A magyar nyelv és kultúra a Duna völgyében I. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Budapest – Wien (1989)

Nemzeti kérdés, irodalom, irodalomtudomány - Nationale Frage, Literatur und Literaturwissenschaft - Sárközy Péter: Az olasz árkádikus kultúra közép-európai jelenléte és hatása a XVIII. század végi Magyarországon

fordulón teljesedik ki Csokonai Vitéz Mihály jellegzetesen „századfordulós" költői életművében. Arról is hajlamos a magyar irodalomtörténet-írás megfeledkezni, hogy korábban a Metastasio -melodrámák színhelye a főúri kastély­színházak és az iskolai színielőadások zárt világa volt, míg épp a századvégen, illetve a XIX. század elején je­lennek meg nyomtatásban is Metastasio drámái, illetve kerülnek a magyar polgári színházak műsorára. Elsőként Kreskay Imre Scipio álma drámafordítása jelenik meg a Kassai Magyar Múzeum 1792. évfolyamában, melyet Rudnyánszky Karolina bárónő és Berzeviczy Pál Metastasio-fordításai követnek 1793-ban A magyar játékszín 1793. évi II. kötetében (A puszta sziget; Alcides a válaszúton). Ekkor kezd el foglalkozni Kazinczy Ferenc is három Metastasio-dráma fordításának gondolatával a Külföldi já­tékszín kiadványsorozat számára. A Themisztokles és a Titus szelídsége fordítását bu­dai fogsága idején fejezi be 1795-ben, a darabok 1806-ban kerülnek először bemuta­tásra a báró Wesselényi Miklós színtársulata előadásában, majd Kazinczy műfordításai IX. kötetében nyomtatásban is megjelennek 1815-ben. Kazinczyval egyidőben foglal­kozik Metastasio fordításával a fiatal debreceni diák, Csokonai is, és 1793-ban folyóira­tokban közölt hirdetéseiben 16 olasz dráma, köztük több Metastasio-darab fordítását ajánlja. Csokonai olasz műfordításai halála után 1806-ban Nagyváradon jelentek meg önálló kötetben, de nem keltettek különösebb kritikai visszhangot, hiszen az ekkor Ka­zinczyval szemben Csokonait zászlójukra tűző debreceni pipacéh képviselőinek nem „olaszos", hanem „eredeti népi" költőre volt szükségük (sajnos ez a magatartás a Cso­konai-irodalomban mindmáig fellelhető). Metastasio drámáinak legteljesebb kiadása a Bécsben és Pozsonyban élő Döme Károly pozsonyi kanonok, Kazinczy barátja nevéhez fűződik, aki 1801-ben önálló kö­tetben jelentette meg Metastasio vallási tárgyú drámáiból készített fordításait (Metas­tasiusnak egynéhány játéka, Komárom, 1801), míg a világi tárgyú színdarabok fordítá­sával 1811-ben készült el, és azok Kazinczy Metastasio-fordításaival egyidőben, 1815-ben jelentek meg. Kazinczy és Döme fordításai immárom az új magyar színjátszó társu­latok, azaz prózai színielőadások számára készültek, és ezzel megkezdődik Metastasio magyarországi fortunájának újabb fejezete, mely egészen a század közepéig tart. Metastasio Themisztoklészét és Titus szelídségét, a darabokban rejlő hazafias és felvilágosodott tartalmak miatt (mindkét dráma a felvilágosodott, alattvalóival igazsá­gosan bánó uralkodó példáját, illetve hazájáért a zsarnok ellen jogosan fellázadó hőst állítja középpontba) a nagy hazafi és lázadó, idősebb báró Wesselényi Miklós mutat­tatja be Kazinczy fordításait felhasználva 1806-ban Erdélyben, illetve indítja még az évben színtársulatait magyarországi körútra. A La clemenza di Tito magyar bemutató­jára 1806. április 24-én került sor Kolozsvárott, Bánffy György kormányzó nevenapja tiszteletére Kocsi Patkó János címszereplésével, a Temistocle bemutatójára pedig 1806. augusztus 5-én Marosvásárhelyen, gróf Gyulay Ignác horvát báni kinevezése alkalmá­ból. A két darab következő bemutatóinak színhelye Szeged és Debrecen voltak. A Cle­menza di Titót Pergő Celesztin erdélyi színtársulata mutatja újra be 1810-ben Kolozs­várott, a darab utolsó előadásáról 1824-ből (Pápa, Kilényi Dávid színtársulata) van tu­domásunk. A Temistokles Kazinczy fordításában 1813-ban kerül bemutatásra a pesti magyar színtársulat előadásában. Az 1819. évi pesti bemutatón a darab Temisztoklész avagy a hazaszeretet hatalma címmel szerepelt, női főszerepben Dérynével. Nem ke­vésbé volt célzatos a darab 1835. évi kassai bemutatója, Pergő Celesztin színtársulata

Next