Nyelvünk és Kultúránk - az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének tájékoztatója, 73. szám (1988)
Nagy Károly: Svédországban is a magyarságért - Útinapló
Május 16-án, hétfőn egész napos pedagógus-továbbképző szeminárium Stockholm és környéke magyar anyanyelvi oktatóinak a Magyar Házban, a SMO Szövetsége Iskolabizottsága és svéd tanügyi hivatalok közös szervezésében. Huszonkét tanár, tanító, óvónő cseréli ki tapasztalatait, és hallgatja meg Borbándi Gyula előadását a nyugati magyar szigetekről, irodalomról, publikációról, és az én beszámolómat az amerikai magyar nyelvoktatás és az anyanyelvi konferencia tankönyvkészítő munkájának módszereiről. Délután Szente Imre előadását hallgatjuk. Szente Imre egyetemi tanár — több tanítványa is részt vett a továbbképző napon —, költő és műfordító. (És nagyszerű magyar „nótafa” is, amit egy jó hangulatú együtt daloláskor magunk is megtapasztalhattunk.) Az ő magyar fordításában adta ki a Nemzetőr Szolzsenyicin A Gulag szigetcsoportjának első négy részét két kötetben, 1110 oldalon, és tavaly jelent meg teljes Katenara-fordítása „szemnek próza, fülnek költészet” formában, rengeteg leleménnyel, ízes, gyönyörű magyar nyelven. Előadásában Szente Imre ismertet egy most megjelent svéd nyelvű tanulmánykötetet a romániai magyar kisebbség elleni etnocidiumról (Ungaria I Trannsylvanien, Stockholm, Contra Förlag, 1988, 160 o.), és felolvas az általa fordított Kalevalából. A könyv megjelenése a SMOSZ támogatásának is köszönhető. A beszélgetések sok módszert, tapasztalatot hoznak napvilágra, megismerünk egy új tankönyvet is, Mérvei Ferenc és Szabó Ilona: Magyarok — Familjen Magyar című 235 oldalas taneszközét, amelynek egymással szembeni magyar és svéd nyelvű oldalai a kontrasztív nyelvoktatás előnyeit igyekeznek érvényesíteni. Közös a pedagógusok véleménye: a svédországi magyar nyelvoktatás jövőjéhez fontos a tanítók, szülők, gyermekek és a magyar közösségek, egyesületek szoros együttműködése, egymás támogatása. Május 17-én, kedden városnézés Jakabffy Ernővel , pénteken és szombaton Szendrői Erzsébet és Bálint voltak a szíves „idegenvezetőink” és Vánky Anikóval és Farkassal a vendéglátóink. Thinsz Gézával ebédelünk, akinek könnyed, néha csípős humora — és öniróniája — mellett alkotó teljesítményei nagyon is komolyak: tavaly jelent meg 12. verseskötete (Bodzavirág), azonkívül svéd költőket fordít magyarra, magyar költőket és elbeszélőket fordít svédre (néha Csatlós Jánossal közösen, akivel szintén többször találkoztunk ottlétünk alatt). Jó fogadtatásban részesült svédre fordított Illyés- és Weöres-válogatása, most adták ki fordításban Gergely Ágnes verseskötetét. Este az ifjúság kért velünk beszélgetést. Sokukkal már eddig is találkoztunk az előadáson és a kerekasztal-beszélgetések során, s láttunk videofilmeket a napokban tartott cserkésztáborozásról, meg a tavalyiról is. A Magyar Ház Közösség elnöke, Kalocsai Margit az ott működő 61. sz. Gizella Királyné Cserkészcsapat vezetője is. Keresztesi György az európai új ifjúsági lap, a Motolla szerkesztésében is munkát vállalt; felesége, Tünde — öt éve jöttek ide Erdélyből — a Magyar Ház könyvtárosa. A közös vacsora után húsz-huszonöt tizenéves, huszonéves fiatal érdeklődik az európai, amerikai magyar ifjúsági életről. Borbándi Gyula tájékoztat az 1956 után MEFESZ—UFHS-ről, a cserkészekről, Burg Kastlról (amelynek diákszínjátszó csoportját tavaly látta vendégül a Magyar Ház), én az amerikai magyar cserkészekről, iskolákról, a Magyar Baráti Közösség — Itt-ott konferenciáiról és a szintén kétnyelvű, kétkultúrájú fiatalok alapította, történelmi jelentőségűen