unoka , és jóval Possart elölt Sajnovits megismerő e szóformákban a magyar ük és agg hangokat, midőn írja „avia lapponibus akko, ungaris akkö, aigie (sed verius ágy)—avus, unga­­ris angy fratria , ágy (—agg) ,senex, velusius. Gyarmatidban lappul akka kurs vetula , est­honul­a e guidö, i k , akka, i k k c , i k k e­s in aeternum. Mono a lappok pogány vallása váz­latában hozza fel Ackiakik­ wari­n des allen, Tiermes (teremtő) Berg­­e szó valamint annak egyéb formái u.m. aijeke, aja Tiermes melléknevei; a finn mythologiában is wain­a, wanha (vén) és ukko (der Greis) melléknevei Thornak, vagy a te­remtenek, azért Mono­r Jgek Almus atyja nevét is a finn­ lapp ukko szóval párositá. Hellenius Mátyás született finn, értekezéseiben is ucko , gravis, senox. Molnár Albertban magyarul ük =■ avia, ükanya — abavia, üknek üké (alavia) , üköm bátya = avunculus major. Ugek, Ukko, Ac­sn­ak hát csak egy szó módosításai, s öreget, aggok­at jelentnek: gyökformák ag Parispápai szerint v agg, elb­onul a­eg, lappul, finnül, uk, ük, melly ulcsó forma maiglan fenmaradt nyelvünkben. Hosszasnak kellene lennem, ha más egyéb szók­ra is kiterjeszkedném; mert úgy még vastagabb köny­vet kellene írni, mint az itt bírálat alá vett könyv; nincs is az ellen semmi szám, hogy Gyarmati­ sokszor erő­­teté a dolgot, de hiszen az ő hibáin tanuljanak az utó­dok, igyekezzenek több pontossággal eljárni a dolog­ban , a­mi most annál könnyebb, minél bővebbek a kútfők, mellyekből meríthetnénk, ha academiánk azok­kal ellátva volna. Miért ne szerezhetné meg például valamelly könyvtárunk az újabb finn literaturát tárgyazó könyveket, mellyeket finn-magyar nyelv czimü mun­kámban feljegyzettem? miért kell megfosztva lennünk mind egyre a pétervári academia Memoirjaitól, Sjögren derék dolgozatait, Ermann Oroszország ismertetésére vezető gyűjteményeit, a dorpali esthoni tudóstársaság értekezéseit miért kell mindegyre nélkülöznünk, mel­­lyekben czélunkra vezető igen sok letéve van, csak felhasználtatást várnak: mind­ezek vagy ezekhez ha­sonló kérdések feleletet várnak azoktól, kik a tudo­mány ügyét pártolván, egyszersmind a kívánt szük­ségnek is eleget tehetnek. Az érdemes szerző irá­nyában pedig még csak azt jegyezzük meg, hogy ha bár Saj­osvits és Gyarmati felfedezéseit csekélyeknek jellemzi is, ez még magában nem indító ok a további vizsgálatok folytatása megszüntetésére, sőt ha sze­rencséje lett volna munkámat olvasni (Finn-Magyar­­nyelv), mellyben a grammaticai hasonlatosságokat is bár szinte csekély segédeszközökkel odább vinni tö­rekvőm, talán egyben és másban megváltoztatná né­zeteit , s kikerült volna sok apró tévedést, m­el­­lyeknek kimutatása nem igen nehéz, ha már is hosz­­szúra nem nyúlt volna a jelen recensio; rövidség okáért csak a culasta=(haltól) s­ixi=(egy, (lap 38—46) ellenében tett észrevételeire hivatkozom, mellyek, úgy hiszem, a már említett munkámban eloszlatvák. Ab­ban igaza van írónknak, hogy nem elég két nyelv összehasonlításában csupán az anyagi oldalt (egyes szók tömege) vizsgálat alá venni, ha a szellemi ol­dalt (szókötés, syntaxis) elhanyagoljuk; de merem kérdeni, állított-e a nyelvtudomány eddigelé csak annyi hasonlatosságot is elő egyik mint másik tekin­tetben , mint épen a jelen kérdéses ügyben? és ha a mérleg a finnismus oldalára hajol, nem okszerű kí­­vánat-e, hogy a kísérleteket nem hogy megszüntetni, sőt azokat tovább kell folytatni? Ha a török és magyar nyelv közti hasonlatosságban érdemes írónk annyi eredményt fog előállíthatni, mint a­mennyire már a finnismus irányában eljutottunk, úgy hódolni fogunk véleményének, hogy török­ fajnak a magyarok is; míg a bizonyítványok hason részletességben általa meg nem tételnek, engedje meg nekünk és a külföldi tu­dósoknak, hogy magunk utján, mellyet megkezdettünk, tovább is járhassunk. Abból, hogy Sajnovits nem ér­tette meg a lappokat, még mi sem következik; hát mi megértjük-e a törököket, kikkel össze akar ro­­konítni, valamint a turk- úgy a finn nyelv-tőkének sok dialectjei vannak, a lapp dialect tán legtávolabb elüt a magyar nyelvtől, s mégis Sajnovits úgy nyi­latkozott, hogy néhány szót beszéd közben valóban meg is értett, kiejtésük magyaros volt, sőt a lappok azt hitték szájejtése után, hogy velük tudna is lappal beszélni. Egyébiránt e pontban Regulytól várhatjuk a biztos felvilágosításokat, ki a nyugati és keleti finn dialectek közti viszonyokról helybeli tanúságot gyűj­tött, s ne feledjük, hogy egy Haske a finn-m­agyar­­nyelv hasonlíthatatlan melódiás szerkezetének lett ma­gasztalójává , miután bővebb Studium után a dolgok mibenfekvését átlátta. (Vége köv.) TÖRVÉNYHATÓSÁGI TUDÓSÍTÁSOK. Szabolcsból. N.Kálló márt. 21. (Közgyű­lés vége.) A két hétig tartott törvényszékek által megszakított évnegyedes közgyűlésünk f. hó 18kán fejeztetett be. Közlöm a végső napokban szőnyegre került tárgyakból, a nyilvánosság elé valókat. Ol­vastatott egy, márt. 4kén tartott kisgyülés jegyző­könyve , mellynek tartására a nm. h.tanácsnak f. hó 2kán kelt és sürgöny utján megyénkhöz küldött kö­vetkezendő tartalmú intézménye szolgáltatott alkal­matosságot: a szomszéd galicziai mozgalmak, a Szatmár s Bihar megyékben szállásozó Vrbna ezred osztályainak megyénkbeni áthelyeztetését igényelvén, ez tudtára adatik a megyének, s egyszersmind fele kiválik, miszerint­­ezek élelmezéséről intézkedjék, értekezve ez iránt a Kassán mulatozó ország­biztos­ság főigazgatójával. A kisgyű­lés erre határoz­, mi­szerint jelen szűk időben a megyei rendes katona­ságon felülinek a termesztményeket egyedül piaczi áron szolgáltathatja ki; erről mind a h.tanács, mind az orsz. biztosság igazgatója tudósitlatván. E tárgy vitatása után, ugyan­ezen kisgyülésben indítvány lé­tetett a lengyel mozgalmak ügyében. A népes köz­gyűlés által tetszéssel fogadott indítvány azonban kö­­zöntulinak találtatott s az úgy is kevés napok múlva tar­tandó közgyűlésre halasztatott, az indítvány jegyző­könyvbe egyébiránt igtaltatván. És igy került e tárgy a kisgyűlési jegyzőkönyv hitelesítése alkalmával a köz­gyűlés elébe. A­rr. miután a lengyel ügyek jelen ál­lásáról biztos tudomással nem bírnak, abba mélyebben nem ereszkedtek, hanem a legnagyobb átalánosságban határozók, miszerint keressék meg ő felsége­t a fél­beszakadt reformkérdések folytatása s bevégzése, az adózók érdeke s a külviszonyok elintézése végett hova hamarabbi er­gyűlés tartására. A lengyelügy a felírásban egy szóval sem érintetik , hanem a jegyző­könyvben leend emlékezés róla, s itt is csak annyiban, a­mennyiben a jelen végzés hozatalára adott alkalmat. Or.­gyűlés hova hamarabbi tartása végett teendő felírásra, körlevél által felszóliltatnak valamennyi törvényható­ságok, valamint már múlt évben, febr. 5-én tartott követjelentő gyűlésünkből szinte felszóliltattak a rész­ben. — A jövő évnegyedes közgyűlés kezdete elnök el­ső alispán által junius 8kára tűzetvén ki, felszólalt S. I. tb. előadván, mikint köztudomás, hogy e hónap 30kára rendkívüli közgyűlés hirdettetett első alispán állal, s pedig a főispáni helyettes székfoglalása végett. Szóló nem hozza kétségbe az alispán gyüléshirdethetési jo­gát, de az adózók érdekében szólal fel, mint a­kiknek ezen ismért gyülésezés , miután a jelen alig fejezte­tik be, 5 — 600 forintj­okba kerül. E felszólalás azon­ban nem változtatott a dolgon — s igy e hó­c0kán foglalandja el első alispán által hirdetett közgyűlésben az elnöki széket főispáni helyettesünk. Voltak, kik ezen al­kalommal az ellenzéknek bizonyos szelidülését akar­ták észrevenni. — A hús ára nagy lárma közt 1 kraj­­czárral feljebb 9röl főre emeltetett april elsejétől kezd­ve , azon okból, mivel a marha ára nagy s a szom­széd megyékben magasabb a hús ára mint a mienk­ben.— Februárius 23káróli közlésemből, az általam részletesen és terjedelmesen leirt U. B. illető vitatko­zás és megyei határozat egészen kimaradt, — óhaj­tottam volna, ha az nem történendett, hogy látta vol­na a haza azon fegyvereket, mellyekkel az ellenzék jelenleg küzd; hogy ismerte volna név szerint nyilat­kozataikból azon fenkölt gondolkodású egyéniségeket, mellyektől azok származtak. Szatmár méltó indigna­­tiójában paralisálta már a dolgot, — és bizony me­gyénkben is keveseket találhatni, bármilly színeze­tűek közöl, kik négy fal vagy négy szem között ne­­heztelőleg ne szólanának ezen , egy megye méltósá­ga alatti kitörések felöl. Mondják , hogy nem volt is­kola , bármilly fonák, helytelen modorú, túlzó, áb­rándos vagy gonosz elvű, melly követőkre nem talált volna; — a p............i uj iskola örvendhet — mert Szabolcsban több követőre talált! Calumniare au­­dacter semper aliquid haeret. Kovacsóczy István: Zágrábból. Az ezen országok utósó tartó­, mányi gyűlésének határozatai ellen, a Zágrábmegye rendei által legfelsőbb helyre felterjesztett feliratra, következő kegyes kir. leirat érkezett: Ferdinand­us I. etc. etc. Repraesentationem, qua Allissimas Resolutiones Nostras ad novissimam Regnorum adnexorum Generalem Congregationem datas perstringere, resque gestas ejusdem­ Congrega­­tionis vestra insequi consumelia temere praesumpsistis, gravissima cum indignatione accepimus. Ila en­in­ea com­parata est, ut non solum debitae authoritali Nostrae Regiae reverenliae raliones in ea desiderentur, sed vero ingrati quoque in majorum vestrorum memoriam animi specimen exhibeat. Praestiberunt­ii sanc homa­­gialis suae in Augustam­ Domum Nostram­ adhaesionis, ut par oral, orficia omnia, sed haec propria vestra licensia est, ut ad hos provocantes laudam probatao per cos fidei nisui vestro legali authoritali illudendi prae­­texeritis. Quam quidem Nos­tanto m­agis improbamus, cum ex hoc profecia impolu praealtacta vestra Re­­praesentalio clarissimo testimonio sit, cum plurima alia tum vere id etiam nihil vobis pensi fuisso, quod el­vos ipsi et vero universi Status et Ordines Regnorum ad­nexorum tum per repraesentationes distinctas,sum vero in consequentiam articularium per priores Generales Congregationes Stadium illorum portalarum­ detenni­­nalionum exaratas remonstrationes de suprema ne­cessitate rovehendi et in vestras et in Generales Re­­gnorum illorum Congregationes roc­i ordinis altissimo TUDOMÁNY ÉS IRODALOM. É­s­z r­e­v­é­t­e­l­e­k 206

Next