Élet és Irodalom, 1986. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-03 / 40. szám - Baranyi Ferenc: A remény hetedik krajcárja (Ladányi Mihály halálára) • nekrológ (6. oldal) - Garai Gábor: Ladányi • vers (6. oldal) - Szabó Sándor: Minden országút csupa tábla • vers (6. oldal) - Eszéki Erzsébet: Vendégünk: Hannu Launonen • interjú • Launonen finn műfordító (6. oldal) - Dési Elza: Gerbeaud • kép (6. oldal)

GARAI GÁBOR: Ladányi Vérbeli költő volt, tehát textilügynöknek álcázta magát simléderes sapkával, szemüveggel, kis bőrönddel, benne — gyanítható — mintakollekció. Mikor Ohridból Belgrádba röpültünk s nem érkezett meg vele a poggyásza, csak mosolygott és legyintett kezével: megmarad, nem vész el. Vérbeli költő volt, tehát két életre ajzotta föl magát: meg is érdemelte (volna), úgy szerette ezt a világ­kaptárt és a mézet benne, lányok akácmézét, asszonyok hársmézét, jó homoki borok esteli beszédét — s egy életből is csak egy háromnegyed lett. Zokogjak? Merengjek? Hozzá az nem való. Ránk maradt a mintakollekció, s már méltán mérhető az egész a résszel: megmarad, nem vész el. SZABÓ SÁNDOR: Minden országút csupa tábla Hát elslattyogott a kisded bátyám a folyton pörölő er­e, hogy tejtestvérek lennénk nem tudta s hogy mondom most is röstellem Talán bepipult — oka bőven volt hisz hányan tettünk kedvire? Jobb levegőt azt szeretett volna s vonalig sört a kriglibe Kedvesebb hazát nem ilyen simlis komákat céda ángyokat Megbántódott most ki tudja hol jár milyen csehókat látogat... ZÉLET ÉS|­| A remény h­etedik krajcárja (Ladányi Mihály halálára) Győre Imre egyszer „rendetlen dalocskát” írt Ladányi költőnek. Egyik strófáját kívülről tudom. Fújta a szél erről, amarról. — Micsoda strici — mondták, szanaszét hagyta a országban számos nőjét, porontyát. A költőtárs ezt szerető csipke­lődéssel írta róla. Sokan csipked­ték, de nem mindig szeretettel. Egyik versében a „szépség huli­gánjának” nevezte magát, volt kritikusa is, aki így tartotta szá­mon. Modern Villonnak tartották mások, aki kültelki italmérések teríték nélküli asztalain vetette papírra verseit, szeneslegények és kocsikísérők fröccseit fogyaszt­ván. Mindenki tudni vélt róla va­lami pikáns históriát, szerkesztők mesélgették mímelt-bosszúsan ka­­carászva, hogy mérhetetlenül ta­nácstalanok voltak a honorári­umai kiutalásánál, mert nem tud­ták hova küldeni a versekért já­ró csillagászati summákat... La­dányi Miska lakcímei valóban követhetetlenek voltak, még a barátai számára is. Több levelét őrzöm, az egyiket szó szerint köz­readom, teljes terjedelmében: „Finne! Kirúgott az asszony,kü­lönböző csajoknál dekkolok. Lak­címem nincs, csak postafiókom, de legalább nincs tanács, amely megadóztathatna.” A dátum nem fontos, hiszen Miska többször el­­küldhette volna ugyanezt a leve­let, élete különböző periódusai­ban. Munkahelye — már amikor volt — sohasem tüntethette ki „törzsgárda” jelvénnyel, mert igen hamar kereket oldott. Há­zasságon kívüli és törvényes gyermekeinek számát illetően csak találgatások folytak szerte az irodalmi berkekben, amely berkek már régesrég dzsungellé terebélyesedtek a nagyképű fon­toskodások jóvoltából. „Aranykö­péseit” a bennfenteskedők szél­­­tében-hosszában citálják még most is. Sokan esküsznek rá, hogy tőle származik a szocialista realizmus legmeghökkentőbb de­finíciója, miszerint akkor valósul majd meg, amikor megszűnik embernek ember által való ábrá­zolása ... Fenegyereknek mond­ták, akit hol megsimogatott, hol pedig fenéken paskolt a rend­szer, két ízben József Attila-díj­­jal tüntetvén ki a tehetségét, másszor meg hosszú szilenciumra kárhoztatva őt. Mindazonáltal az üldözött költő pózában sohasem tetszelgett, kitüntetéseiről pedig olykor így emlékezett meg: a Jó­zsef Attila-díjasok tömegszerve­zetéhez tartozom. Amikor egy időben divat volt az élő magyar lírikusok beska­tulyázása, Ladányi Mihályt (Soós Zoltánnal és e sorok írójával együtt) az „anarchisták” felirattal ellátott bugyorba gyömöszölték. Lázadásait, garabonciás csavar­gásait egyesek póznak ítélték, mások tudatosan vállalt életfor­mának. Ez utóbbiak olykor aggo­­dalmaskodóan összeráncolt hom­lokai félteni sem röstellték őt s nagy sopánkodva arról szavaltak, hogy Ladányinak éltető eleme a hazátlanság és a nincstelenség, mert — úgymond — ha jól tem­perált közegben élné az életét, indulatai alól kicsúszna a talaj s lírájának is befellegzene. Más szóval: embertelenség volna bár­milyen formában is segíteni raj­ta, mert annak a költő Ladányi vallaná a kárát... Lám, a ké­nyelem mindig képes tetszetős ideológiákat gyártani. A versei pedig mindig is be­szédtémák voltak. Lehetett velük borzongva és szégyenkezve egyet­érteni. De lehetett velük felsza­badultan ellenkezni is a szerkesz­tőségekben, irodalmi presszóikban és emelkedett házibulikon. Egyet nem lehetett: rezzenéstelen lélek­kel olvasni a Ladányi-verseket. Azokat a verseket, amelyek kü­lönös fénytörést kaptak a legen­dák tükrében. A legendák Ladányija ezalatt nem lubickolt a legendákban, így vélekedett róluk: Nem szépíthetem sorsomat, nem lettem példakép, akit az ifjúság előtt gyakran fölemlegetnek. Szeretem én az életet, herét is, nem csak a nevét, csupán nagy-nagy jóindulat mondhatna néha szentnek. De mindig éreztem bizony: különb vagyok, mint sok derék, aki a kocsisok nyakán henyél nagyképűen. Bár én is fröccsü­ket iszom, nem egyformán vagyunk derék, nem bizony, azt hiszem! Dévaványán született, 1934- ben. Az ottani polgári iskolában, majd a kisújszállási és a nagykő­rösi gimnáziumban folytatta ta­nulmányait, míg végül Székesfe­hérváron érettségizett. Festőnek, grafikusnak készült eredetileg, de már verseket is írt. Petőfi, Ady, József Attila és földije: Sinka István­­Voltak a modelljei. Fodor András karolta fel, ő közölte gimnazistakori verseit az Új Hang című folyóiratban. Aztán jöttek sorban a kötetek: Az út kezdete, Öklök és tenyerek, Mint a madarak, Utánad kószálok, Dobszóló, A túloldalon, Élhettem volna gyönyörűen. Kedvesebb hazát, Kitépett tollú szél, Se csil­laga, se holdja, Seregek mögött, Föld! Föld!, Torkomban sóhajok­kal, Gyere vissza — és még egy utolsó „dobás”. Kétszer kapott József Attila-díjat, egy-egy alka­lommal pedig SZOT-, illetve Gá­bor Andor-díjjal tüntették ki. Ezek a tények. A többi sejtés és legenda. Ha akarta, ha nem, le­gendás alakká vált. Egyszer meg­kérdeztem tőle, hogy miképpen védekezik a legendákkal szem­ben? Így válaszolt: — Mindig kitettem magam mindennek. Szerelmeimet mindig vállaltam a világ előtt, éppúgy, mint a véleményemet. Hogy is mondjam? Mindig közel enged­tem magamhoz a kutyákat. A ke­ményebb sorsot választottam, pe­dig­­ élhettem volna gyönyörű­en. Ez az oka a legendák — vagy mondjuk ki nyíltan: pletykák — burjánzásának. Úgy védekezem ellenük ezután is, ahogy eddig: tisztességgel teszem a magam dolgát, így is volt. Tisztességgel tette a dolgát. Csavargó volt világéle­tében, de ahogy fogyatkozott iszákjából az elemózsia, úgy sza­porodtak a versek benne. Jártá­­ban-keltében osztogatta magát, mindig tudta, hogy kinek kell odaadnia a remény hetedik kraj­cárját. És a kedvezményezettek sohasem pironkodtak amiatt, hogy kódis­tól kaptak alamizsnát: szépen rm­egköszönték és együtt mulatták el vele. Hiszen maguk is koldusok voltak, mondjuk, egy maszek zöldségeshez képest. Ám egy egész égtáj­ volt az övék, ha a fedetlen szavak kicserélhetősé­gének kegyelmében költői segéd­lettel részesülhettek. Jó érzés volt szeretni őt. Egyet­len igazi java — és egyben tusz­­kulánuma — a csamói szőlő volt. Ami bora termett, azt eladta az ismerőseinek, mert a bor árából nem vonhattak le semmiféle gye­rektartást ... És mi vettük a bo­rát, pedig savanyú volt istentele­nül. Vettük, mert verseit soha­sem megpimpósodva mérte szét — a jó versek mámoráért még a rossz bor csömörét is vállaltuk. Most sokáig nem fogunk hallani róla. Az alkotók legmostohább évei közvetlenül a haláluk után következnek. Váci, Simon István és még sokan „tanúsíthatják” ezt. Ám én nyugodt vagyok. Néhány évtized múlva egy szakdolgozó bölcsészhallgató, akit már nem kötnek a kortársi ítélkezés pro­tokoll szabályai, elfogulatlan lel­kesedéssel emeli majd ki Ladá­nyi Miska verseit is a feledés homályából. Ott felejt viszont jó­­néhány opust azok közül, ame­lyeknek maradandóságát ver­sengve, bizonygatják manapság a divatok szeleknek engedelmeske­dő hullámlovasai. Ő volt az igazi ellenzéki. Nem riszált a hatalom előtt és nem akart semmiféle üldöztetést ki­provokálni. Megtisztelte a rendet azzal, hogy szünet nélkül hara­gos volt érte. Ellene soha. A leg­zabolátlanabb magyar költő so­hasem tétovázott magára venni az elkötelezettség gyönyörű ter­hét. Áldja meg őt az én kommu­nista istenem és legyen neki könnyű az a föld, amelynek fel­színét oly lankadatlanul simogat­ta, szinte már selymesre rongyo­­lódott cipőtalpaival. Vendégünk: HANNULAUNONEN A negyvenöt éves finn műfordító a magyar irodalom lelkes tolmá­csolja. Azért járt Magyarországon, hogy átvegye a PEN Club érdem­érmét, amelyet mintegy harminc esztendeje, általában kétévenként nyújtanak át irodalmunk egy jeles műfordítójának. Ézt magyarul, de azt mondta: így nem szívesen adna interjút, hátha valamit nem fejez ki pontosan. Én viszont nem tudok finnül. Közvetítő nyelven, svédül beszélgettünk. — Ön egyike a finnországi své­deknek? Vagy csak azért tud své­dül, mert önöknél ez a második hivatalos nyelv? — Második nyelvként tanultam meg a svédet, amely a finn isko­lákban kötelező tantárgy. Mintegy hat százalék a svéd kisebbség száma, de úgy kezelik őket, mint­ha a lakosság felét tennék ki. Az iskolán túl még egy példát emlí­tek: nálunk minden hivatal két­nyelvű. Ez gazdagságot jelent, egy további nyelv, kultúra ismeretét, gazdaságilag pedig kaput Európa felé. Finnországban jelentős a svéd nyelvű irodalom is. Érdekes, hogy ezek az írók svéd nyelvű finn­nek vallják magukat. Bo Carpelan költő például mindig azt hangoztatja, hogy ő nem svéd, hanem finnországi. Svéd az anya­nyelve, de több köze van Finn­országhoz, ahol él. — A két ország irodalma is na­gyon eltérő, ahogy a két szomszé­dos, északi nép szintén különböző. A finnek például nyitottabbak, könnyebben barátkoznak, vendég­­szeretőek. — A különbség oka nem abban kereshető, hogy más nyelvcsalád­hoz tartozunk. Hiszen a közös nyelvcsaládhoz tartozó dánok és a svédek között is van eltérés. Itt, Közép-Kelet-Európában sem egy­formák a szomszédos népek. A finnek és a svédek közti különb­séget tükrözi a két irodalom. A finn belletrisztika élettelibb, szí­nesebb. Nálunk viszont hiányzik az az intellektualitás, amely a finnországi svéd és a svéd iro­dalomra oly jellemző. — A magyar és a finn irodalom között mit lát a legnagyobb kü­lönbségnek? — A műfaji eltérést. Magyaror­szágon a kisebb lélegzetű művek a jellemzőek, elsősorban a líra, utána a rövidebb próza. Finnor­szágban viszont mindig is a re­gény, az ezer oldalnál kezdődő nagyepika volt az uralkodó. Az első nagy finn írótól, Aleksis Ki­vitől kezdve egészen Juhani Pel­­tonenig, akinek Salomo és Ursula című regényét magyarra is lefor­dították. Nagyregény-szeretetünk talán az erdőirtó-hagyományhoz kapcsolódik: ez a tevékenység és a földnek a megművelése is ki­tartást igényel. — A vaskos regény ma is elad­ható? Folyton-folyvást arról hal­lunk, hogy az embereknek egyre kevesebb idejük van olvasásra, ezért a rövidebb műfajok a kere­settek. — Minél vastagabb egy regény, annál biztosabb a siker. Legalább­is nálunk. Ebből a műfaji eltérés­ből adódik egy másik fontos kü­lönbség : Magyarországon renge­teg irodalmi folyóirat van, míg nálunk gyakorlatilag egyetlen, a Parnasso. Ha valaki rövidebb pró­zát ír, abban jelenteti meg. Ma­gyarországon sokan írnak verset és kisprózát — több folyóirat is szükségeltetik a publikáláshoz. Igaz, a sok lap alacsonyabb szín­­vonalat eredményezhet, mert ha több a hely, kevésbé működik a szűrő. Nálunk viszont az az egyet­len lap kevés a rövid próza lét­rehozásához. Azt hiszem, a kettő közti középút volna a legegészsé­gesebb. — Mi vonzotta az ennyire kü­lönböző magyar irodalomhoz? — Éppen a mássága. Az egye­temen finn szakos voltam, ezért magyarul is kellett tanulnom. 1988-ban, tanulmányaim befejezé­se után jártam először Magyaror­szágon, a debreceni nyári egyete­men. Ekkortól kezdtem figyelni az itteni irodalmat, fordításaim 1973 óta jelennek meg. Az első kötet, Új arcú világ címmel, tizen­hét novellát tartalmazott, Móricz Zsigmondtól Páskándi Gézáig. Ezt követte 1974-ben egy Juhász Fe­­renc-kötet, amelyet Kecskeméti Istvánnal együtt készítettem. Ki­sebb fordítások, rádiójátékok után 1978-ban jelent meg egy Nagy László-válogatás, a Forró szél imádata, amelyet Jávorszky Bélá­val együtt készítettem, éppúgy, mint az 1981-es Homlokod homá­lyából című kötetet, Csoóri Sán­dor verseiből egy csokrot. Szin­tén kettőnk együttműködésének az eredménye az 1985-ös Fától fáig című könyv, amely öt erdé­lyi költő, Szilágyi Domokos, Ká­­nyádi Sándor, Lászlóffy Aladár, Farkas Árpád és Király László költeményeiből adott áttekintést. Ebben az évben pedig Weöres Sándor­­ verseiből készült váloga­tás jelent meg, szintén Jávorszky Béla segítségével, A kő és az em­ber címmel. Készülök egy antoló­giára, amely novellákat, elbeszé­léseket tartalmaz, Karinthy Fri­gyestől Örkény Istvánon át Ná­das Péterig, Bereményi Gézáig, Esterházy Péterig. — Milyennek látja Finnországból a mai magyar irodalmat? — Nagyon tetszik, hogy a ma­gyar líra erős szálakkal kötődik a társadalomhoz. Itt a költő min­dig kicsit próféta volt, ahogy Il­­­lyés Gyula mondta: a vízügyi ha­tóság szerepét is magára kellett vállalnia. Tetszik továbbá a nép­­költészethez és a mítoszhoz va­ló kötődés, amely érezhető akár Nagy László, Juhász Ferenc és Weöres Sándor költészetében. Az említettek ízig-vérig magyar, de európai rangú költők. Viszont igazán jó regény szerintem rit­kán születik. A mai magyar re­gényirodalom egészében nem olyan jelentős, mint a líra; in­kább csak egy-egy kiugró mű akad. De a líra mellett ma is jók a magyar írók a kisprózában. Te­hát mindabban, ami nem a mi erősségünk. Eszéki Erzsébet Blaito Dési Elza, Gerbeaud 1S3S. OKTÓBER 3.

Next