Utunk, 1956 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1956-11-24 / 47. szám

JUAN RAMON JIMENEZ VÉGSŐ UTAZÁS Én elmegyek majd, de a madarak ittmaradnak dalolni; ittmarad zöld lombjaival s a kút fehér kávájával a kertem. Az ég, esténként, csendes lesz és kék. A templomtoronyban minden harang éppúgy megkondul majd, mint ma este. Mindazokat, akik szerettek, elragadja a halál, s a falum évről-évre megújul majd. Kertemnek e fehér, virágzó zugában bolyong majd hazavágyó lelkem . . . Én elmegyek majd. Egyedül leszek, zöld lombok nélkül, otthontalan, fehér kútkávám­ se lesz, se csendes, kék egem . . . De a madarak ittmaradnak dalolni. Fordította: DEÁK TAMÁS NICOLAS GUILLEN A NÉV Talán, amikor az iskola küszöbét először átléptem, de nem, meg sokkal előbb, ama derengésben, amikor egy cseppben eszméltem, az álom­birodalmában és a csecsemő csuklásában, egy nevet adtak nekem. Mintha ugyan név nélkül nem társaloghatnék a csillagokkal? „Így hívnak... és örökkön örökké ez a neved...“ És íme, hozzám tapadt — tizennégy betű — ráírtak az irataimra, a verseim végére írom — tizennégy betű — kísér az utcán, országúton és vizeken, mindenütt és mindenkor. Ez az én nevem. De bizonyosak vagytok-e benne, hogy ez az én nevem? Különös ismertetőjeleim ismeritek-e? Ismeritek azt a kanyargó utat, amelyen belém csörgött a vérem? Szülőföldem tájait ismeritek-e? Az ismeretlen negyeket, a mely völgyszorosokat, a teher foltokat a térképén, az én szakadékaimat ismeritek-e? Földalatti tárnáimat a nagy és nedves kövekkel, mocsarakból kitörő szigeteimet, szigetek, ahol hangos források csobognak mélyen, kristályosan és hidegen, akár a szivemben, — ősvizek forrásai, — szigetek, hol meg a növényzet is hőt sugároz és kígyók nullám­zanak közöttük, ahol ugról-ágra bonockoló majmok ugranak, és a papagájok megdönthetetlen törvényeket jósolnak. Ám az én arcom — egész valóm — (kötelességem ezt megkérdenem) vajon spanyol szobrok márványából öröklött-e, onnan származom? És torokhangom, vad kiáltásom, ugyancsak a szobroktól örököltem? De a gyökereim, gyökereim, amelyekből kinőttem, ismeritek-e? Fölöttünk széltében-hosszában ágak ringatóztak, most álmaim lengetik őket; az ágakon virágok nyíltak, most koponyám dobozában nyitnak; a nedvek felforrtak bennük — és megmérgeztek agyvelemet. És mégis oly bizonyosak vagytok igazatokban? Hogy valót írtatok-e irataimban a megteremlítés pecsétjével megerősítvén a betűt? (Meg kell ezt kérdeznem tőletek.) Igen. Én ma megkérdezlek: Vajon amikor a szemembe néztek nem tűnik-e úgy, hogy szemetek előtt kifeszített bőrű dobok jelennek meg, miken nem dobverők peregnek, hanem könnyek, a mi ósom­könnyeink? És talán nem nagyapám az, aki holdas éjszakákon engem meglátogat, testén a forró szurok nyomával (a bőre szuroknál feketébb) az ostor nyoma fölött? És talán nem Kongó, vagy Mandingó törzséből való az én ősöm? És talán Dagomeiában nincsen ősöm? Hogyan nevezték? Mi volt a neve? Jaj! mondjátok meg, mondjátok meg gyorsan! Andres? Francisco? vagy talán Amabie? De hogyan szólítanák mandigóban: Andresnak? S hogyan hangzik ez Dagomeiaban: Francisco? Vagy épp az Amabiet, hogyan ejtenék Kongóban? Nem. Azt hiszem, más nevet viseltek őseim. De talán ti ismeritek a törzsöm nevét? Hallottatok-e róla? Tudtátok-e, hogy van még egy nevem? 1. Tudtátok-e, hogy más kontinensről való a nevem, így bilincsekbe vert hatalmas földrészről? Láncokban hajózta át az Óceánt ez a név. Bilincsben. Vasraverten.­i. De nem, honnan is emlékeznétek e névre ti? Épp ti, akik a tinta tejedesébe fojtottátok bele, ti akik elraboltátok a vedhesen négertől nevét és eltöröltétek, gondolván , hogy szégyenlem és már soha fel nem veszem. Köszönöm. Fogadjatok elismerésem. Inyen jók vagytok. Köszönöm angolul, franciául, ahogy akarjátok. De nem! Bizonyos, hogy nem hisztek nekem! Nincs, amit szegyelnének. Mint a csiszolt ércé, oly tiszta a hangom, íme: Nézzetek meg címerem: Lándzsa, orrszarvú és kenyerfa. A rabszolgák unokája s ükunokája vagyok én. (Szégyen? Igen! De nem az enyém, a rabszolgatartóké!) A nevem talán Elófe? talán Nícolas Elófe? Vagy talán Nicolas Bakongó? Jum­en Banguila? Vagy tán — Koumba? immen Koumba? vagy eppen — Kongó? Ciumen Kongó? i uunatom­ e? Lesd meg az óceánban a cseppet, ha tudod! Hanem a csendes éjben, amint elúszik a hold az erőszakos kovas íd­ott, a trénerek feje fö­ött, az ártatlanok kínjai íd­ott. De ezen az éjszakán hallom a félelem-nelkinek hangját is; ők akár a napot is lenézzák ölükben az égről, hogy eljegyezzek vele a csatákban kiontott vért. Jól tudom: az egyenlítő nyilától a térképén átdöfött forró területekről eljőnek ismét távoli rokonaim és évszázados vágyam szétszóródik majd a szelek útjain; évszázados vérem és testem sejtjei eljönnek majd, jól tudom, kérges talpukkal le fogják taposni a rettentő töveket; emberek jönnek majd el ide, tudom, esetük virágjában, akár az őserdő, — jaj, te ven őserdőm — fájdalmuk keresztjére feszítve jönnek, vérző mellükkel máglyákon égve. És mi, ismeretlenek, azonnal feismerjük egymást, felismerjük egymást, az éhségről, a tébécéről, a rühről, felismerjük egymást izzadtságunkról is, mit a fekete piacon árusítanak, és a láncok rozsdája nyomán, és sehogysem vész el a nyomuk a testünkről. Ismeretlenül felismerjük egymást, azonnal, az álomtól nehéz szemünkről is, sőt a köpetről, mert naponta köpnek le a négy kézzel irkáló firkászok. Akkor hát, barátaim, mit is rejteget a nevem? (Mond-e valamit ez a név?) Mon­d-e valamit ez a jelentéktelen név, ez a tizennégy, néma, hangnélküli betű? De mond-e valamit a Dagomeiából való ős neve, a bantu, mandigó, lomba ős neve, mit a firkászok tintájukban feloldtak? Mond-e valamit ez a név, drága barátaim? És mégis, gondoljatok a nevemre, óh barátaim! Mert végnélküli ez a név, a nevek végtelenségéből szövődött: az enyém és nem az enyém és ha nem az enyém, óh barátaim, a tiétek, mindannyiatoké, szabadon és közösen a tiétek, közösen, akár a levegő. Fordította: MÉLIUSZ JÓZSEF Táncolj, kis lady ! A­lig fél évvel ezelőtt láttuk először a kis Mandyt egy néma gyermek kissé melodrámai, de meglepő művé­szettel megoldott szerepében, amellyel egycsapásra meghódította nézőinek szí­vét — és íme, már újabb filmjét vetítik mozgóképszínházaink. A két film között nem csak a kis­lány — és mások — személye teremt kapcsolatot: meseszövés tekintetében is sok közöttük a rokonvonás; talán az első film általános atató sikere indítot­ta arra a forgatókönyv megalkotóit. Mégis, annak ellenére, hogy a l­án­colj, Kis lady szembeötlő meseszövés­­beli „utánérzéseivé!" kétségtelenül ke­vésbé „eredeti” alkotás, nem vitás, hogy a mondanivaló, az eszmei tarta­lom szempontjából magasan fölötte áll elődjének. A Mandy (ez volt az első film címe) a címszerep, sőt az egész film könny­fakasztó, melodrámai jellegénél fogva sokkal hálásabb — vagy pontosabban: hatásosabb — alakítási lehetőségeket kínáit nemcsak a cselekmény közép­pontjába állított gyermek­művész, ha­nem a többi szereplő, főképpen a szü­lőket megszemélyesítő színészek szá­mára is. a Táncolj, kis lady-ben jóval kevesebb a melodrámai hatás­lehetőség (bár akad itt is), amihez nyilván hozzájárul az is, hogy a kislány sze­mélye — nagyon helyesen — aránylag háttérbe szorul a felnőtt­ szerepekkel s ami a legfontosabb, a darab problé­májával szemben. A Mandy problémája, bár tagadha­tatlanul érdekes, túlságosan szűk keresztmetszetű, legfeljebb annyiban lépi túl a családi élet határait, ameny­­nyiben bizonyos gyógyászati és peda­gógiai kérdéseket érint, egyébként azonban csak egy sajátos egyéni eset művészi feldolgozása, amely teljesség­gel híján van minden tipikus vonás­nak. A Táncolj, kis lady azért magasodik a Mandy fölé, mert az egyéni esetből, sajátos megkülönböztető jegyeinek fel­áldozása nélkül, tipikus történetet fa­rag, amely meglehetősen mély bepillan­tást enged egy társadalom életébe és szerkezetébe. A szép arc mögött min­den aljasságra képes kufár­ lelket rejte­gető és ráadásul csapodár férjjel való szakítás családi drámája, amelyet szá­mos melodrámai mozzanat színez, ilyenformán társadalmi drámává nő, amely a közösségi élet, elsősorban pe­dig a társadalom­ nevelés egyik alap­vetően fontos tényezőjének, a művészet­nek a polgári társadalomban betöltött szerepére világít rá, felfedi a művészet és a művészek helyzetét a tőkés rend­szerben. Két gyökeresen ellentétes felfogás, két szögesen ellentmondó viagnezet csap össze a filmben a művészet prob­lémája körül. Egyik az ember legneme­sebb képességeinek kiélését, az erkölcsi értékekkel párosult formaszépség fog­­lalasát, tiszta érzések és gondolatok szintézisét, az emnpenség szolgálatat keresi és látja a művészetben — a másik puszta üzletet, pénzkereseti le­hetőséget, az első egyis romlatlan gondolkozású, becsületes művészek — az utóvoi a mások munkáján élősködő impresszáriók es vonatkozók, vala­mint a kapitalista gondolkozásmódtól megfertőzött es ezúttal az igazi mű­vészeitől óhatatlanul eltávolodott „mű­vészek" szemlélete. Az első a meleg szivu ellenesség — az utóbbi az­onos érdekekért mindenen kimeretlenül ke­­resztuigazoló empertelenseg állás­pontja. A film meggyőző módon mutatja be, milyen lelkiismeretlen kalanporkodasba, m­nyen becstelen ionpoklatokba Hajszol­ja, mennyire elempertelemti az empert a kapitalizmus szelleme, az impressza­­rio-apa nem csak táncosnő-felesegét hagyja el, amikor — éppen az o fete­­letien könnyelműsége folytán — sze­rencsétlenül jár és nem táncolhat tuo­­ue; arra is kepes, hogy a kislányt, aki­vel mindaddig nem is törodon, mikor jelentékeny tehetseget — vagyis nagy az­eti igeretet — fedez fel benne, zsa­­rolással igyekezzék megkaparintani a maga, illetve gazdája számára, s mi­vel ezzel a kisem­etével kudarcot vall, megtagadva a legszentebb, legtermé­­szetesebb érzést, a szülői szeretetet, züllött szeretője segítségével erőszak­kal próbálja elrabolni a gyermeket. A kapitalista érdek­gépezet könyör­telen: aki fűtőnek állt örökké éhes, mohó szájához, annak tömnie kell belé az üzemanyagot, különben őt ma­gát nyeli el, akár a mesebeli sárkány. Mr. Millar, az amerikai filmrendező, elbocsátással fenyegeti titkárát, ha nem szerzi meg számára a csinos haszon­nal kecsegtető kislányt, é s az apa ahelyett, hogy fellázadna, vagy akár csak felháborodna, szolgálatkészen igyekszik — bármilyen gazság árán is — gazdája kezére játszani gyermekét. A kapitalizmus egész hideg és cinikus kegyetlensége testesül meg ebben a két em­berben. Mily nagyszerűen állnak velük szemben a becsület és embe­riesség képviselői: az anya, a táncta­­nárnő és Ransome doktor. A filmnek elvitathatatlan érdeme, hogy világosan, sőt élesen tárja fel ezt az ellentétet s teljes határozottsággal az igazi művészet és az emberiesség oldalára áll, félreérthetetlenül elítélve a semmitől vissza nem riadó, telhetet­len pénzszomjat, amely a művészetet, sőt, magát a művészt is közönséges áruvá silányítja. A dráma megoldása váratlan, érde­kes és meglepő. Az, hogy a gyermekét fenyegető halálos veszedelem feléb­reszti a romlott férfiben az apai érzést, a szülői szeretetet, s egy pillanatra­­valóságos hőst farag belőle, aki életé­nek kockáztatásával és feláldozásával megmenti a kislányt a tűzvészből, nemcsak lélektanilag igazolt fordulat, hanem egyben mélyen emberi és fel­emelő gondolat, amelyben az a felfogás jut kifejezésre, hogy minden ember le­­­kében lappanganak nemesebb érzések, s ezeknek csak megfelelő körülmények­re van szükségük, hogy kibontakozza­nak és szárnyra kapjanak. Kár, hogy e fontos jelenet elnagyolt, vázlatos rendezői és színészi kidolgozá­sa következtében az apa hősiességének oka nem eléggé egyértelmű. A néző ösztönösen szívesebben hajlik a fenti magyarázatra, de azért önkénytelenül felmerül benne a kérdés: vajon nem csupán az anyagi érdek hajtja-e az apát, hogy megfeledkezve saját sze­mélyes biztonságáról, a lángok közé rohanjon? Minden­esetre, annyi biztos, hogy az apa pusztulását jelképnek kell tekinte­nünk: a film alkotóinak azt a meggyő­ződését fejezi ki, hogy annak a rend­nek, annak a felfogásnak, amelyet az effajta emberek képviselnek, el kell tűnnie a föld színéről és el is fog tűn­ni: elsöprik az igazi emberiesség har­cosai. S akkor a művészet és a mű­vész is betöltheti azt a szerepet a tár­sadalomban, amelyre hivatott. J. G. Le Tres Frangaises és a Humanité olvasói régóta szeretettel nézegetik azokat a néhány szavas szöveggel kí­sért kis rajzokat, amelyek kettesével, hármasával, négyesével jelentek meg — és jelennek meg most is — hétről hétre, immár jónéhány esztendeje. Ha azt mondom, bizonyára emlékeznek rájuk, ez nem közhely: Jean Effel raj­zai még így, elszigetelten is magukra vonták a figyelmet és akaratlanul is bevésődtek az olvasó emlékezetébe öt­letességükkel, a forma keresetlen, szin­te hanyag egyszerűsége ellenére — vagy talán éppen ezért? — szembe­ötlő szellemességükkel. Pedig a képek fölé írt állandó főcím és a „szereplők" azonossága akkor még éppen csak sejt­tette, ,hogy e rajzok között tartalmi összefüggés van — maga a mondani­való azonban nem kerülhetett felszín­re a szerves egész áttenkinthetőségé­­nek hiányában. Most végre — eléggé későn — ma­gyar „kísérőszöveggel” is megjelent, egy-egy kötetben összegyűjtve, Eifel két rajzsorozata: Az ember teremtése és Ádám és Éva* E két cím afféle bib­lia pauperum-ra emlékeztet, a „sze­gények bibliájára”, azokra a képekre, amelyek a középkori templomokban bibliai történeteket adtak elő szemléle­tes formában, az írni-olvasni nem tudó hívek épülésére. Aki azonban a címek után valami ilyesmire gondolna, nagyon meglepő­dik, amikor kinyitja ezt a két kötetet A rajzok stílusa inkább az­ egészen a kis gyermekek számára kiadott mesésköny­vek illusztrációira üt — de már az első figyelmesebb pillantás felfedi, hogy nem effélékről van itt szó. Effel mű­vének nincs köze sem a bibliához, Magvető könyvkiadó, 1956. sem a meséhez. Csak az ürügyet veszi a bibliából, de tárgyát nagyon is a maga sajátos módján dolgozza fel. Nemcsak stílus tekintetében — bár ez a stílus is egészen eredeti: gyermekes egyszerűségében, látszólagos naivsá­­gában is rendkívül tudatos és célra­törő. Érdemes volna alaposabban ele­mezni Eifel kompozíciós módszerét, ki­fejező eszközeit, jellemzését, játékos könnyedséggel odavetett vonalainak ér­dekes ritmikáját — de én most nem az effeli formanyelvvel, hanem az effeli mondanivalóval kívánok foglalkozni. Effel tartalmi vonatkozásban is tel­jesen szabadon kezeli tárgyát. Nem a fideizmus, — de nem is a vitázó, har­cos­­ateizmus szempontjából. Pedig nem kétséges, hogy ez a művész ízig­­vérig materialista. Csakhogy nem éles gúnnyal, hanem szelíd iróniával pedzi ki a teremtés bibliai mítoszát, nem maró szatírát alkotott, hanem kedé­lyes — és ugyanakkor mélyen komoly — tréfát. Az ember teremtésé­nek atya­­istene nem szavának titokzatos hatal­mával támasztja életre a porból embe­rét, hanem fáradságos munkával gyúr­ja meg minden porcikáját, az ésszerű­ség megszánta szigorú sorrendben, korszerű tudományos felkészültséggel. Ennek megfelelően Eifel derekasan megkopasztja istenét misztikus bibliai vonásaitól: ez az efféli isten nem az Ótestamentum félelmetes Jehovája, nem a skolasztikusok elvont végső oka, s nem is a modern katolicizmus Jó­istene, hanem szorgos kezű mesterem­ber, barátságos öregúr, aki fontoskod­va magyaráz a segédkező angyalkák­nak, szívesen elhenceg előttük ered­ményeivel, de nem restell tanácskozni velük és meghallgatni véleményüket, s enyhe fejcsóválással tér napirendre afölött, hogy csintalan inasai szajkók kalitkájául használják fel a készülő ember frissen összerakott bordáit. Ezek az angyalok is inkább huncut köly­kök, akik gyermeki játék-ösztönüket élik ki az ember­csinálásban, s elfoj­tott vihogással és egymás fülébe sú­gott pajzán megjegyzésekkel kisérik öreg mesterük verejtékes munkáját. Az efféli ördög sem bölcselkedő taga­dás-szellem, nem is iszonyú démon, sem Anatole France forradalmára, a jog és szabadság bajnoka, hanem afféle nap­lopó, aki egyéb elfoglaltság hiányá­ban ott lábatlankodik az öregúr mun­kaasztala körül; ártalmatlan tréfacsi­náló, aki beéri egy-egy kaján mondás­sal, s azzal, hogy egy óvatlan pillanat­ban vakbelet varr az új teremtmény hasába. Effef részletesen ábrázolja az ember „teremtésének" mozzanatait, ami mó­dot nyújt arra, hogy számtalan mulat­ságos ötletet szőjjön közbe, szellemes célzásokat az emberi természetre; e cél­zások, tréfák magva nagyon is komoly, olyan eszméket vetnek fel, mint pél­dául a gondolat szabadsága; derűjük nem leplezi, hanem még jobban kidom­borítja a művész optimista humanizmu­sát, amely kiváltképpen a képsorozat alapeszméjében ölt testet. Az a mód, ahogyan­ Eifel hálóinges, öreg mesterembere egy anatómus kö­rültekintő gondosságával, kemény mun­kával és bőven­ verejtékezve elkészíti emberét, nem csak azt szemlélteti h­ogy egy ilyen bonyolult alkotmány csakis hosszú, lassú fejlődés eredmé­nye lehet és semmi esetre sem valami­lyen mitikus teremtő ige szüleménye, hanem ki nem mondottan magá­ban foglalja azt az önként adódó vég­ső következtetést is, hogy e minden fogyatékossága ellenére is legtökélete­­sebb lénynek uralkodnia kell minden más élőlényen, az egész természetes. Nem véletlenül végződik a sorozat az­zal a képpel, amelyen az alkotó vállá­ra emelve körülhordozza emberét a pa­radicsomban, s amely alatt ez a fel­írás áll: „Éljen az ember!” Logikus tehát, hogy az ember lét­rejötte után az öregúr nyugalomba is vonult. A második kötetben (Adám és Éva) alig találkozunk már vele; itt Adámé a főszerep, aki asszonyával bir­tokba veszi a kertet. Az ördög is el­tűnt szemünk elől, csupán hűséges kí­gyóját hagyta hátra; a csábítás jelké­pe most­ava, az asszony elmaradha­tatlan kísérője lett. Ez a kötet, mondanivalóját tekintve, kevésbé gazdag és mély, mint az elő­ző. De azért ez is sok érdekes és pörös dolgot mond az ember — fő­képpen pedig az asszony természetéről. Hiszen nem szabad elfelejtenünk, hogy a könyvet férfi, méghozzá francia férfi írta — azaz hogy rajzolta. Sok jókedv­vel, eleven humorral, emberismerettel, emberszeretettel — és művészettel. Ezért így, különösebb végső tanulság — Nem kell a lámpa! A felvilágoso­dás még messze van ... nélkül is megérdemli, hogy „elolvas­sák”. Nem csak azt a tíz percet éri meg, amíg valaki átlapozza, hanem azt az órát is, amíg elgondolkozik fö­lötte. JÁNOSHÁZY GYÖRGY BIBLIA PAUPERUM? — Ha ilyen gerinces marad, akkor ember lesz! — Úgyis vörös, tegyük hátoldalra. Az Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó ko­lozsvári szerkesztősége megkezdte a Gaál Gábor­ hagyaték szerkesztési munkálatait. Előzetes vá­logatás után a hagyaték kiadásának előkészítésével megbízott kollektíva 1200 oldalas kéziratot adott át a Kiadónak. Gaál Gábor összegyűjtött írásai min­den valószínűség szerint több kötetben fognak megjelenni. A Kiadó Ka­csó Nándort bízta meg a szerkesztés munkájával.­­ A Napsugár Pavlov utca 21 szám alatti helyi­ségében az új magyar gyermeklap szerkesztői és munkatársai az első lap­szám előállításán dolgoz­nak, amely január 1 és 10 között fog megjelenni. A Napsugár legelső száma igen tartalmasnak ígérke­zik -közli Benedek Elek, La Fontaine, Asztalos Ist­ván, Pancu—Iasi, To­­bolszkij, Nagy Elek, Mar­ton Lili egy-egy meséjét, egy csángó népmesét, ezenkívül Létay Lajos, Hervai Gizella, Veress Zoltán gyermekek szá­mára írott verseit. A gaz­dag illusztratív anyagot Andrási Zoltán, Arz Fiel­­mut, Bene József, Fuchs Pál, Tenkei Húsz Livia, Tollas Júlia, Tóth László és Zöld Margit készítet­ték.­­ A Kolozsvári Nem­zeti Színház decemberben adja elő Busecan Teofil kolozsvári román szerző Nopţile tăcerii (A hallga­­tás éjszakái) c. színdarab­ját, amely a mai falu éle­téről szól. A darabot Ami­tel Constantin rendezi. + A Szovjetunióban rö­videsen közzéteszik az 1920—30 között lezajlott irodalmi vitákra vonatko­zó anyagot. 4. December 1-én meg­nyílik a kolozsvári Tarto­mányi Képzőművészeti ki­állítás. A kiállításra het­venöt festő, huszonnégy szobrász, negyven grafi­kus összesen 731 munkát küldött be.­­ Filmriport készül a zsilvölgyi bányászokról. A felvételeket az Alexan­dru Sahia Stúdió két fil­mező csoportja Petrillán és Lupényban egyidejűleg végzi. A filmriport sze­replői Hajdú Gyula, Mi­hály István Petrillai bá­nyászok, Huszti István lu­­penyi bányamérnök és még sokan a zsilvölgyi bányamedencéből. A for­­gatókönyvet Mikó Ervin írta, a film rendezője Karda László.­­ Új tagokkal erősö­dött a szatmári színház együttes­e. Két tehetséges kolozsvári színész, Lukács Éva és Török József az idei színiévadban a szat­mári színházhoz szerző­dött. Lukács Éva a Nem élhetek muzsikaszó nélkül c. Móricz-darabban fog a szatmári közönségnek be­mutatkozni, Török József Dreiser Amerikai tragédiá­­jában lép fel.­­ A Chinese Literature hírt ad arról, hogy Pe­­kingben megjelent a fiatal kínai írók antológiája. Az antológia 188 író művét foglalja magába. A szer­zők nagy része nem pro­fesszionista, hanem falun, a hadseregben, az iparban, a közoktatásban dolgozik.­­ A Korunk szervező bizottsága megkezdte a folyóirat első számának összeállítását. Az új fo­­lyóirat előreláthatólag ja­nuár hó folyamán jelenik meg.­­ Fekete Mihály, a nyu­galomba vonult idős ko­lozsvári színművész meg­hívást kapott Tamás Gás­pártól, a kolozsvári Álla­mi Magyar Színház új igazgatójától, hogy lépjen ismét a közönség elé. Ér­tesülésünk szerint Fekete Mihály az Othello-ban lép újra színpadra a Dodge szerepmében. A szovjet levéltárak kutatói 1600 új dokumen­tumot fedeztek fel, melyek Leninnek az októberi for­radalom első napjaiban és a polgárháború éveiben folytatott tevékenységével kapcsolatosak.­­ A La Pensée októberi száma Emile Tersen fran­cia történész Histoire de la Hongrie (Magyarország története) című múlt évben megjelent munkáját is­merteti. Tersen könyve a IX. századtól napjainkig nyújt áttekintést a ma­gyar nép történetéről. C2H&023 Az Utunk előfizetési díja évi 25 lej. Előfizetni lehet a Sajtóelosztó Központ fiókjainál. A SZERKESZTŐSBEK címe: MÁRCIUS 6 utca 3. Telefon 24-20 s&av&k ezen IJ allottam-e.. .? — kérdi szomszé- JJ dóm, szeme körül az átvirrasz­tott éjszaka mély karikáival. Hallot­tam-e, hogy tömegével akasztják fel a „szabadságharcosokat” és akit nem húznak fel, azt családjával együtt de­portálják? Hogy hallottam-e — s a kér­dező hangja elcsuklik — húsz, harminc vagy mit tudom én, hány hadosztály vonul nyugat felé és talán már holnap lángba és vérbe borul a világ. Aki e kérdésekkel ostromol, ötödik éve szomszédom. Túljár a hatvanon, józan, örökké tevékeny munkásember. Mi történt vele? Mi forgatta ki en­­­nyire a valóidból? Békeszerető ember, családjának és munkájának él, csen­des, higgadt ítéletű férfinek ismertem és most egyszerre megváltozott. Hogy a háborús veszély növekedése aggaszt­ja, azt megértem. Az angol-francia­­izraeli támadás Egyiptom ellen s az ellenforradalmi összeesküvés a magyar népi demokrácia megdöntésére valóban felidézte egy nagyobb konfliktus veszé­lyét. De az én szomszédom esetében töréről és másról is szó van. Benne a valóságos veszély elkeveredik a tömeg­hisztériát kavaró valótlan rémhírekkel, alaptalan, Légből kapott „tényekkel”, a szovjetuniót és a népi demokráciákat r­ágal­mazó vádakkal. Az történt az én szomszédommal, hogy rozoga rádióján felfedezte „Ame­rika Hangjai” és a „ .. . szabad Euró­pát”. Joniszemu, jószándékú ember lé­tére először csak azt mondotta: hallgas­suk csak meg, mit mond a másik úrnul és döntsünk magunk, hogy mi az igazság. A szavak mérge azonban gyorsan fel­szívódott agysejtjeibe és most már azt kérdezi: kinek van igaza? Megdöbbentett e kérdés. Hogyan, hát az én szomszédom és v­ele sok, sokezer családját, otthonát féltő ember ne tud­ná, kik és milyen cétek érdekében uszí­­tanak, rágalmaznak, kik és milyen zsaruban lépnek fel a szabadság bajno­kaiként? ■ Nyilvánvalóvá vált előttem, már az első pillanatban, hogy az én derék és — ismét hangsúlyozom — jóhiszemű szomszédom az „Amerika Hangja” és a „Szabad Európa” hálójában vergő­dik, a mérgezett szavak áldozata, a hamis vádak útvesztőjébe tévedt. És feltettem magamnak a kérdést: megtettünk-e mi, írástudók, mindent hogy felvértezzük népünket a háborús uszítás „keresztes" (horogkeresztes és nyilaskresztes) lovagjainak a népi de­mokráciák elleni ellenforradalmi össze­esküvések szervezőinek támadásával szemben? Fájdalmasan bírálva magunkat, nyíl­tan ki kell mondanunk, hogy ha való­ban megtettünk volna mindent, akkor most nem szegezhetnék mellünknek a kérdést: „kinek van hát igaza?" Akkor tudná a szomszédom is, hogy kik azok a ,,szabadeurópások” és mivel keres­kednek. Tudnia kellene: azt a „szabad­ságot”, melynek igéit Münchenből, Frankfurtból, Mannheimból és Lisza­­bonból huszonegy rádióállomás sugá­rozza valamennyi népi demokrácia nyelvén, New Yorkban alapították 1949-ben, hogy a hivatalos „Amerika hiangját” egy forma szerint nemhivata­los propaganda szervvel egészítsék ki. Míg ,,Amerika Hangjának” igazgatásá­ban a legnagyobb amerikai trösztök, a General Electric, a Coca Cola export Comp., a National City Bank és a Standard Oil of New, Jersey képviselői mérték jutányos áron a „szabadságot” ró rádióállomásról 38 nyelven a világ minden tája felé, addig a nemhivatalos „Szabad Európa” állomásait a „keresz­tes hadjárat a szabadságért” akció védnöksége alá helyezték és henry törd unokájának, a netroui Törd Mű­vek vezérének, a szabad kizsákmányo­lás legjellegzetesebb képviselőjének irányítására bízták. Lehet-e kételye bánknek is, hogy mi volt a szándéka a Szabad Európáért Harcoló Országos Bizottságnak, amelyben a Bank of Americat elnöke, Giannini, a Rockefel­ler trösztöt, illetve, a Chase National Bankot igazgatósági tagja, Arthur Page képviselte? Itt a szavunk eléggé súlyos, érveink meggyőzőbbek lettek volna, akkor most nem kellene féltenünk a jószán­dékú embereket azoktól a müncheni igéktől, amelyeket a Törd alapítvány 600.000 dollárjából bocsátottak szárny­­ra, a lélektani hadviselésre fordított , eg­y milliárd dollárral duzzasztottak fel és ebből külön törvényekkel száz­­huszonöt millió dollárt szántak a „vas-­­ függöny mögötti országok”-ban titkos­­ tevékenységet folytató kémek, diverzán­ ‘­sok pénzelésére. Nem volt szükség arra, ‘ hogy mi fedjük fel ennek az ellenforra-­­ dalmi kémközpontnak a hátterét. Meg-­­ tette ezt John Crosby a New York­­ Herald Tribüne hasábjain már 1951 . április 16-án. Azt írta a ,,Szabad Euró­ ‘ pa” rádióról: ,,Amerikaiak tervezték, , amerikaiak hozták létre, amerikaiak ‘ finanszírozzák. De az igazgatók, írók,­­ bemondók, szereplők a vasfüggöny or­­­­szágaiból menekült csehek, magyarok, ‘ bolgárok, lengyelek, románok.”­­ A „lélektani, hadviselés" úgynevezett ‘ tudományos alapvetése sem titok.­­ Linebarger tanár, e lélektani iskola ‘ egyik főképviselője, arra oktatta az­­ Amerika Hangjának és a Szabad­­ Európának propagandistáit, hogy „a­­ szevedélyeket hevítsék felháborodássá,­­ a vitákat bizalmatlansággá, az előíté­leteket változtassák dühre. „Előfordul­ :­hat — írja a Lélektani hadviselés c.­­ könyvében — „... hogy az emberek nem­­ hagyják magukat meggyőzni. Ilyen-­­­kor ezeket más, pusztán fizikai eszkö-­­ zök segítségével kell megsemmisíteni, ‘ vagy semlegesíteni ..." A Ford alapít- i vány és a Rockefeller olajtröszt keresz-­­ tes lovagjai hálás tanítványoknak bi- ■ zonyultak,­­ hogy hallottam-e a rémület-straté­ - gia bajnokait, a háborús tömeghisztéra f­­elkorbácsolóit? Hallottam őket a hi- - degháborúban, amelyet meleg háború-­­­vá akartak robbantani. Hallottam meg-­­ torpanásukat a genfi találkozók ide­­­ jén, a nemzetközi feszültség csökkené-­­­sének szakaszában, amikor konokul,­­ vésztjósló hangon ismételték: „Tart­­­­sátok szárazon a puskaport, mert el-­­ jön majd a nap, a mi napunk . . És hallottam, amikor úgy vélték, hogy f eljött a nap. Hallottam Péter gazdát, , aki a termés felgyújtására bujtogat­­­­ta ügynökeit, Bell ezredest, aki Ameri­­­­ka atom- és hidrogénbombáival ké-­­­szült a „felszabadításra”, hallottam­­ vasárnapi prédikációikat, mikben kez , netesen hirdettek szent háborút és hal­lottam a halkszavú européer költőt is, aki a pártok, osztályok, társadalmi rendszerek felett lebegő örök vox hu­­mana húrját pengette, mialatt a háta mögött gyűjtőtáborokban sorakoztak csatarendbe a Horthy-fasiszták, vas­gárdisták. Azért hallgattam hangju­kat, mert egy szatirikus regényt ké­szültem írni, hogy leleplezzem a galli­­cusok permanens epeömlésének forrá­sát, a pétergazdák alattomos hajtoga­tását, a Ford dinasztia árnyékából elő­­merészkedő exkirályokat. Úgy éreztem, és velem együtt sokan, az írástudók­nak többet kell tenniük, hogy megvéd­jék népeink békéjét és nyugalmát e bújtogatókkal és gyújto­gat­ókkal szem­ben. S mialatt arra készültünk, hogy leleplezzük őket, „eljött a nap” és ők maguk leplezték le igazi valójukat. Amikor Magyarország népe megmoz­dult, hogy kikövetelje súlyos hibák jó­vátételét, az ellenforradalom akcióba lendült és a fasiszta fenevad vérre szomjazva hatolt be a nyugati határ résein. A határon túl készen álló fa­siszta hadosztályok előőrsei egyesültek a jól szervezett honi ellenforradalmi erőkkel és útjukat égő könyvmáglyák, megcsonkított holttestek, akasztófák, felgyújtott múzeumok mutatták. A mérgező szavak véres tettekké váltak Magyarországon és ha a magyar for­radalmi munkás-kormány a Szovjet­unió segítségével szét nem zúzza az ellenforradalmi összeesküvést, most kapunk felé kúsznának a harmadik vi­lágháború tűzkígyói. Hányszor, de hányszor idéztük emlékezetünkbe ezek­ben az idegőrlő napokban Julius Pa­csik utolsó üzenetét a hitlerista hóhé­rok siralomházából, az akasztófa ár­nyékából: LEGYETEK ÉBEREK, EM­BEREK! Az ellenforradalom magyarországi veresége eszeveszett dü­hvé fokozta a ,,kereszteslovagok” gyűlöletét, a felbúj­­tók pedig mossák kezüket és áldozataik teteme mellett gyilkos után kiáltoz­nak. Mögöttük hidegen számító im­perialista vezérkarok használják ki a „magyar ügyet”, hogy fedezzék táma­dásukat a Közelkelet népeinek szabad­sága és függetlensége ellen. Soha még nem volt nagyobb szük­ség az éberségre, mint ezekben a na­pokban, midőn a szocialista tábor or­szágai elleni rágalomhadjárat elön­tötte a nyugati reakciós sajtó hasáb­jait, beszennyezi az éter hullámait, sőt, nyílt fórumot szerzett az Egyesült Nemzetek Szervezetében is. Legyünk éberek, akadályozzuk meg a szemér­metlen beavatkozást belső ügyeinkbe. Leplezzük le a hazug hírverést — ezt követelték gyűlésükön a bukaresti új­ságírók és a kolozsvári főiskolák hall­gatói, ezt követelik üzemeink munká­sai,, értelmiségünk, az ország egész dolgozó népe. Julius Fucsik üzenetétől visszhangzik ma az ország. Mentsük ki a jóhiszemű, hiszékeny embereket az ellenséges rádióállomások hazug­ság-hínárjából. Zárkózzunk fel a béke és népi demokráciánk vívmányainak védelmében, ne engedjük eltorlaszolni a nemzetközi feszültség enyhítésének, a népek békés együttélésének útját. ERDÉLYI LÁSZLÓ Főszerkesztő: SÓNI PÁL Szerkesztőbizottság: ASZTALOS ISTVÁN, BÁNYAI LÁSZLÓ, CSEHI GYULA, FELEKI KÁROLY, GALL ERNŐ, HORVÁTH ISTVÁN, KAL­LÓS MIKLÓS (főszerkesztő-helyet­tes), KISS JENŐ (főszerkesztő­­helyettes), LÉTAY LAJOS, MÁRKI ZOLTÁN, NAGY ISTVÁN, RÓNAI ANTAL, SZABÉDI LÁSZLÓ,ZACSU MIRCEA A szerkesztőség kéziratokat nem őriz meg és nem ad vissza. UTUNK întreprinderea Poligrafică Cluj, Str. Brassai 5.

Next