Szabad Föld, 1987. július-december (43. évfolyam, 27-52. szám)

1987-08-07 / 32. szám

1987. AUGUSZTUS 7. A grúz—magyar kapcsolatok hídverője: Vikár Béla Egyre többet hallunk Grúzia és hazánk gyümölcsö­ző kulturális kapcsolatáról. Nagy sikerrel szerepelt a közelmúltban hazánkban a szövetségi köztársaság drámai színháza. Arról is értesülhettünk, hogy Tbili­sziben hamarosan felavatják Kiss Sándor Munkácsy­­díjas szobrász Zichy Mihályt ábrázoló alkotását. Nem sokkal ezután pedig annak a Rusztavelinek állítanak emlékművet Kecskeméten — Nodar Merabisvili és Mereb Merabisvili alkotása —, akinek fő műve, A pár­ducbőrös lovag, a grúz nép lelkialkatának, gondolko­dás- és magatartásformáinak máig legteljesebb kifeje­zése. Amikor örömmel üdvözöljük a sokasodó találkozá­sokat a két, egymástól távol élő nép között, nem sza­bad megfeledkeznünk nagy hírű tudósunkról, aki oly sokat tett azért, hogy Európa megismerhesse a grúzok történelmét és hagyományait, s hogy Tariel herceg történetei ismertté váljanak magyar földön, a fordító Vikár Béla volt. Az ő átültetésében jelent meg 1917-ben magyarul a Rusztaveliána. De hogyan jutott a messzi Grúzia egykor ragyogó, de az ő korában Európában már ismeretlen kultúrájá­nak, gyarmati sorban tengődő népének megértéséhez, megszeretéséhez a Kalevala-fordító Vikár? Mi vezette őt, hogy addigi működésének irányától annyira eltérő stúdiumokat folytasson? Egyik jegyzetéből tudjuk: Vikár ötvenegy éves ko­rában, 1910-ben egy német nyelvű grúz nyelvtanártól, Adolf Dirrtől vette az első leckéket. Rusztavelivel való kapcsolata azonban — amely elindítója lett az új nyelv felvételének — ennél jóval korábbi keletű volt. Kalevala-ügyekben szorgoskodott, amikor 1888-ban — útban Helsinki felé — meglátogatta Szentpétervá­ron Zichy Mihályt, a cári udvar ünnepelt festőjét. Vendéglátója hívta föl a figyelmét a grúzok hétszáz éves nemzeti eposzára, A párducbőrös lovagra, amely a jeles művész metszeteivel akkoriban jelent meg díszkiadásban. A vendég — ha mindjárt nem is ha­gyott föl ezért Lönnrot munkájának átültetésével — nem feledte az oly nagy szeretettel ajánlott feladatot. Huszonkét évvel a pétervári találkozó után fogott hoz­zá az Európában akkor még példa nélkül álló vállalko­záshoz. Hogy nem volt egyszerű feladat Tariel történetei­nek magyarítása, azt a kiváló nyelvérzékkel megál­dott — több mint húsz nyelven beszélő — Vikár is el­ismerte: „A nyelv jellemzésére — írta a Hungara He­­roldo 1928. február 2-i számában — elég csak annyit mondanom, hogy ott az apa neve úgy hangzik: mama. Amennyire idegenszerű, szinte burleszk hatású az apának ilyen nominája egy nyelvben, olyannyira ide­genszerű az ahhoz tartozó írás is. Egészen különálló, talán Óegyiptomból származott a grúzokhoz, akik már Nagy Sándor korában ugyanazt az országot lakták és ugyanazt a nyelvet beszélték, mint ma.” A jeles polihisztor a magántanáránál vett több hó­napos nyelvi kurzus után próbálkozott először Ruszta­­veli nagyepikai művének átültetésével. Sikertelenül! Kiderült, hogy élő nyelvet tanult az ógeorgiai helyett. Az első európai Rusztaveliána sorsa ezután furcsa — máig sem igazán tisztázott — fordulatot vett. Vikár vallomásai, emlékezései is ellentmondásosak e téren. Annyi bizonyos csak: nem adta föl! Saját költségén grúz földről hívott segítőt. A munkatárs neve és foglalkozása ma már nehezen azonosítható. Az 1917-es első magyar kiadás előszavá­ban azt írja Vikár, hogy a közvetítő nyelv a német volt, s a „közvetítő” Ciklári György, neves grúz költő. Tíz évvel később egy visszaemlékezésben „Ciklári ”-t ,az eszperantó ifjú grúz poétájaként mutatja be s el­mondja: a „váltónyelv” az eszperantó volt. A végeredmény, a kultúrtörténeti szenzáció ismert, így talán felesleges is vitatni, németül vagy eszperan­tóul értette meg fordítónk az ógrúz nyelvemlék üzene­tét. A lényeg: végre mi, magyarok is megismerhettük azt a munkát, amit neves irodalomtörténészek Dante, Petrarca, Firdauszi és Nizámi műveivel együtt emle­getnek. Tisztelet és megbecsülés illeti tehát Vikárt akkor is, ha tudjuk: a fordítás értékei nem foghatók Kalevalájá­hoz, vagy Weöres Sándor későbbi, teljes költői átdol­gozásához. Rusztaveli hazájában Vikár neve — Zichy Mihályéval együtt — ismerősen cseng. Számos verset írtak a fordítónak a grúz pályatársak. Tbilisziban ut­canév is idézi emlékét és az iskolai irodalomórákon minden kisdiák megtanulja a magyarokhoz fűződő kapcsolat egyik első hídverőjének, Vikár Bélának a nevét. Farkas P. József ­ Magánkönyvesboltok Magyar­­országon az elmúlt négy évtized­ben csak bezártak , és egyet sem nyitottak meg. Sokáig nem is lehe­tett. Amikor pedig már engedé­lyezték volna, a magánvállalkozók már egészen más területekre igye­keztek, zöldséggel, divatáruval ke­reskedtek, vagy vendéglőt bérel­tek. Mindennel próbálkoztak, csak könyvesbolttal nem. Egy könyves­boltból manapság nem lehet gyor­san meggazdagodni. — Mi nem is ezzel a céllal nyi­tottuk meg az idén májusban ezt a Meseboltot — mondja Marosi László, a tulajdonos. — Mint ahogy 1981-ben, a vállalkozások beindulása idején, az elsők közt a Táltos Kiadványszervező Gmk-t sem ilyen meggondolásokból hoz­tuk létre. A mi magánvállalkozá­sunk kezdettől fogva nem nyere­ségvágyból, hanem a könyvkia­dás, a könyvterjesztés, a könyv­árusítás iránti elkötelezettségből táplálkozik. Tűnhetnek ezek csupán szép szavaknak, csakhogy a Táltos né­hány éves működése ezekhez aranyfedezetet nyújt. A gazdasági munkaközösség, amelynek irányí­tója Marosi László, eddig mintegy 100 könyv kiadását szervezte meg. " Elsősorban gyermekkönyveket je­lentettek meg, de felnőtteknek va­lót is jó néhányat. További kötetek megjelentetését is tervezi eddigi partnerükkel, a Könyvértékesítő Vállalattal együttműködve. Ex­portkiadvánnyal is dicsekedhet­nek: a világon eddig egyedül an­golul kiadott Walt Disney-életrajz német nyelvű változatával. Ezzel a bolognai gyermekkönyv-kiállítá­­son váratlan sikert arattak. (A mű­vet hamarosan megjelentetik ma­gyarul is.) Kiadványaikat a Gene­­ralimpex közreműködésével (ve­lük állnak szerződésben) mutat­hatták be Bolognában. Ott felfi­gyelt rájuk a tokiói Maruzen Tár­saság. Nem tudták, állami vagy magánvállalkozó-e, de meghívták a munkaközösséget és kiadványai­kat a Tokióban megrendezendő, gyermekkönyveket felsorakoztató kiállításukra. Japánba csak a könyveket tudják elküldeni. De Párizsban, a francia könyvhéten teljes vértezetben képviseltetik majd magukat. Hát itt tart ma ez a fiatal és ná­lunk még egyedülálló magánvál­lalkozás. (Szerzők kiadhatják és árusíthatják saját könyvüket, saját zsebükre , de könyvkiadói és könyvárusítói feladatot Magyaror­szágon egyelőre csak a Táltos Gazdasági Munkaközösség és Me­seboltja lát el.) — Gazdasági munkaközössé­günk a rendeletek értelmében nem folytathat üzleti tevékenysé­get — tájékoztat bennünket Maro­si László —, így amikor mi elter­veztük, hogy mintaboltot nyitunk, más megoldáshoz folyamodtunk. Arra ugyanis van lehetőség, hogy a magántulajdonos bizományosi szerződést kössön a terjesztő válla­latokkal. Ennek alapján született meg a Mesebolt. A Mesebolt, mint magán-könyv­kereskedés, az országban az egyetlen, Budapest belvárosában található, a Filmmúzeum közelé­ben. De egyedüli azért is, mert el­üt a jelenleg divatos, abc-rendsze­­rű kosaras önkiszolgáló boltoktól, ahol a vásárlók sokszor idegenül kóvályognak a könyvespolcok kö­zött. Ez az üzlet a régi könyvkeres­kedések hangulatát varázsolja vissza, sőt még azoknál is otthono­sabb. Várhelyi Mártonna boltveze­tő mondja: " — Én sokáig nagy állami köny­vesboltokban dolgoztam, ez itt amilyen szűk kis helyiség, olyan családias. Itt elbeszélgetünk a ve­vőkkel, kívánságaikat meghallgat­juk, tanácsokat is adunk nekik. Mindezt akár asztalhoz ülve, a könyveket kezükbe adva és vásár­lási kényszer nélkül. A gyerekek, akár tévét is nézhetnek, mert az mindig be van kapcsolva. Meg­győződésünk, aki egyszer eltölt itt egy kis időt, az ha mindjárt nem is, de előbb-utóbb rendszeres vá­sárlónk lesz. A boltban a Táltos Gmk vala­mennyi kiadványa kapható, mese­könyvek, képregények, leporellók, még azok is, amelyek a múlt év karácsonyán már egyszer elfogy­tak. Más kiadók gyermekkönyvei sem hiányoznak. Emellett árulnak gyerekeknek szóló hanglemezeket és kazettákat, a felnőtteknek pe­dig videofilmeket. A saját kiadvá­nyok választéka várhatóan tovább bővül, elsősorban a legkisebbek­nek szóló könyvekkel — erre Ma­rosi László fia nyújt biztosítékot, aki ennek a feladatnak ellátására Tipegő elnevezéssel külön munka­­közösséget szervezett. E becsülen­dő vállalkozás családon belüli, de egyre szélesebb körben terjed a Mesebolt jó híre. Merly Krisztina KAMUTI SEBESTYÉN: Mert kincsek vagytok Béna kövek közt Emberek rohannak, moccanó sugár, — fényes csillagok — egymáshoz érő, ki munkából, füstös áradat, ki munkába menet, S ezer dübörgő s a kígyózó sorok közt gép között erős férfiak hordják vinnyogó autó dudál­ télire a szenet. A város gyomrában, Szememmel simítom a tömeget, — mint forgolódó, de vele mozdulni tekergő belek — nem, — csak írni merek, meghúzódnak az mert feltáratlan éledő utcák, kincsek vagytok, s elterülnek lomhán mellettem vonuló, a terek, furcsa emberek. Hogy hányan voltunk, vagyunk s leszünk? Nem tudom. De önmagunkért, magamért kiáltó szavam féltem, hogy megbecsülik-e majd e furcsa kort, melyben veletek együtt — én is éltem. Nyári színházi esték A Gyulai Várszínházban tartották meg Sütő András: Álomkommandó című színművének ősbemutatóját. A felvételen Kern András és Lukács Sán­dor. A Szegedi Szabadtéri Játékok kiemelkedő eseménye volt Rostand: Cyrano de Bergerac című művének előadása. A címszerepben: Huszti Pé­ter. . ! -■■ ■■ , , ■ I I I I - (MTI Fotó) 1 * Dokumentumok, emlékek Szabó Pálról Tisztelettel felkérem mindazo­kat a személyeket és intézménye­ket, kiknek tulajdonában édes­apám, Szabó Pál író levelei, vagy rávonatkozó dokumentumai van­nak — összegyűjtés és feldolgozás céljából — az eredetit, vagy annak fénymásolatát címemre elküldeni szíveskedjenek. A leveleket és do­kumentumokat tulajdonosaiknak garantáltan visszaküldöm. Cí­mem: Mikitáné Szabó Erzsébet: Biharugra. Szabó Pál Irodalmi Emlékház, 5538* SZABAD FÖLD 13

Next