Színház, 1996 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1996-01-01 / 1. szám

rul), amely körülmény — tudjuk — anyanyelvi környezetben azonnal spontán reakciófolyama­tokat indít el (lám, még szerelmes felesége is já­tékos csúfolódással utánozza fura akcentusát), de más egész viselkedése, mozgása, mimikája, reflexkészlete, támadó és védekező mechaniz­musa is. Othello Velencében kicsit olyan, mint a 168 óra­beli Ódzsé Szabolcsban, nemcsak azért, mert a szabolcsi fehérek másnak látják, hanem mert valóban más is. Kívül-belül. Esete határeset: kevés már emelkedik Velencében ilyen magasra , de kevés velenceit is lehetne ilyen könnyen ledönteni egyszer már kivívott po­zíciója talapzatáról. (Hasonlóképpen lenne Ódzsévá egy velencei a mórok között; ez már csak így van.) Vagyis: Othello és Jago itt valóban feltételezi egymást. Jago provokálva van; ezt az Othellót nem könnyű tudomásul venni, még ke­vésbé napi érintkezésben s legkevésbé főnök­ként elviselni. Furcsa hatású előadás ez: hibáit, kivált első látásra, eltompítja egy alakítás, amely minden erényét magába szívja és megsokszorozza. Jó folytatás esetében ez a bemutató a magyar szín­háztörténetbe is bekerülhet mint olyan, amely­ben Kamarás Iván Budapesten először mutat­hatta meg a maga meghökkentően eredeti oroszlánkörmeit. (Nem dicsekvésképpen mon­dom, de magam már a győri Vörös és fekete Juli­en Sorelje után is számítottam hasonlóra.) Sza­ □ KRITIKAI TÜKÖR □ bölcsi cigánygyerek, akit egyszer csak államtit­kárrá választanak, és a nyakába borul a minisz­ter gyönyörű leánya — ilyesmi ez az Othello. Lelkileg teljesen felkészületlen a nagy változás elviselésére, miközben azt a maga naivitásá­ban természetesnek is tekinti; egy percre sem jut eszébe, hogy modorban vagy pláne belső habitusban alkalmazkodjék a többiekhez; ne­vetséges, szánnivaló, megrendítő, ijesztően spontán, kicsit taszító... Most először értjük meg a velencei urakat, amikor a mórt, ahogy megtette kötelességét, minden indok nélkül menesztik — nem lehet kellemes ezzel a sze­gény, furcsa fiúval együtt ülni a miniszterta­nácsban, végzetesen hozzá nem illő nejével partykra hívni, államügyeken kívül bármi másról társalogni vele. A velencei urak kutyájának Cassio a kölyke, Jagónak is elsősorban Cassio, másodsorban Emília elleni merényletei miatt kell lakolnia, Othello tönkretételét valószínűleg éppoly könnyen megúszná, mint a cigányt-zsi­­dót verő szkinhedek vagy egyéb, olykor hatósá­gi önbíráskodók. Othellót nemcsak Jago intézi el; a velencei társadalom már előbb leírta, Des­­demona pedig, ha ő is, férje is életben maradná­nak, sorra kapná a névtelen, gyalázkodó levele­ket, mórbérencként. És Kamarás Iván emblé­­maértékűen hordozza nemcsak önmaga ke­resztjét, hanem a maga és az egész társadalom kollektív másság-szindrómájának minden okát és következményét is. Mi, a nézőtéren ülők lát­­juk furcsának, tehát mi is Velence vagyunk, ez a sorsunk, nem tehetünk róla, de önsajnálatra sincs okunk, amiért emlékét — mint Alfieri Willy Lomanét — némi nyugtalansággal gyászoljuk. Az emblematikus kereszthordozó — tudjuk, ez Ruszt rendezői világának alapmetaforája. Maga tervezte színpada most is az ismert ke­resztforma; erre feszítette már fel Urbain Gran­­dier-t, a londoni papot, Marlowe II. Edwardját, Calderón állhatatos hercegét és a maga többi ál­dozati bárányát; a sor valóban szinte kiáltott Othello után. És most, hogy Kamarás Iván és Gálffi László személyében ideális Krisztus- és Judás-variánsokat kapott, kár volt a tiszta kon­cepcióra különb-különb modorosságokat ráag­gatnia. Véres falú zuhanyozókat, meg-megere­­dő záporokat (éppen csak a nevezetes ruszti esernyők nem nyílnak ki), képkeretet, amelyből/ amelybe Othello ki-, majd Jago belép, vérisza­­mos nejlonlepedőt, amelyet Jago leránt a szerel­mesek teteméről s a karjára akaszt, lavórban úszó játékhajót mint Velence szimbólumát, amely kínosan társítja magához a „vihar egy la­vór vízben” gondolatát. Mindezekre persze lehetne külön-külön ma­gyarázatokat találni, megpróbálva beleillesz­kedni s esetleg bele is találni Ruszt észjárásába, így például rá lehet jönni, miért hangsúlyozza Othello neofita italista buzgalommal Desdemona nevének második szótagját; meg lehet fejteni, miért, hogy a féltékenység elhatalmasodásakor levedli akcentusát, sőt még fekete máza is héza­gosabbra kopik — valószínűleg arról van szó, hogy a szenvedélyben és a szenvedésben a másság halványul az általános emberihez ké­pest. Azt is ki lehetne akumlálni, miért kell az amúgy is állandóan kettős játékot játszó, derék, becsületes, jószándékú barátból folyamatosan durva, erőszakos gonosztevővé oda-visszaved­­lő Jagónak egy harmadik szinten az intrikus­­sablonokat is megidéznie és elidegenítenie — valószínűleg azért, mert a Ruszt elképzelte Jago a saját manővereit is éppúgy megveti, mint a ba­lekokat, akik miatt ilyen eszközökre kényszerül, s ezért teszi intrikáját házi használatra idézőjelbe . Jago előtt csak a rombolás maga az abszolút és a sérthetetlen. (Itt jegyzem meg: Gálffi László mindhárom játékszinten kitűnő, esztétikai egy­ségbe foglalja azt az önképet, amilyennek Jago szerint a fehér embernek lennie kell, ha meg akarja védeni fenyegetett felsőbbrendűségét.) Vagy tegyünk még egy utolsó kísérletet: azon túl, hogy a Pindroch Csaba játszta hórihorgas, kiug­ró ádámcsutkájú, suta Rodrigót Biancaként fel­léptetni roppant jópofa szakmai etűd, vegyük észre, hogy ez a Bianca Emília ruháját hordja, amelyet Jago vitt ki a színről a nagyon szellemes szeretkezési-kendő eltulajdonítási jelenet után (lám, keresztre feszül ő is, ha szeretkeznie kell), akkor még azt hihettük, csak díszletmunkási funkcióban, némi agymunkával kilyukadhatunk oda, hogy a nőimitátorszám több, mint gag. Jago Gálffi László (Jago) és Kamarás Iván (Othello)

Next