Reggeli Újság, 2009. december (6. évfolyam, 1744-1767. szám)

2009-12-16 / 1756. szám

6 / Reggeli Újság Kérdések és válaszok MAGYAR NYELVI SZOLGÁLTATÓ IRODA ZSIDÓTOJÁS, FRANCIASALÁTA Van egy előétel Polcz Alaine szakácskönyvében: a „zsidóto­jás Ugyanerről írja Sós Péter János a saját könyvében: „A zsidó tojásnak számos változata létezik. A neve is változó: né­mely zsidó házaknál lengyel tojásnak hívják. ” A kérdéses alakulatot egybeírjuk, mert minőségjelzős össze­tétel, és tagjainak együttes jelentése más, mint az előtag és az utótag jelentésének az összege. Más példák: franciasaláta, an­­golperje, spanyolcsizma stb. Például a franciasaláta esetében nem egy francia (Franciaországban készült) salátáról van szó, hanem egy bizonyos fajta salátáról (összetevői: sárgarépa, zöld­borsó, burgonya stb.). A helyes írásmód tehát: zsidótojás. MEGJÁTSSZA MAGÁT ' Miért kell kettőzött sz-szel írni azt, hogy: megjátssza magát? A szabályzat 80. pontja szerint az s, sz, z és dz végű igék ki­jelentő módú, tárgyas ragozású alakjaiban megtartjuk az igető eredeti formáját, de a /-vel kezdődő személyragok (-ja, -juk, - jük, -játok, -ják) j elemének módosult (az igető végső mással­hangzójához teljesen hasonult) s, sz, z, dz változatát tüntetjük fel. Ezeket az igealakokat tehát kettőzött s-sel, kettőzött sz-szel, kettőzött z-vel és kettőzött c/z-vel írjuk, pl. keressük, vadásszá­tok, hozzák, eddzük. Term­észetesen a játszik és a metsz típusú igék is ezt a szabályt követik, ezért írjuk kettőzött sz-szel a játssza szót. BOROZDOL Szoktuk mondani, hogy: „Ezzel az emberrel nem lehet bo­­rozdolni. ” De még az értelmező szótárban sem találom ezt a szót. Táj szó? Az Uj Magyar Tájszótárban és Czuczor-Fogarasi A magyar nyelv szótára című munkájában szerepel a borozda szó, mint a barázda változata. Czuczor-Fogarasi szerint a borázda a baráz­da (akkori szóhasználattal) táj divatos kiejtése a székelyeknél, jelentése: ’ekével hasított vonal’. A borázdás ige azonban egyik szótárban sem szerepel, ahogy a Régi magyar glosszáriumban és A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárában sem. Lehet­séges jelentés lehet talán: ’barázdát szántani’. Eszembe jutott még, hogy esetleg a boroz ige lett egy újabb képzővel ellátva, meg az is, hogy a kifejezés hasonlít az „Ezzel az emberrel nem lehet kukoricázni” kifejezésre, ezek azonban egyéni ötletelésem eredményei. Veres Anna SZÓVIGYÁZÓ 2009. december 16., szerda Kazinczytól a Kazinczy-évben „A nyelv olyan, mint az ég íve a maga egymásbafutó szí­neinek gyönyörű játékával. El­bontja a szép játékot, aki a szí­neket a magok nemeire akarja osztani. Hadd játsszak játéko­kat itt is a törvény, szokás, analógia, eufória, ízlés, régi­ség, újság, magyarság, idegen­­ség, hideg józanság s poétái szállongás, s hagyjuk a cirkal­­mat és lineát máshová. (...) Jól és szépen az ír, aki tüzes ortológus és tüzes neológus egyszersmind, s egyességben és ellenkezésben van önmagá­val. Hamisan lépni a táncban csak annak szabad, aki táncol­ni igen jól tud, és akit a grácia látatlanul lebeg körül. S mi szabad az írónak ezen iskola értelme szerint? A fentebb nemben mindaz, amit a min­den nyelvek ideálja megkíván, a magyar nyelv természete (örök szokása s törvénye) vi­lágosan nem tilt, a régi és újabb klasszikusok által nevelt ízlés még javasol is, s a szük­ség múlhatatlanul parancsol.” (Az Ortológusok és neológusok nálunk és más nemzeteknél című, 1819-es tanulmányból) Az arany és az ezüst emlékpénz, amelyet a Magyar Nemzeti Bank Kazinczy születésének­ 250. évfordulójára adott ki Mísz -­pikírt - cvíder - bisszig A magyar azon nyelvek közé tartozik, melyek sok idegen eredetű szóval gazdagodtak történe­tük során, s ennek révén terjedelmes, árnyalatok­ban bővelkedő szókincsre tettek szert. Az idegen szavak részben a tudományban, részben a politi­kában, részben a gazdasági-technikai életben se­gítik pontosabbá tenni nyelvhasználatunkat - gondoljunk az antibiotikum, a neokonzervatív, a lízing vagy a bauxitbeton szavakra. Ez természetes; a kisebb kultúrák általában így fogadják be a nagyobb kultúráktól az új is­mereteket, a modernizálódó világ új jelenségeit. Van azonban az idegen szavaknak egy sokkal ér­dekesebb rétege, amelybe nem valamilyen új­donsággal együtt jönnek a szavak, hanem min­dig is létező, az emberi természetet, társadalmat örökké jellemző dolgokat ragadnak meg - csak­hogy olyan szögből vagy olyan találó hangalak­kal, stílusértékkel teszik ezt, amire hagyomá­nyos magyar szó éppen nincs. A török eredetű balek vagy a jiddis eredetű haver szó olyasmit fejez ki, ami mindig minden emberi közösség­ben létezik: a rászedhetőséget vagy a barátságot nem e szavakkal együtt ismerte meg a magyar nyelvközösség. Itt inkább arról van szó, hogy a kérdéses viszonyokat, fogalmakat, érzéseket e szavak ízesebben, találóbban közvetítik, mint a „standard” megfelelőik. Ilyen hangulatos szócsoport a következő: mísz, pikírt, bisszig és cvíder. Mind a négy a ked­vetlenség, fanyalgás, sőt a gúnyos elutasítás je­lentésmezejében helyezkedik el, ezt valahogy a hangalakjuk, a panaszosan vékony i is kifejezi. Mind a négy a németből került a magyarba, bár a mísz végső soron jiddis, a pikírt pedig francia eredetű. Mind a négyet lehet emberre mondani, méghozzá - tapasztalataim szerint - elsősorban nőkre: Aranka egy mísz nő. Aranka kissé j.­írt volt. A mísz az egyetlen, amely nem személyt je­lölő főnévvel is állhat: Mísz volt az idő, vagy Itt ülni és várni nagyon mísz dolog. A pikírt és a bisszig aktívabb értelműek: nemcsak az illető ér­zi rosszul magát, hanem azon fáradozik, hogy mások kedvét is elrontsa csípős gúnnyal, hara­pós megjegyzésekkel. Ezen belül a pikírt talán szellemesebb, viccesebb, míg a bisszig sértőbb, övön aluli. Aranka csak pikírt volt, de a nővére kifejezetten bisszig. A cvíder elsősorban az elutasító hozzáállást, a vállalkozókedv hiányát jelenti (a német zuwider ’ellenérzést kiváltó, taszító’ szóból). Aki cvíder, az kicsit mísz is, de természetesen nem kell mindjárt pikírtnek vagy pláne bisszignek lennie. Nádasdy Ádám (A Hajnali hárompercesek a ny­­ őr című kötettől) Nyelvi társasjáték is lehet az Közeleg a karácsony, s az ün­nepi készülődésnek része az ajándékvásárlás is. Egy jó tár­sasjátékkal nem csupán egysze­ri ajándékot kínálunk: örömfor­­rás lehet minden alkalom, ami­kor játszik vele a család. Igaz, a komolyabb játékok nem olcsók, de a legtöbb nem kerül sokkal többe egy-egy bu­gyuta műanyag csodánál. A vá­laszték óriási, órákon át lehet válogatni. Most csupán néhány nyelvi társasjátékot említenék meg. A szókirakó játék a be­tűkkel dobozos változatát, bár létezik, nem láttam soha, csak a televíziós vetélkedőre emlék­szem. Kaphatóak azonban „ro­konai”, a Szópárbaj, a Betűto­rony, a Scrabble, és ezek bár­melyike jó szórakozást kínál a család minden tagjának, akár­csak a szintén a tévéből ismerős Szerencsekerék. A világhálón barangolva fe­deztem fel az idén ősszel meg­jelent Definity társasjátékot. A Bakos-féle Idegen szavak és ki­fejezések szótára alapján ké­szült, és 15 éven felülieknek ajánlják. Egyénileg 4-8 sze­mély, csapatjáték esetén ugyan­ennyi 2-3 fős csapat játszhatja. Az ajánló szerint a Definity szórakoztató és kimondottan kreatív játék az idegen, hétköz­napok során alig használt sza­vakkal. Ezek jelentését kell megadni vagy megtippelni. Ha nem ismert a szó - ami pl. az adaton, a bentosz vagy a csa­cs­ener estében csöppet sem lenne meglepő - akkor sincs gond, hiszen éppen ez a játék lényege: a játékosoknak kreati­ ajándék vitájukat használva, „érzésre” kell meghatározást írniuk. A cél: kitalálni a helyes megol­dást, illetve olyan meghatáro­zást találni, amelyet a lehető legtöbb játékos elfogad helyes­nek. Emellett további érdekes­ségek színesítik a játékot, mint a kreatív pontszerzés, az ismét­lő mező vagy a rablás. A játék nemcsak szórakoztat, hanem fejleszti a kreativitást, és nem utolsó sorban bővíti a szókin­cset. Kedvcsinálóul néhány kér­dést is bemutattak (gondolom, a felsorolt válaszokat a próbajá­tékok során összegyűltekből válogatták ki - ezúttal zárójel­ben leírom a szótári meghatáro­zást is): Mi a kaplcs • kizárólag a Földközi-ten­gerben élő tintahalfaj • Capri szigetén élő bogyós növény • a kapca megfelelője a palóc nyelvjárásban (a cipőfelsőrész kemény eleje) Mi a pruszlik szó jelentése? • magyar női népviselet, fel­sőruházat, ingujj • szerbiai tésztaétel, amit íz­lés szerint krumplival és birka­herével cserépben sütnek meg • csángó népviselet, a férfi ingujj alsó, gumírozott része • kovászból készülő kenyér­lepény (népi viselet, derékig érő gombos férfimellény vagy elöl fűzött női mellény) Mi a rabulisztika? • rablástan • rabulo görög eredetű szó­ból, jelentése löncshús • nyulak fajtáinak meghatá­rozása, szőrzetük színe és hos­­­sza alapján • rabul, afrikai őskőzet (körmönfont okoskodás, szőr­szálhasogatás, csűrés-csava­­rás) Az én kíváncsiságomat fel­keltette a leírás. Igaz, nem csak a Definityé, úgyhogy a neheze, a választás még hátra van. Aki hozzám hasonlóan jár, annak vidám, játékos napokat, jó szó­rakozást, és természetesen min­denkinek békés ünnepvárást, áldott karácsonyt, kívánok! Wagner Csilla

Next