România literară, octombrie-decembrie 2002 (Anul 35, nr. 39-52)

2002-12-11 / nr. 49

prepeleac Dizidenţă mentală ! AIETUL de școală cu I­­J^-RNcoperti negre de vini- 13 martie 1959, zi fatidică... Ce-o fi fost atunci? însemnările nu se referă la nimic important. Re­marc, acum, în martie 2002, că ele nu au vreo trimitere, eventu­al politică, nici măcar aluzivă,­­ procedeul clasic al Iaşilor - dată fiind epoca. Probabil însă că tea­ma mă silea să recurg la acest fel de exerciţii intelectuale, o fugă de ceva, un soi de... dizi­denţă mentală. Frazele par a se desprinde complet de realitatea cotidiana. Dacă nu ne gândim, cumva, că astfel ne instalăm de fapt în realitatea adevărată. Sau lucruri complet aiurea. Ca fraza notată pe prima pagină pe care, după cât îmi aduc aminte, nu am folosit-o niciodată în vreunul din romanele de mai târziu, X fuma cu brațul îndoit în spate, scuturându-şi în timp ce citea ţi­­garea pe umăr. Avea umărul pavat cu cenuşe... Sau: Vine un aer rece, polar, dinspre Mur­mansk, miroase a foci, reni, urşi albi... Sau: Scriitorii îşi profe­sionalizează sentimentele (în paranteza, abia lizibil, E. Iones­­cu). Pe urmă, lucruri mai serioa­se. La iezuiţi - cura morală... tehnica... exerciţii spirituale... sau căile de ocolire a adevăru­lui, confesiunilor stânjenitoare... reservatio mentalis, amphibolo­­gia (echivocul, ambiguitatea) cele două cazuri în care este în­găduit să-ţi induci în eroare aproapele... Sau: Nu actul în sine, ci intenţia celui care acţio­nează, produce criteriul judecă­ţii morale. Tot dreptul european de mai târziu al lui Democrit, reluat de Aristotel şi care implică liberul arbitru. Caiet cuprinzând pe larg obsesia iezuita. Exemple: Iezuiţii se bazează pe etica ni­­comahică a lui Anstot, etică practică, accesibilă omului, con­trară eticii idealiste, divine, a lui Platon. Scopul ideal al platoni­­cienilor, alcătuit din idei ireali­zabile pe pământ, Aristot îl trans­formă într-o virtute accesibilă omului, în limitele existenţei sae terestre. Ceea ce convenea spi­­ritului iezuit transigent, înclinat să dezvinovăţească acţiunile oamenilor, judecând omul la văparea lui reală, pământească (Poziţie existenţialista avant­ la lettre). Invers decât poziţia prag­matica a lui Aristotel, citatul ur­mător, o reflecţie a lui Picasso, notată, paradoxal, la capitolul iezuiţi, tot la data de 13 martie 1959, zi densa, ca şi cum aş fi avut de luptat contra unui ina­mic (ideologic?) prea insistent: Je me demande si'il ne faut pas peindre Ies choses telles qu'on le conait, plutot que telles qu 'on les voit. Just, să pictezi lucrurile aşa cum le cunoşti, nu cum le vezi - poziţie idealista, platoni­­ciană... Hm, fugă, aceeaşi fuga de ceva... în paginile din mij­loc, apariţia ca nişte fulgere, în văzduhul opac al epocii, a aces­tor versuri ale lui Apollinaire, probabil învăţate pe de rost: La nature est belle et tou­­chante Pan sifflote dans la foret Les grenouilles humides chantent... Dans un bénitier plein Kobbes tiempe sa trogne Prés d'un cuirassier blanc qui pince sans vergogne Les fesses d'une demoiselle de Cologne... Le vieux Rhin souleve sa face ruisselante et se détoume pour nous sourire... Mon beau navire, ő ma memoire... Un jour je m 'attendäs moi­­méme Je me disäs Guillaume ii est temps que tu vienne... ■ P ROBABIL pentru că a fost normată destul de tîrziu şi nu în temeiul unei autorităţi indiscu­tabile, ci cu argumente negocia­te prin lungi şi vii dispute (mai ales ortografice şi lexicale), ro­mâna literarâ n-a suferit o influ­enţă prea puternică a modelelor raţionaliste de “disciplinare” şi regularizare a limbii. Mai efi­ciente par a fi fost, în timp, mo­delele estetice (euforice), cu se­turile lor specifice de valori, orientate către expresivitate şi efecte retorice. Propagate şi ba­nalizate prin şcoală, judecăţile de evaluare asupra limbii au o istorie persistentă, deşi subtera­nă, ele funcţionează fără a mai fi numite, căci toată lumea le ştie şi nimeni nu considera ca mai merita să fie discutate sau analizate. Modelele raţionaliste apara unele forme şi construcţii pentru presupusa lor raţionalita­te, economie - după cum con­damna altele pentru lipsa de lo­gica sau eficienţa. De obicei sînt idealizări ale comunicării scrise, artificializate, refuzînd redundan­ţa, ambiguitatea şi dezordinea oralităţii. In secolul al XVIII-lea, de exemplu, franceza putea fi prezentata ca o limba “supe­rioară” si raţionala, pentru carac­teristica sa de a menţine o ordi­ne a frazei stabilă, în succesiu­nea logică subiect - verb - obiect (netulburata de impresii şi de pasiuni!), în istoria lingvisticii româ­neşti, evaluările unor trasaturi ale limbii şi atitudinile normati­ve faţă de ele n-au fost totdeau­na doar moderate şi consensua­le. O situaţie în prezent necon­troversata, în trecut ceva mai discutată, e reprezentata de du­blarea pronominala a comple­mentului direct sau indirect (ex­primat printr-un substantiv sau un pronume cu forma accentu­ata: Pe Dan îl caut; îl văd pe el; Mie îmi place; Mi-a as mie... etc.). Teoriile lingvistice actuale explică fenomenul prin catego­rii sintactico-pragmatice mai largi (tematizare, dislocare, em­­fatizare contrastanta, întărire). Tendința dublării se regăsește în grade diferite în alte limbi ro­manice (spaniola, portugheză, italiană); în italiană, de pildă, ca fenomen al limbii vorbite, popu­lare, e frecvent utilizata (“A me mi place”), dar râmîne neagrea­ta de multe gramatici norma­tive. Gramaticile româneşti de azi descriu în detaliu situaţiile de dublare, disociind între cazu­rile de obligativitate şi cele de alegere liberă. Şi gramaticile din secolele trecute semnalau feno­menul (Elementa linguae daco­­romanae, 1780), dar atitudinile autorilor erau mai clar evalua­tive şi produceau luări de pozi­ţie foarte diferite între ele. Nu­ “Pleonasmul legiuit” tem înregistra semnalări exacte, dincolo de pitorescul vechii ter­minologii gramaticale, ca în Gramatica românească (1822) a lui C. Diaconovici Loga: “de multe ori pronumele dativului în unele închieturi îndoit se pune”; “pronumele Acusativu­­lui adeseori pentru ună pătrun­zătoare înţeleagere îndoit se pune” (s.n.). Avantajul repetiţiei pentru înţelegere e o justificare stilistico-pragmatică pe care o vom regăsi la mai mulţi dintre autorii vechi. I. Heliade Râdu­­lescu (Gramatica românească, 1828) înregistrează fenomenul în capitolul Sintaxul pronume­lui (“hotăraşte-mi mie”, îţi în­credinţez ţie”, “că el îl va în­drepta” etc.), justificîndu-l ca utilizat “pentru mai multă în­tărire”; îl descrie, în plus, şi în secţiunea dedicată pleonasmu­lui ca figură retorică: “ca sa dea­mă multă putere trasului, sau pentru însuşirea limbii, una din părţile ei se repeteşte”, ca de exemplu în “ţie-ţî aducem Dum­nezeule rugăciunile noastre”. E ceea ce Heliade numeşte “pleo­nasm legiuit”, arătîndu-se clar favorabil trăsăturii lingvistice, despre care consideră că “face frasul­mă cu putere şi mm fru­moşi". Acestei judecăţi i s-ar pu­tea alatura comentariile la fel de pozitive ale lui Iordache Goles­­cu (Băgări de seamă asupra ca­noanelor gramăticeşti, 1840), autor cu deosebire interesat de expresii şi structuri idiomatice, deci receptiv la uzul pragmatic al limbajului, la retorica şi la ex­presivitatea sa: “Adăugire să zice cînd adăugăm la vorbă cu­vinte de prisos, spre mm bună şi mm frumoasă înţelegere şi ade­verire, cum cînd zicem: «dâ-ne noua, Doamne!» în loc să zicem «dă-ne, Doamne!». Exemplul perfect de raţio­nalizare a limbii - în acord cu proiectul clar formulat de con­struire a unui registru “înalt”, deportat de “limba de obşte”­­, apare la Budai-Deleanu. In dia­logul din Dascăul românesc (manuscris circa 1815-1820), autorul îl pune pe dascăl sa con­damne “acest chip de grâire” (“L-au chemat pre el; mi-au dat mie; te-or mîntui pre tine”), ates­tat şi în cărţile vechi, dar pe care tradiţia nu-l justifica din punct de vedere logic. La mirarea ino­centa a discipolului, care folo­seşte spontan dublarea condam­nata de maestru (Diacul: “Mie-m pare că aceste sa dzic bine ro­mâneşte şi nu ştiu, nice am aud­­zit, ca sâ să dzică într-alt chip”), dascălul ripostează categoric: “Deacă vei cunoaşte regulele gramaticii, însuşi vei precepe câ aceste chipuri de vorbă şi dziceri sunt foarte sntintite....” (s.n.). E interesant ca în scrisul său literar Budai Deleanu nu se îndepărtează prea mult de ase­menea principii de raţionalizare a limbii; pare sa le aplice, cel puţin în parte, în ţiganiada, cu diferenţe între vorbirea perso­najelor (“mie aşa-mi pare, vere”) şi cea a naratorului (“pe ţigani armeazâ”), cu admitea re­luării, dar evitarea anticipării (“te vei mai arăta mie”). Un ecou al disputelor pro şi contra-raţionaliste apare la A. Lambrior, care evocă (în Intro­ducere la Carte de citire, 1882) “repeţirea prenumelor” în limba vremii (“nu o ştia pre ea”, “pe mine mu ştie el”), plasînd-o în cadrul mai larg al unei discuţii despre anumite libertăţi ale to­picii româneşti. Pentru autor, topica fixă din franceză e de-a dreptul un defect: “Cu toate acestea, cîtâ lume n-a admirat propoziţia franţuzeasca zicînd: ce logică minunată: subiect, predicat şi regim; iaca asta în­seamnă limba perfecta! Pe cînd în realitate este o neiscusinţa a limbei franceze de a-şi lăsa pro­poziţia ţintuita într-un calup de care nu mai poate scăpa...”. ■ [Te* IkLi de Constantin Joiu de Rodica Zafiu 14 România literară nr. 49 / 11 - 17 decembrie 2002

Next