Ethnographia • 114. évfolyam (2003)
Ismertetések - Pater Zöld. Bibliotheca Moldaviensis (Halász Péter) 342—343
Pater Zöld. Bibliotheca Moldaviensis. Kétnyelvű kiadás. Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda, 2002. 128 p. Halász Péter Igen jelentős sorozat magyar és román nyelven történő megjelentetésére vállalkozott a moldvai magyarság hagyományos műveltségének közkinccsé tételét már hosszú évek óta felvállaló, csíkszeredai kiadó. Hogy mást ne mondjunk, 2000 januárjától megjelenteti a csángók egyetlen folyóiratát, a Moldvai Magyarságot, kiadta a magyar irodalom csángókkal foglalkozó verseiből Mirk László által összeállított válogatást .Az ember ott a legfájóbb magyar, 2001), az ugyancsak általa megjelentetett Székelyföld folyóirat is számos csángó témájú írást közöl. A Bibliotheca Moldaviensis fő célkitűzése, hogy hozzáférhetővé tegye azoknak a magyar és román szerzőktől való, a moldvai csángómagyarokra vonatkozó, rövidebb terjedelmű forrásmunkákat, amelyek nélkülözhetetlenek az olyan kutatók és érdeklődők számára, akik előítéletek nélkül és a tisztességes szándékkal közelednek e nehéz életű népcsoportunk múltja és művelődése felé. A sokféle, tudatlanságon, vagy éppen tudatos rosszindulaton alapuló ferdítés és félremagyarázás közepette igen nagy szüksége van erre a korrekt kezdeményezésre. Tudománynak és a nemzetpolitikának egyaránt. A sorozat első kötete Zöld Péter, csíkdelnei plébános Batthyány Ignác erdélyi püspökhöz 1781-ben írt, eredetileg latin nyelvű, a moldvai csángómagyarokról szóló jelentését tartalmazza, magyar és román nyelvre fordítva. Rendkívül jelentős ez a forrásmunka, olyannyira, hogy legtöbbször még a csángók magyarságát tagadó román propagandisták sem kerülhetik meg politikai brosúráikban. Ezért is jelentős a szöveg kétnyelvű megjelentetése, mert a jászvásári püspökség csángóellenes akcióit szervezők mindeddig csupán vitatkoztak, vagy elferdítették Zöld Péter jelentését, román nyelven azonban óvakodtak megjelentetni. Márpedig nem árt, ha ezek az urak ismerik is azt, amivel vitatkoznak. Mi tagadás, a magyar szakemberek és érdeklődők sem könnyen juthattak hozzá e felbecsülhetetlen értékű dokumentumhoz. Mert igaz ugyan, hogy a jelentés magyarra fordított szövegét Molnár János már 1783-ban megjelentette Pozsonyban, Magyar Könyv-Ház című kötetében, de abból kétszáz év múltán - vagy talán jóval előbb - már a könyvtárakban is alig volt. Pedig a XVIII. század végén Csokonai Vitéz Mihály valószínűleg éppen az innen szerzett ismeretei alapján fogalmazta meg a Marosvásárhelyi gondolatok című versében azt az óhaját, miszerint „Vajda Moldovának is kies parlagjai, / Ameddig terjednek a Pontus habjai, / Magyar Koronánknak árnyékába menne, /S a csángó magyar is polgártársunk lenne!" Csaknem száz esztendő múlva, 1870-ben Veszély, Imets és Kovács ugyancsak közlik útibeszámolójukban az eredeti, latin nyelvű jelentést. Moldva magyarságának XX. századi kutatói csupán Domokos Pál Péter több kiadást megért, könyvesboltjainkban mégis folyamatosan a hiánycikkek között szereplő Moldvai magyarság című könyvéből ismerhették meg Zöld Péter jelentésének magyar nyelvű szövegét. Mindenképpen fontos volt tehát a szöveg újrakiadása, bár kérdéses, hogy a könyvterjesztés mai állapotában el fog-e jutni ez a kiadvány akárcsak a Kárpát-medence magyar olvasóihoz? A tetszetős, elegáns, kézbesimuló, 104 x 168 mm-es nagyságú füzetecske nagyobb része Szőcs János csíkszeredai muzeológus Zöld Péter élete és munkássága című tanulmánya. A szerző gondosan foglalja össze a témára vonatkozó, nem éppen bőséges ismereteket. Beszámol Zöld Péter családi hátteréről, életének főbb állomásairól, elsősorban a madéfalvi székelymészárlást követően Moldvába menekült székelyek és a már több évszázada Moldvában élő csángók lelki gondozásában végzett munkásságáról. Külön fejezetet szentel Zöld Péter jellemének és szellemiségének, végezetül számba veszi Zöld Péter egyéb írásait, valamint emlékezetét. Szőcs János számos új, vagy kevéssé ismert adattal formázta meg a népéért oly sok áldozatot hozó, s írásával holta után is őket szolgáló egyházi személyiség tevékenységének mind ez ideig legteljesebb képét. Eközben értékes