Pesti Hírlap, 1885. szeptember (7. évfolyam, 239-268. szám)

1885-09-25 / 263. szám

2 ik melléklet a Pesti Hírlap szeptember 25 (pénteki) számához REGÉNY-CSARNOK. Tőle© KCLeséje. — Egy majom életéből. — Elbeszélés. Irta : Tábori Róbert A Németországból ide származott Kranz­­ Simeon leánya A­n­k­a, volt akkor a leg-­­ szebb és leggazdagabb leány a Dnepr és Visz- I­tula közt. Akárhány nemes kérője akadt, kik­­ oda voltak a szép Ankáért és apja talléros­­ hordóiért, melyeknek kincse sok úri portával,­­ sok hatalmas kastélylyal ért fel. A Simeon csak nevette a kérők buz­­i­dalmát és legfőbb annyit mondott nekik: „Leán­­­nyom nem lesz másé, mint azé, aki elég bátor­­ megvédeni leányom kincseit és a kincsnél még­­ drágább leányomat . Pedig abban az időben csak két ily férfi f élt e tájon: az egész Lithvániában csak a Stankoról és D­e­­­a­­­i­n­s­k­y­ről lehetett mon­dani, hogy nem félnek senkitől széles e világon és hogy még az ördöggel is szembe mernek szállani. Volt ugyan még sok jó vitéz ott, jártak nem egy harcban, kik szintén nem féltek az ördögtől — de igenis a S­­­an­k­ó vagy a Des­­­a­t­i­n­s­z­k­y Pál kádjától. Nagy baj mindenesetre, ha két férfi a legerősebb és ép e két férfi nyúl egy és ugyanazon gyöngyvirág után. Vagy megküzde­­nek egymással s akkor egyiké sem lesz a gyöngyvirág mert mind akettő annyira megtöri egymást a harcban, hogy a lesben álló har­madik könnyű szerrel viszi el tőlük a harc di­ját; vagy pedig épen a gyöngyvirágon kapnak össze és ekkor ezt is eltiporják dulakodásuk közben, maguk is elvesznek a küzdelemben. Akárhogy veszszük a dolgot, de bajos do­log, ha két egyenlő erejű vitéz ugyanazon díj­ért verseng! A szép Anka a Simeon leánya, azt találta hogy Delatinszky csókolni valóbb, mint S­­­a­n­k­ó kés és kard szabdalta arca. Delatinszky pedig meg volt győződve arról, hogy az Anka tüzes csókjainál nem csak apja német származásáról, de — mi még több — talléros hordóiról is meg lehet feledkezni. Egyszerre kérte meg a két vitéz a szép leányt — de míg Stank­ó kosarat kapott, Dela­tinszky sisakjára maga Anka tűzte oda a vőlegényi bokrétát. Azt mondják, hogy mikor Stankó ez este hazafelé lovagolt, olyan volt, mint meg­halt ősapja, mikor Lechinnél zászlóstól takarí­tották föld alá. A­kik útközben találkoztak vele, megijedtek sötét arcától és hálát mond­tak az égnek, ha már távolról hallották lova ügetését. Ez a szegény paripa utólszor is vitte gazdáját, mert midőn az út egy kanyarulatánál másfelé tért, semmint gazdája akart menni, olyant ütött öklével a paripa fejére, hogy ez rögtön búcsút mondott a világnak. Épen egy héttel ezelőtt köttetett egy évre fegyverszünet a lengyelek és oroszok között. Ki lett mondva, hogy álló egy évig nem sza­bad a szomszéd házát felgyújtani, nem szabad, még tréfából sem, a fejét betörni, nem szabad a marháját a legelőről elhajtani. Hogy mennyire törődött Stankó e pa­rancscsal, bizonyítja az a körülmény, hogy har­madnap leégett a Kranz Simeon háza. A házi­gazdát szétzúzott fejjel találták a küszöbön, a szép A­n­k­á­n­a­k pedig se hite, se hamva. És ezzel vége lett volna a dolognak, ha De­latinszky nem avatkozik be. Váltig csitít­­gatták a bolondot a mi öregeink, hogy mit is lármáz annyit egy kutya német koponyájáért? Az A­n­k­á­n­á­l szebb leányt is talál még,­­ ha lengyel is, de azért elmegy hozzá akármelyik orosz leány. Hanem Delatinszky mit sem akart a cseré­ről tudni, azzal fenyegetőzött, hogy újra kezdi a harcot, ha nem hozzák a dolgot a ,,tanács“­elé. Minthogy pedig az oroszoknak az utolsó évben nagy volt a veszteségük, nem tehettek mást, mint a bolond követelésnek eleget tenni. Összehívták tehát a tanácsot. Az a szokás dívott akkor, hogy valamely rejtélyes, ki nem tudható gyilkosság esetén mind a két nép legelőkelőbbjei teljes számmal gyül­­ek a gyilkossággal gyanúsított portájára a „szent fa“ árnyékába. A tanács legöregebbik embere elmondatta aztán a gyanúsítottal az ár­tatlansági esküt, és oly nagy volt a szent fa tisztelete, hogy mindazon napig nem találkozott férfi, aki hamisan mert volna a „szent fa“ ár­nyékában esküdni. A Stankóban meg volt erre is a bá­torság , olyan gyorsan mint más becsületes em­ , bér egy pár pohár rákit hajt föl, folyt ki be­lőle a szó: „hogy olyan igaz, mint egy Isten van az égben, földön, — amily igazán reméli, hogy neki is leszen része a földöntúli boldog­ságban, — oly igaz, hogy ő nem gyújtotta fel a Kranz Simeon házát, nem ölte meg a gaz­dát, nem tudja, hol van annak leánya, a szép Ank­al“ „Hazudsz nyomorult!“ — kiáll a háta me­­gött egy csengő női hang — „te gyújtottad fel házunkat! Te ölted meg apámat! Te vittél ki t­aléltan az égő házból!“ A Stankoval nagyot fordult a világ,­­ midőn meghallotta az Anka szavát, kiről azt­­ hitte, hogy jól őrzött börtönében el van zárva. I Vad dühében neki rontott Delatinszky­­­­nek és mielőtt a tanács tagjai felocsúdtak volna­­­á múlásukból, ott a szent fa alatt szúrta át a­­ lengyel vezér szivét. Ekkor felállt a leány és kezét vőlegénye­­ testére téve, olyan irtózatos átkot mondott a gyilkosra és annak házára, hogy rémület volt annak szavait meghallgatni. A tanács tagjai be­dugták füleiket és futottak, hogy ne hallják az irtózatos beszédet, de nem egynek keserítette meg halála óráját is, amit a leány ajkáról hallott. Stankó a nemsokára újra kitörő hábo­rúban a lengyelek fogságába esett akik a csata estéjén a Delatinszkyék portája előtti szent fára akasztották fel Azóta jár fel az ő lelke kisértgetni, leginkább pedig akkor, midőn a kastély birtokosát csapás fenyegeti és . . . Itt félbeszakitá S­t­i­p­á­n a mesélőt és I szótlanul mutatott a kastély felé. — Uram, ne vezess kisértetbe! — rebegé­s Pero, — ez nem más, mint Stankó. Fus­­­­ sunk, mert ezzel nem jó ilyenkor találkozni!­­ Szent szűz, légy velünk! És a két vitéz gyors futással tűnt el a­­ kert mélyében. Hol botorkálva, hol pedig egész­­ hosszukban a földön elterülve, ismét csak fel­­l ugrottak és folytatták a babonás félelem által­­ gyorsított menekülést. Aki a félelem okozója volt, egy katonai­­ köpenybe burkolt alak, egyenesen oda ment a­­ pinceajtóhoz. Ekkor szétváltak a köpeny szárnyai és én­­ a holdvilágnál egy kedves, ismeretes arcba , pillanték Perccel később nyikorgott a pince zára, a­­ nehéz lakat lehullott és a vastag ajtó kinyílt. A­­ rejtélyes lény eltűnt az ajtónyitásban és hallot­tam léptei hangját, amint lement a lépcsőkön. — Bezzeg csak udvariatlan nép ez az­­ orosz, — szólalt meg egy gúnyos hang a pince­­ mélyében — nem elég, hogy az embert ily ned­ves helyre zárják el, ahol még az egér sem ta­­nyázik, még éjjeli álmát is háborgatják? Mi­­ tetszik? — e szavakkal az imént érkezőhöz fordult — nem hinném, hogy hajnal volna már, a midőn is Dimitrevits uram szives­­­­ségéből oktatást nyerek a céllövészei­ből. Vagy tán már megunta volna szívélyes házigazdám , és régi jó barátom a várakozást és még az éj­­­­el akarja szürke köpenyegemet pirosra festeni ? A másik mit sem felelt a keserű gúny e kifakadására, de mély lélekzet vételén látni le­■­ietett, hogy erős megindulással küzd. Perc múlva felvillant egy fénysugár, ki­­ss sértetiesen végig lejtve a nedves falakon, úgy , hogy nemcsak a pince belsejét, de még annak közeli környékét is jól át lehetett tekinteni. Az ifjú ajkain elhalt a gúny szava, amint­­ az előtte álló alakra tekintett; halvány arcát • örömpir futotta át­ ajka körül, hol még imént ; gunymosoly cikázott, a gyönyör kéjmosolya je­■­lent meg. Egy szökéssel fennállt a rothadó­­ szalmakévén, mely eddig fekvőhelyül szolgált­­ neki — de mintha félne, hogy a­mit lát, nem egyéb álomképnél, mely azonnal eltűnik, ha­t felé közéig, mozdulatlanul állt meg bámuló­­ helyzetében. De volt is elég ok a bámulatra, mert bi­zonyára ritka eset, hogy megviselt katonaköpe­­nyeg ilyes valamit takarjon el. A­mint a csuk­lya lehullott, gyönyörű leányarc tűnt elő, me­lyen az öröm hevesen küzdött a fájdalommal. Végre mégis csak az elsőé a győzelem; a leány arcán pajzán mosoly vonul át, hangosan nevet. — Ez már csakugyan szép dolog — mondá gyönyörű szemeit a pince falain jártatva — hogy félnek ma mindnyájan tőlem. Előbb a Sztipán meg a Per óra ijesztettem, most pedig ön, szép uram, úgy tekintget reám, mintha valami hazajáró lélek és nem az Ilinkája volnék. — 11 i n k a! Csak e szavakat mondta az ifjú és elragadtatással ölelte magához e kedves lényt; hosszú, önfeledt csókban ünneplé vi­szontlátását a két rég elválasztott szív. Amilyen hamar váltja színét a chame­leon a mi erdőink mélyében, olyan gyorsan vál­totta fel egymást a homlokegyenest ellenkező érzelem a két szerelmes találkozásánál Most az ifjú szeméből folyt a forró köny, a hála könnye, a leányka pedig víg nevetéssel iparko­dott elűzni kedvese szivéből a múlt fájdalmak emlékét. Majd pedig a leány keble hullámzott a rég nem ontott könnyek kitörésénél és az ifjú iparkodott csókjaival, vigasztaló szavakkal a fájdalom kitörésének véget vetni. (Folytatjuk ) A marwoodi csoda. (Folytatás.) 15 Ezt az aranyhalmazt vagy a fösvény mr. Mill rejtette ide, vagy a ház előbbi gazdája fe­lejtette itt. Dandy Dán gondolkozni kezdett. Ha az első eset áll úgy az ügyvéd még csinos ajándékot fog neki adni, azonfelül, hogy meg fog bocsátani neki, csak azért, hogy hall­gasson, s ne mondja el senkinek, a­mit látott. Hanem az ügyvédé akkor Dandy a követ­kező éjjel zsákkal térhet ide vissza és nemso­kára úgy fognak róla beszélni mint nagyon gazdag emberről. De mi akadályozza őt, hogy az egész aranyhalmazt a magáénak tekintse. Dandy Dan kényes helyzete dacára is ál­­modozni kezdett, nagyban építette a légvárakat, épen ekkor hangok ütődnek fülébe, nem m messze a veremtől. Most már a szegény Dandy Dan nem te­hetett egyebet, rá kellett magát bíznia a fösvény kegyelmére. — Erre kellett jönnie! — kiáltott egy hang, a­kit a Dandy Dan a rendőrének is­mert fel. — Nem gondolnám — válaszolá mr. Mill. — De a letaposott fa arra vall. — Ha csakugyan erre ment akkor már el is menekült a kertből — mondá a fösvény — nem lehet itten. — Megengedi, hogy ezt a helyet átkutas­sam ? — kérdé a rendőr. — Nem, legalább ma éjjel nem. Nyugal­mam meg van zavarva és és . . . legjobb lesz, ha ezt a dolgot reggelre hagyjuk. Jöjjön el ko­rán reggel — Bocsásson meg sír, de a tolvajnak va­lahol itt kell rejtőzni — mondá Jock rendőr makacsul. A rend buzgó őrének jellemző tulaj­donsága volt a makacsság. — Nem hiszem, — volt a Mill rövid válasza. — Ugyan nézzen erre a sűrűségre, itt akár száz tolvaj is elrejtőzhetik. — Nekem más a véleményem. — De azért engedje meg, hogy ezt a sűrűséget átkutassam. — Holnap talán, — de mist nem — válaszolt mr. Mill gyorsan. — Nos uram, ha ön nem akarja én nem erőszakolhatom a dolgot. Igazán nem értem magaviseletétét és . .. — Joshua — kiálltott mr. Mill. — Sir — viszonzá a szolga remegő hangon. Még akkor sem tudta elfelejteni Dandy Dan erős kézfogását és öklét. — Gondoskodjál róla, hogy a rendőr hagyja el az udvart és az éj többi részét az előszobában őrködve fogod tölteni. — Maradhatok én a házban is sir, — mondá Joshua, a­kinek fogai összeverődtek. — Persze, az még biztosabb állapot lesz rád nézve. A­mi a kutatást illeti, nem akarom, hogy éjjel valami kárt tegyenek kertemben, azért jobb lesz most abbanhagyni. M­egértetted Joshua. — Angol regény. — 18

Next