Népszabadság, 1969. augusztus (27. évfolyam, 177-202. szám)

1969-08-31 / 202. szám

FEJ A GÉZA: EGY MAGYAR TORZÓ OSVÁT ERNŐ is észrevette, hogy iro­dalmunkban sok a torzó, és felismerése elkísérte mindhalálig. Ezért alapított­­egymás után folyóiratokat, míg végre a Nyugatban sikerült egész nemzedéknek otthont és műhelyt teremtenie. Ezért lett oly elszánt fölfedező, s pazarolt időt, erőt, ideget minden felbukkanó ígéretre, bármennyit csalódott. Ezért indított a húszas években irodalmi szín­padot, úgy hitte csíráznak értékes drá­maíró-tehetségek, csupán a színházi lég­kör fojtja meg őket. A torzósorstól fél­tette a tehetségeket, annál inkább, mert a közelim­últ éppen elegendő­ példával szolgált. Még a Nyugat előtt realista nemzedék tört előre, igaz, többségük, így Iványi Ödön, Justh Zsigmond, Papp Dániel, Reviczky Gyula (prózája őt is ide sorozza) korán elhalt. De megma­­­­radt Tolnai Lajos és Gozsdu Elek. Tol­nai hallatlan termékenysége ellenére is torzó lett, Gozsdu pedig egy elsőrangú novelláskönyv és két ígéretes regény után elment vidékre hivatalnoknak. Os­­vát tudta, hogy a tehetség önmagában nem mindig áll­t helyt, szüksége van az irodalmi­ mozgalom lendítőerejére és a vezető folyóirat kohójának a hőségé­re. De miért jut mindez most eszembe? A minap jelent meg új kiadásban Oláh Gábor Táltosfiúja, s ugyanúgy megrá­zott, mint valamikor első olvasása köz­ben, és fölelevenítette bennem a torzó­kérdést, mert Oláh Gábor az Ady-nem­­zedék egyetlen torzója. Hatvany Lajos­nak jó szeme volt, s már az elinduló Oláh Gáborban észrevette a másodren­dű költő mellett az elsőrangú prózaíró lehetőségét. Oláh azonban Ady szere­tett volna lenni, ereje jelentős részét er­re a reménytelen kísérletre pazarolta, ráadásul azzal akarta túlszárnyalni Adyt, ami Adyból — szerencséjére — hiányzott: „idealizmussal”, erőszakolt képzelgéssel, képzuhatagokkal. OLÁH GÁBOR 1925-ben ismét nagy­arányú prózai kísérletet tett, megírta a Táltosfiút, regényét Móricz Zsigmond üdvözölte a Nyugatban, szerzőjét nagy íróvá­ ütötte. Móricz s mindnyájan, akik többé-kevésbé egyetértettünk vele, nem jártunk messzire a valóságtól: ebben a könyvben csakugyan megtalálhatók egy nagy regény elemei s légköre, főként pedig az izgalma. Oláh remekel, midőn gyökeréig átélt s megszenvedett valósá­got ád, de azonnal kiesik a rendkívüli író tartásából, mihelyst „táltoskodni” kezd. Szabó Pál mondotta a minap, hogy a valóság kimeríthetetlen, a realizmus tehát örök, addig lesz, amíg irodalom van. Oláh Gábor-t­altos fiúját is az újra fölfedezett valóság teszi most is élveze­tes olvasmánnyá. Milyen nagyszerű a kis Ács Zsuzsi téli útja a pusztán ke­resztül az iskolába, midőn zsoltárt éne­kel, mert fél a farkasoktól, a tanyasi mester figurája, rettenetes Bakó Mi­hály, a fiákeres, gyilkosság a halápi er­dőben, a kísértő éjszaka ugyanott kísér­tet nélkül, a város széli proletárgyere­kek hétköznapjai, Köblösné, a kis kezű és roppant csipejű bába ... Debrecenről ír? Jóval többet ád: a századforduló ti­szántúli népéletének a lélegzetét érez­zük. Csak ne jönnének az egykettőre szétpattanó „ideális” buborékok meg a valóságtól elpattanó „lelki” ragaszko­dások. Csak ne származtatná táltos ön­magát egeket ostromló „metafizikai nemzésből”. (Elkésett katolicizmust vegyít a debreceni külváros konok, vad világába.) A Táltosfiú mégis rendkívüli alkotás, mélyre szíttam, s egykettőre jó viszony­ba kerültem Oláh Gáborral. Annyira megtisztelt bizalmával, hogy átadta ol­vasásra új regénye, a Hetén vagyunk kéziratát. Iskolai dolgozatos füzetekből kivágott tiszta lapokra írta grafitceru­zával csodálatosan szép, higgadt betűk­kel. A Táltosfiú mélyebbről tört­­ fel ugyan de a Heten vagyunk immár tisz­ta realizmus volt, debreceni hús-vér fi­gurák fortyogó s lobogó élete. Úgy érez­tem, valóban korszakot nyitott, és lel­kesedésemben tárcát írtam kéziratáról. Annál félelmetesebb meglepetés ért leg­közelebbi debreceni utam alkalmával. Újra ideadta a Heten vagyunk kézira­tát: — Változtattam rajta­. Este nézd majd át. . . Hajnalig nem tudtam elaludni, mű­véből ugyanis következetesen kivonta a pirosat, az élet, a szerelem, a hajnal természetes színét, helyébe nyomult az álszemérem, s ezáltal a többi szín fa­kóbbá vált. Délelőtt találkoztunk, fino­man figyelmeztettem erre, de csak ko­nokul leszegte a fejét. Ekkor kitörtem: — Ez az írói tragikumod: félsz a tel­jes valóságtól, és idegen elemekkel pró­bálod pótolni. Írd meg teljességében ezt a debreceni, tiszántúli világot, a tolvaj urakat, a vastag cíviseket, a vaskalapos papokat, gyerekkori pajtásaidat, akikkel a temetőkertben játszottál, s most pol­gárok, kocsisok, hentesek, kupecek meg proletárok Ne Laura képzelt fátyolával bíbelődj, de ezekkel a káprázatos deb­receni szoknyákkal. Éppen annyit te­remthetsz Debrecenből, mint Tömör­kény Szegedből, illetőleg többet, mert nagyobb a kultúrád, tágasabb a látóha­tárod ... Félbeszakított: : — Hagyd el, így van jól, ahogyan csi­nálom. — A Héten vagyunk is így jó? Hiszen kilúgoztad az erőszat, elszürkítetted ... — így jó. AZT HISZEM, túlságosan heves vol­tam, de őt féltettem. Ő pedig ismét le­szegte a fejét, és hallgatott. Úgy érez­tem, nincs remény, ez az ember önma­­­gát csonkítja, pusztítja. Hűvösen elkö­szöntünk, nem kerestem fel többé. So­hasem tudom megbocsátani magamnak, hogy nem küzdöttem tovább vele és érezte. Most már látom: a magány és a visszhang hiánya vitték el­tévesztésbe. Miért idézem mindezt? Irodalmunk­ban mintha védekezésbe szorult volna a realizmus. Holott — hívőn vallom — az írónak találkoznia kell­ a tényleges valósággal, a társadalommal, a korral és a történelemmel, s ebből a drámai találkozásból kell a maga valóságát megteremtenie. Az Ady-nemzedék nagy prózaírói — Krúdy, Móricz, Füst Mi­lán, Tersánszky — ezt cselekedtek, mindannyian újra fogalmazták az em­ber lényét és sorsát. A közelmúltban volt egy irányzat, ez a valóságot napi valósággá akarta szűkíteni, de már túl vagyunk a nagy buktatón, az irodalom a táguló valóság látóhatárába lépett. Nem is történhetett másként, mert a tudomány szinte utolérhetetlen léptek­kel halad, és mind tágítja tudatunk ha­tárait. Ott tartunk, hogy például együtt ostromoljuk a negyedik dimenziót — ez is realizmus, mégpedig a javából. De az is, midőn Oláh Gábor remek soro­kat ír a homokról úgy, amint csak a mezítlábasok élhették át. Vannak, akik gondosan elkerülik a személyes találkozást a valósággal, ezt a tehetséget edző s íróvá avató drámát, pótszerekhez folyamodnak, és — bár többnyire kimondatlanul — nagy pél­dákra hivatkoznak, leggyakrabban Kaf­kára. Nos, Kafka óriások eledelét igényelte, egy nagyhatalmat „emésztett meg”, az Osztrák—Magyar Monarchiát, olyan korszak felett ítélt, amely éppen a szüntelen fejlődést és tisztulást köve­telő történelmi parancsot tagadta meg, s ezáltal a valóságtól szakadt el. „El­idegenedése” ennek a korszaknak, illet­ve válságba jutott emberének a lelki állapotát fejezi ki, egyúttal, pedig intő figyelmeztetés századunknak. Elkanyarodtunk Oláh Gábortól? Szükségszerű volt, mert a tegnap kér­dései a mába torkollanak. S talán nem árt, ha napjaink kényes irodalmi kérdé­seinek nem csupán mai töltését vizsgál­juk, de történelmi távlatba is helyez­zük őket. Ha nyíltan és bátran szólunk, s ugyanannyi felelősséggel. Szegény Oláh Gábor holtig viaskodott a való­sággal, s nem tudta megkötni a tartós, termő békét, torzó lett. Ám tragikusan szép a sorsa, mert méltó színtéren s valósággal folytatott harcban „esett el”. Igazán tusakodott, ezért a Táltosfiú mellett is hagyott feltámasztásra érde­mes műveket. De, aki csinált világba menekül a valóság elől, legfennebb epi­­gonná válhat, és egykettőre elhamvad időnk lázában. FELEDY GYULA RAJZAI­­,Q MÓD­OS PÉTER: KÉT JEGY TÖRTÉNETE Mindig szerettem a tanulságos törté­neteket. Ez, amit most elmondok, éppen ilyen. Tanuljunk nyelveket! Ugyan, nem engedélyezi a bank a va­luta­kiutalást, de ha igen, majd akkor nekilátok, és félretettem a könyvet. Amikor a bank válaszát kézhez kaptam, arra gondoltam, és az útlevél? — Meg­tanulom a nyelvet és itthon maradok. Nem részletezem. Elkövetkezik az a pil­lanat, amikor a hajó a kontinensről Anglia partjaihoz ér, onnan az ember begyalogol egy nagy terembe, tolongunk sokan, mind a hajóval jöttünk, aztán ki-ki odajut egy tisztviselő elé, aki pe­csétel, jegyez, befogadja a turistát. — Melyik nyelvet tudja a legjobban? — kérdezte tőlem udvariasan. (Értettem, amit mondott.) Sose tagadtam meg magyar voltomat. — A magyart — válaszoltam. Mosolygott. — And next? — Thank you — köszöntem meg a fáradozását, mert ezt az újabb monda­tot is értettem: a következő utast kéri. — No, no — tiltakozott hevesen. (Ez volt az egyik utolsó mondat, amelyet a szigetországban viszonylag jól le tudtam fordítani.) Nem a következő utast kér­te, hanem egyéb nyelv ismerete felől érdeklődött. Homályos­ gyanú ért­ utol, lehet, hogy ezentúl ez így lesz. Nem értem, amit mondanak? (A gyanú nem­ volt alapta­lan.) A tisztviselőn még csak túljutottam, Londonba is megérkeztem és a Victoria pályaudvaron körülpillantva felsóhaj­tottam. Mintha a mi Keletünket és a Népstadiont összetolnák. Vonatok és emberek. Itt szobát szerezni majd!... Ebben a városban! És élni, legalább egy hétig A feleségem nem hagyott több időt a tűnődésre. — Valamilyen jegyről beszéltél! — fi­gyelmeztetett. — Go as you please! — válaszoltam. — Így hívják, csak külföldieknek adják útlevélre s egy hétig autóbuszra és föld­alattira érvényes. — Azt mondtad, valahol a pályaud­var mellett árulják. A nők kegyetlenek. Tudtam, mi lap­pang az egyszerű kijelentőmondat mö­gött. Mély lélegzetet vettem, a felesé­gemtől elbúcsúztam és indultam a kijá­rat felé. Zrínyi ezt hogy csinálta volna? — Excuse me, sir — szólítottam meg az első járókelőt, s folytattam tovább a kigondolt mondatot. A megszólított férfi döbbenten állt. — Belgául én nem beszélek — fordult tár­saihoz ízes somogyias magyarsággal. — Mit akar ez a belga? Megtudtam (magyarul), hogy itt mindjárt, ha,h­a, a St. James Park­ban vásárolhatom meg a jegyet. No lám, milyen egyszerű. Büszkén és önbizalommal indultam tovább, és ijed­ten ugrottam a járdára vissza. Bal felől robogtak a kocsik. — Meg kell szokni — biztattam ma­gam, s lépkedtem csak a járdán. Par­kot sehol sem találtam. — Excuse me, sir — szólítottam meg egy járókelőt s elmondtam angol mon­dandómat. Partnerem türelmesen és figyelmesen meghallgatott. — Sorry — tárta szét karját végül. Semmit sem értett. A­ korábbi siker hatására elmondtam ugyanazt magyarul. Ebből valamit meg­értett. St. James Park. Hosszan magya­rázott angolul. S közben abba az irány­ba, mutatott, amelyről jöttem. A felvilá­gosítást megköszöntem s mentem to­vább a megkezdett úton. Az illető nyil­ván nem értette. Pár pillanat múlva valaki megállított, megfordított s mutogatott. St. James Park. Ahonnan jöttem. Kicsit erőszakos volt a pasas. Meg­köszöntem az újabb felvilágosítást s unott képpel álldogáltam, mint aki a tájban gyönyörködik. Ha elment, me­gyek tovább. Az angol átlátott rajtam. Ott maradt mellettem, s több járókelőt megkérdezett, merre van a St. James Park. Rövid konzultáció után még hár­man mutattak abba az irányba, amely­ről jöttem. Lehet, hogy ez a bal oldali közleke­dés megzavart? Indultam vissza. Az an­golok megkönnyebbülten sóhajtottak s figyeltek, míg el nem tűntem a sarkon, nehogy rossz irányba menjek. öt perc, tíz perc — park sehol. A fe­leségem már bizonyára aggódik. Úgy kell neki. Ő küldött erre az útra. Csak valami elemózsiát hoztam volna, ti­­rtelen sokan fordulnak felém. Kat­ti­­ognak a fényképezőgépek. Komoly arcot vágok. (Nem hiúságból, a nemze­tet képviselem.) Aztán mégis hátrafor­dulok. Nagy sisakú katonák piros ruhában őrségváltást játszanak. Megcsípem ma­gam. Ez nem lehet igaz. Mintha valaki Budapestre érve azonnal betyárokat lát­na. Ezt az őrségváltást, képen és filmen annyiszor láttam, hogy biztos voltam abban, hogy csak kitalálás. Néztem a gárdistákat s elfelejtkeztem a jegyről. A második őrségváltás — egy félóra múlva — már nem kötött le ennyire, és kicsit bántott is, hogy még mindig csak erre kódorgok, jegy pedig nincsen. Majd a Vöröskereszt útján üzenek a felesé­gemnek a Victoria pályaudvarra, az ötös vágány elé. Talán jobb is így. Az utóbbi időben sokat veszekedtünk. Kár, hogy az élelem és a pénz nála maradt, jutott még eszembe. A Nap lassan leáldozott, amikor a St. James Park elnevezésű földalatti vas­útállomáson fáradtan, de büszkén áll­tam a felirat alatt. — Go as you please. Utazz, ahogy tetszik! Türelmes voltam. Negyedóra múlva jött is egy hölgy, s elmondtam: két je­gyet szeretnék. Rámutattam a feliratra. Mosolygott és fejét rázta. — Weel­end. Péntek dél óta. Jöjjön hétfőn, kilenc óra felé. Thank you. Szombat délután volt. A felvilágosí­tást megköszöntem angolul, mondtam valamit magyarul. Voltaképpen nem volt kárbaveszett idő ez a délután, gya­koroltam magam a nyelvben — gondol­tam később. Effajta kísérletet bármely országban végezhetünk, az eredmény és a tanulság szinte mindenütt azonos. Én mégis Angliát ajánlanám. A járókelők udva­­riasak, a gyepre bármikor letelepedhet az ember. Sátrat is hozhat s alatta elő­szedi a szótárt, nyelvkönyvet. Ui: Élelmet vigyünk magunkkal! NÉPSZABADSÁG ♦ VASÁRNAPI MELLÉKLET

Next