Pesti Napló, 1932. június (83. évfolyam, 119–143. szám)
1932-06-01 / 119. szám
10 • Szerda PESTI NAPLÓ 1932 június 1 Már építik Olaszországban az új Justice for Hungaryt Savoia ezredes, a híres olasz repülőkonstruktőr megkezdte a munkát Torinóban (Saját tudósítónktól.) Beszámoltunk Mussolini nemes gesztusáról, amellyel kárpótolni akarja Magyarországot a Justice for Hungary római pusztulásáért. A Duce új Igazságot Magyarországnak nevű repülőgépet ajándékoz a magyar kormánynak. Három nappal a római tragédia után az olasz kormány hivatalosan is közölte a magyar kormánnyal az új repülőgép felajánlását. Amint értesülünk, Mussolini utasítására mármeg is kezdték Olaszországban az új Justice for Hungary építését- Mussolini közölte az olasz légügyi minisztériummal kívánságát, hogy a lehetőség szerint a leggyorsabban építsék meg az új repülőgépet. Az olasz légügyi minisztérium táviratban kérte Oxilia ezredest, a budapesti olasz katonai és aeronautikai attasét, hogy sürgősen küldje meg az elpusztult Justice for Hungary modeljét, műszaki leírását és a szükséges tervrajzokat, mert Mussolini kívánságának megfelelően pontosan a tönkrement gép mását fogják elkészíteni Olaszországban. Oxilia ezredes nyomban a római távirat érkezése után érintkezésbe lépett a Magyar Légügyi Hivatallal és elkérte a szükséges tervrajzokat s azt a kis gépmodelt, amelyet a Légügyi Hivatal készíttetett annak idején a Justice for Hungaryről. A múlt hét végén már el is küldte Otilia Rómába a légügyi minisztérium címére a modelt és a színezett tervrajzokat s már értesítést is kapott a küldemény megérkezéséről, sőt azt is közölték vele, hogy a modelt és tervrajzokat továbbküldték Torinóba, ahol már meg is kezdték az új Justice for Hungary építését. Torinóban van a legnagyobb olasz repülőgépgyár, amelynek konstruktőr-vezetője Savoia ezredes, aki egyike a legkiválóbb olasz repülőgéptervezőknek és építőknek. Kitűnő szakember, aki Mussolini kívánságának megfelelően a legkisebb szögig személyesen konstruálja az új Justice for Hungary-t, olaszul: Giustizia per Tengheria-t. Savoia ezredes már számtalan óceánrepülőgépet épített a torinói nagy állami repülőgépgyárban. Az ő tervei szerint és irányítása mellett, épültek azok a gépek, amelyek a híres Balbo-féle olasz óceánrepülőflotta egységei voltak. A flotta, amint emlékezetes, sikeresen átrepülte az óceánt, Balbo légügyi miniszter vezetésével. Savoia ezredes a felsőbb utasítások értelmében az elpusztult Justice for Hungary tökéletes mását készíti el. A gép olyan lesz, mintha a régi volna: ez a célja Savoia ezredesnek, aki a legkisebb részeknél is milliméternyi pontossággal utánozza a Justice for Hungary méreteit. A gép színe is ugyanolyan lesz, mint a régié. Értesülésünk szerint Savoia ezredes hamarosan elkészül az új Justice for Hungaryvel, amelyet az olasz kormány ünnepélyes külsőségek mellett juttat el Magyarországra. Itt említjük meg, hogy Asbóth Oszkár kedd délelőtt írásban is benyújtotta az ügyészségen feljelentését a római tragédia ügyében. A Justice for Hungary roncsai, amelyeket kedd hajnalra vártak, még nem érkeztek meg. Az érkezés időpontja még mindig bizonytalan. Az osztrák Dunán Linztől Bécsig írta: Pásztor Árpád A Schönbrunn fedélzetén, május. Hát hinné ezt valakit Hogy Európa közepén, Németország és Ausztria között a világ egyik legnagyobb folyami útján, a Dunán, május végén 206 kilométer távolságon, Linz és Bécs között, reggeltől alkonyatig tartó úton összesen két személyszállító hajóval és három vontatóval találkozzunk? A vontatók közülkettő szenet vitt — Mohácsról — a maga és testvérhajós gépeinek, egy pedig idistán kukoricát. Ez volt ezen a szakaszon a dunai hajóforgalom1932 május 21-én! — Harminchárom éve szolgálom a Dunát. — mondta az egyik hajóstiszt — de ilyen nyomorult forgalomra még nem volt példa. Mint minden középeurópai üzlet, a Duna is rosszul megy ma. Pedig nagy rezsivel dolgozik! Most nem az egyes hajóstársaságok üzletmenetéről beszélek, nem arról, hogy azok is »leépítenek« és minimális személyzettel dolgozva igyekeznek menteni a menthetőt, hanem az államokról, amelyeknek kötelessége a partokat rendbentartani. Ügyelni a hajózhatóságra, megfelelni a feladatnak, amelyet a Duna nemzetközisége határaik között rájuk ró. Mennyi pénzt, mennyi adót, mennyi hivatalt jelent ez. Megtanultuk az utóbbi években, hogy minden ország egy üzlet és hogy minden közmű, akármilyen kicsi, vagy grandiózus is, egyszerű könyvelési tétel, amelyhez fájdalom, közel van az ország minden egyes lakosának, így a kis Ausztria deficitjének egy jelentőstétele lehet a Duna rendbentartása. Kultúrfeladat! Milyen szép és milyen ápolt az osztrák Duna! Milyen elragadó, bájos, történelmi emlékekkel teli városkák a két parton. Micsoda fejedelmi kastélyok, micsoda elmúlt, elomlott gazdagság. A világ egyik legszebb turistaútja, amelyet minden útikönyv ismertet és tanít. És milyen szegény ma ez a festői föld. Menynyire rá van szorulva a nagy magyar alföld gabonájára, húsára, zsírjára. — Mit érnek ezek a tornyok, ezek a régi kastélytól — magyarázza nekem Anton Binder, aki a gímigörű Grein városka állomáson száll fel a Schönbrunnra... Éhesek vagyunk és enni szeretnénk• Micsoda okos és jó dolog volt a monarchia. Éltünk, mint hal a vízben, gyerekeink felnőttek, semmi gondunk se volt rájuk... Elmentek otthonról és megkeresték a kenyerüket. Ma felnőnek és örökké otthon maradnak, mert nem tudják eltartani magukat. A szülőknek mondják:»Ha világra hoztatok, tartsatok is el!«. Itt a legnagyobb baj! Sok az ember és kevés a hús.. Madách jutott» az eszembe. És az, hogy nemrég jártam egy magyar faluban, ahol 20 fillérért vesztegetik a marhahús kilóját és a tojást 3 fillérért adják. Az egész nagy osztrák Duna mentén, amerre csak keresztülhajóztam, erről a végzetes magyar olcsóságról beszél úr és proletár. Legalább ötven ember tette szóvá kérdezetlenül. Nem tudják megérteni, hogy mért fullad meg az egyik nyomorult koldus módjára az élelem tengerében, míg a másiknak nincs egy jó falatja. Nehéz is ezt megérteni! — Itt vagyunk egymás szomszédságában, — mondják — és mégse tudunk egymáson segíteni A Dunán pedig egész nap alig találkozunk hajóval, holott a magyar föld drága kincseit sűrű rajokban kellene ideszállítani megrakott bárkáknak, uszályoknak, — ha nem volna rendszerek és paragrafusok őrületébe szédülve a világ. Heinrich Müller, előkelő nürnbergi kereskedő is végighallgatta a beszélgetést, amelyet Anton Binderrel folytattam. — Nálunk Németországban is borzasztó kérdés az ifjúság elhelyezkedése. Ennek egyik oka szerintem a pénz bizonytalan helyzete is. Mi, öregek, nem merünk nyugalomba vonulni, hogy átadjuk az ifjúságnak a helyünket, mert nem tudjuk, hogy holnap mit ér a pénzünk. Görcsösen kell ragaszkodni az üzlethez, a kenyérkeresethez. Nincs nyugalom, meghalt a pihenés... Mindez a beszélgetés a »szép kék Dunán« történt, isteni partok között, szemet, lelket gyönyörködtető keretben. A Struden-örvényen mentünk éppen át. Ott olyan keskeny a Duna és olyan vad és sebes az árja, hogy két hajó nem mehet el egymás mellett és egy hármas slepp teljesen elállja a hajózás útját, úgyhogy néha órákig kell vesztegelni, míg szabad lesz az út. A part mellett egy nemrég elmerült uszály kiálló roncsai mutatják a Struden nagy hatalmát. Fotografálómasina kellene, nem írógép, hogy hű képét adjam a két parton fel- és eltűnő pazar látványoknak. De a sok szép között is a legszebb a híres Wachau kijáratánál Dürnstein városka. Hegyelen ülő vára, kastélyainak remek erkélyei, templomának baroktornya és alatta a sebeszúgású Duna olyan szépségekkel töltik meg az ember szívét, hogy nürnbergi ismerősöm zsebébe nyúlt és a reggel vásárolt újságokat a vízbe csapva kiáltotta: — Semmit se akarok tudni a ma eszeveszett piszkairól! De a mától mégse lehet szabadulni. A második és harmadik osztály fedélzetén mai slágervalcereket énekel és harmonikázik Ausztria ifjúsága, a parton minden állomáson a Faltboothausig hirdeti az összehajtható gumicsónakok századát, feltűnik a Wienerwald, egész vikendvárosok előtt fut tova a hajó. Mind-mind a mát mutatja, Nussdorf rakpartjára nagy fekete betűkkel két horogkereszt közé mázolva: »Wählt Hitler den Befreier Deutschlands«, hidakon megyünk át, a partokon Bécs város monumentális olcsólakásos házai, messziről tornyok, kupolák tűnnek fel. Az elomlott Habsburg-dicsőség.... Rikkancs ordítja: — Felgyújtották a Judengassét! A hajó kiköt... Wien! EtdhabAf Hölgyeknek i NKMjH' K Múselyemkabát P 19.50 J V j Batisztkabát » 24.— Selyemripszkabát » 34 — Eredeti angol hártyakabát » 45.— Japán, tiszta selyemkabát » 48.Crepe de Chine tiszta selyemkabát » 62.— Különleges modelek is g^ny r nagy választékban. p* jj Uraknaki Vászonkabát P 24.— Turistagallér csuklyával P 26.— Ezenkívül nagy választék különböző férfi, és gyermek-esőköpenyekben, valamint tiszti, vadász- és kocsis kabátokban. WiMPASSING—REITHOFFER VI., ANDRÁSSY ÚT S. bUKHCS m. NAGT CÉGNÉL. BŐRKESZTYŰ VÁSÁR JÚNIUS HÓ TI-IG Kígyó ucca 5. * Petőfi Sándor ucca 16. Nagy választék OLCSÓ UPdft Elsőrendű gyártmányok Női mosóbőrkesztyű *iu Pf — 5.50 Női mosóbőrkesztyű a g.mb 4.70 Női mosóbőrkesztyű mag.. .iuPf 8.70 Női mocca bőrkesztyű 6.70 Női ^laszékesztyű di«.tsiuPf 7.80 Úri mosóbőrkesztyű ›«r«. 6.90 Úri mocca bőrkesztyű .«m«. 7.80 Úri őzbőrkesztyű »*rga 8.70 Úri őzbőrkesztyű ké».i «.rr«. 9.80 Úri nappa bőrkesztyű 7.90 Női magas mosóbőrkesztyű 6.90 Női glaszékesztyű «.hér, «e»,e«. 6.70 Női mocca bőrkesztyű ?iz"£,"pf' 8.80 Női őzbőrkesztyű 9.70 Női mosható gazella f«imaga« .... 7.50 Hernyóselyem-harisnya 5.60 Hernyóselyem-harisnya 6.70 Gyermek fürdőcipő 48,58,68 ml. Öv divatfazon, nyári ruhára, minden színben... Öv fehér, tisztítható la glaszébőrből, 4 cm Táska fehér, lemosható bőrből « 2.50 2.20 5.70 Bemberg-harisnya szavatolt minőségű, 2.90 A zsűrnyilas 3.30 Vékonyszálú tartós minőségű 3.90