Magyar Nemzet, 1992. augusztus (55. évfolyam, 181-205. szám)

1992-08-14 / 192. szám

NAPLÓ BÁNYÁSZBÓL L£TT pécsi író nyerte a Mantova Szépirodalmi Társaság idei nemzetközi regénypályázatának fádió­ját a krimi kategóriában. Sárai Dezső Halálharc című tudományos-fantaszti­kus bűnügyi kisregényét negyvenhárom pályamű versenyében ítélte a legjobb­nak az olasz zsűri. A pályadíj nem más, mint a könyv magyarországi ki­adási költségeinek megtérítése. Emellett még Olaszországban is megjelentetik a kisregényt húszezer példányban. Az olasz kiadású kötet értékesítéséből származó bevétel a következő évi pá­lyadíjak fedezetéül szolgál majd. A PÁRIZSI BASTILLE OPERA válsága változatlanul tart és előre vetíti árnyé­kát a következő évadra is. Az opera­­társulat sevillai vendégszereplésekor Verdi Otellójának egyik próbája köz­ben leomlott a kulissza egy része. A kórus egy nőtagja életét vesztette, több énekes és színpadi technikus megsebesült. Röviddel azelőtt, hogy megkezdték volna a szerencsétlen­séggel kapcsolatos per bírósági tár­gyalását, az opera több vezetője le­mondott, illetve leváltották őket. A fő­igazgató lemondásában a párizsi sajtó a Bastille Operában hosszú ide­je uralkodó „káosz" és a „főnökök egymás közötti harcának" jelét látja. A HAJDÚSÁG TÖRTÉNETE ÉS NÉP­RAJZA című állandó kiállítás megnyi­tója ma délután három órakor lesz a Hajdúsági Múzeumban. Az ünnepséget követően a Sillye Gábor Művelődési Központban délután öt órától Für Lajos honvédelmi miniszter időszerű politikai kérdésekről tart lakossági fórumot. A MAGYAROK VILÁGKONGRESSZU­SÁHOZ kapcsolódóan, nemzetközi magyar néptánctábor és tánctalálko­zó színhelye lesz augusztus 14-től 21 -ig Csillebérc. A világ minden ré­széből magyar néptánc- és népdalok­tatással foglalkozó szakember érke­zik, a program szerint kalotaszegi, szatmári, somogyi néptáncokat tanul­nak, néprajzi és táncfolklorisztikai előadásokat is hallgatnak. A MAGYAR ÁLLAMI HANGVERSENY­­ZENEKAR koncertje augusztus 15-én este hét órakor (esőnap­­­ban) lesz Vácrátóton a Magyar Tudományos Akadémia Botanikai Kutatóintézetének parkjában. Vezényel: Kocsár Balázs, kürtön közreműködik Magyari Imre. Műsoron: Haydn: Bdúr szimfónia, No. 85.; Mozart: Esz-dúr kürtverseny, D-dúr „Prágai" szimfónia, K. 504. SZENTE MÓNIKA festőművész kiállítá­sa augusztus 14-től szeptember 16-ig látható a sziráki Teleki-kastély galéri­ájában (Szirák, 3044, Petőfi u. 26.) Egy európai Kolumbusz földjén Márai és Amerika A nagy felfedezés ötszázadik évében, vén kontinensük legtöbb la­kója szemében, Amerika a nagy lehe­tőségek távoli, titokzatos világa. Né­hány európai, ha eljut oda, beleszédül méreteibe, nyüzsgő napi világába. Márai Sándor emigrációja keserű éveiben az Újvilág civilizációját tán csodálta, ámde egészében sohasem szerette. Európát, melynek minden szögletén, Párizstól Kassáig, Saler­­nótól Münchenig otthonosan moz­gott, elmondása szerint főképp azért hagyta el, hogy kint élő, nevelt fiá­hoz közel élhessen. A kitelepülés is Máraihoz méltó körülmények között esett meg. Ma­gyarországot 1948-ban hagyta el, Zürichben, majd Salernóban élt. Ak­kor már nemzetközileg is ismert író volt, könyvei világnyelveken is meg­jelentek. Az ilyen jelentőségű író mindenütt szívesen látott vendég. Amikor elhatározta, hogy kimegy Amerikába, az hamarosan tudomásá­ra jutott az Egyesült Államok kor­mányzatának is. A túlbuzgó amerikai nagykövet meghívta a neves írót ró­mai rezidenciájára, hogy biztosítsa: országa soron kívül be kívánja fo­gadni, ezzel rendeződik Márai jogi státusa, hiszen Olaszországban ide­gen. Sorsa is végleg rendeződik, ha amerikai állampolgár lesz. Márai ráförmedt az ügyetlen ügyvivőre: - Vegye tudomásul, csak maga, mint amerikai idegen itt, mert ha véletlenül nem hajózik arra Ko­lumbusz, az a szerencsétlen, akkor még ma sem tudjuk, hogy maguk a vi­lágon vannak. Én egész Európában itthon vagyok, de ön egész Európá­ban idegen!­­ Kirohant a szobából, közölte, a nagykövetet látni sem akarja, így a kitelepülése csak jóval később realizálódott. Életének utolsó éveit egyedül szenvedte végig, San Diegóban. Gyönyörű tengerparti város, kedvező klímával. 1988 nyarán egy napfényes délután hosszan beszélgettünk a le­húzott zsalugáterek árnyékában. A „vénség gödrében” rekedt idős mes­ter kényelmesen hátradőlt fotelében, és egymás után gyújtott Salem ligás cigarettákra. Miközben élvezettel szívta, látva csodálkozásomat, el­mondta, neki a dohányzás biztosan nem árt, bár lehet, a cigaretta füstje öl, butít, de számára mindig örömet, az élet nehéz pillanataiban pedig fel­oldást jelentett. Ezen a délután öreg­kori panaszai mintha szétoszlottak volna, egyik kezét, artisztikus, hosszú ujjait a fotel támláján nyugtatta, másik kezével élén­ken gesztikulált. Bonal kínált, s miközben kihörpintette gyűszűnyi adag­ját, arról érdeklődött, hogy vi­selem el Amerikát. - Szép, fejlett civilizáció, New Yorkban csodálatos a Metropolitan, de hát itt San Di­egóban, természetesen találko­zásainkat nem számítva, elég unalmasan telnek a napok. - Igen, nekünk európai magyaroknak nagyon távol ál­ló ez a vidék. Öreg embernek megfelel, mert mindig meleg van, s én örökké fázom. Csak a téli száraz szelek ne lennének! Bár otthoni mértékkel itt télen sincs hideg, de a szél átjú a ház legkisebb résén is­.­­ Ami az embereket illeti, tudásban az átlag itt elég ala­csonyan áll, de elzárt kutató­központok körül virágzik egy szűk körű, igen magas színvo­nalú elitkultúra. Az átlagember eset­leg Shakespeare-ről hall valamit, ol­vas néhány bestsellert, de Thomas Mannról, Tolsztojról fogalma sincs.­­ Szerencsés ország, gazdasága erős, diplomatái és katonái többnyire tévednek. Nincs veszélyérzetük, kár, hogy könnyen végveszélybe kerül­hetnek. Amerikára igazán nagy ve­szélyt jelenthetnek a beáramló hatal­mas tömegek. Ezek az emberek hihe­tetlenül az elején vannak az életnek. Az európai bevándorlás megszűnt. A Keletről, Távol-Keletről betelepülők nagyon sokan vannak, és rendkívül energikusan dolgoznak. Többen van­nak itt vietnamiak, Pakisztánok ren­getegen. Négy és fél, ötmillióra be­csülik Amerikában az illegálisan itt tartózkodók számát... s ezt a hatal­mas tömeget hogyan tudják majd ke­zelni, ők pedig be tudnak-e illeszked­ni? A fiam sosem tudta itt megszok­ni. Vállalkozó volt, s egy hirtelen üz­leti összeomlás elpusztította... Leá­nyai, a gyönyörű kisunokáim elég messze laknak, de telefonon sokszor felhívnak... Az emlékezést telefonberregés szakítja meg. Az agg író nehézkesen áll fel, hosszú percekbe telik míg el­éri a készüléket. Aki hívta, bizonyára tudja, hogy türelmesen kell megvárni Márai bejelentkezését. Ezúttal még­sem volt szerencséje: - Vendégem van otthonról, Európából, kapja a vá­laszt - később majd visszahívom! Visszabotorkál helyére, újabb ci­garettára gyújt, újra borral, sörrel kí­nál, majd szenvedélyesen érdeklődni kezd a hazai irodalmi életről: Mit csinál Weöres, Juhász Ferenc milyen hosszú verset ír? Nem bolondozik ő egy kicsit? - kérdezi hamiskás mo­sollyal. Nem azért, mintha az baj len­ne, a költő dolgozzon csak kedve szerint! Mindez nyolvannyolc nyarán, jú­lius első napjaiban, halála előtt mint­egy fél évvel történt. Ez a hónap a megkönnyebbülés, olykor a tervez­­getés óráit hozta számára. Sokszor megdöbbentett azzal, hogy tájékozottabb volt itthoni dol­gokról, mint sok hazai íróember. Eleinte nem értettem honnan infor­málódik, hiszen egyszerű, lemezját­szóval egybeépített rádióján nem volt rövidhullám, televízióján is csak amerikai adókat tudott fogni. Mégis, mintha nem több ezer kilo­méter távolból, hanem otthonról követné a hazai eseményeket. Fel­foghatatlan volt, hogy szinte a világ végén, a Balboa-part szélén meghúzódó kis házban miként éli át a távoli haza na­pi forrongásait, s a készülő változásokat miért pont ő lát­ja előre, s világosabban, mint akik benne élünk. Ez a rejtély számomra ak­kor oldódott meg, mikor egy­szer barátairól beszélt, akikkel hosszú telefonbeszélgetéseket folytat. Ők jelentették Márai öreg napjaiban a világot. Jól tájékozott, kitűnő emberek, akik maguk is szenvedélyes európaiak. Közülük eggyel, kinek ne­vét Márai meleg hangon emlí­tette, azóta gyakori levelezés­ben vagyok, a neve: Andor C. Klay, azaz Sziklay Andor. Bár másodgenerációs magyar, ott­honosabban mozog európai és hazai kulturális ügyekben, mint a manapság divatos tu­catnyi kurzushírlapíró. Dr. Sziklay a világháború­ban az észak-afrikai, olasz és német fronton szolgált, az amerikai légierő kitüntetett veteránja, a State Depart­ment diplomáciai karában többek közt belgrádi nagykövet is volt. Dip­lomáciatörténész, kétnyelvű író, Má­rai barátja, Thomas Mann személyes ismerője, Európa szenvedélyes sze­relmese, igazi Jókai-hős, huszadik századi környezetben. Washingtoni nagykövetségünk február 28-án Márai Sándor halálá­nak évfordulóján a szép számmal egybegyűlt közönség előtt megemlé­kezést tartott, amelynek előadója Sziklay Andor volt Néhány nap múltán megkaptam tőle, baráti sorok kíséretében előadása szövegét. Sorai szinte rárímelnek e kézirat előbb el­kezdett gondolatmenetére: „Ahogy most visszaidézem Má­rai Sándort, úgy tűnik nekem, mint egy nagyon magas, mélabús arcú szerzetes a középkor hanyatló évei­ből, vagy visszavonult humanista a renaissance alkonyán, esetleg kutató pszichológus, aki titkolt hajlamaink nyomában jár. Sándort már jó messziről lehetett látni nemcsak szűnni nem akaró termete miatt, amely a Pekárok ellenpólusaként magaslott, hanem azért is, mert ket­tős lénye volt: magyar és európai. — Második hazám Európa, mondta és írta.­­ Nyugatra tarts, de sohase fe­ledd, hogy Keletről jöttél. Az egyik Naplóban ezt tette hozzá: - Maradj hű magyar, hű népedhez, jellemed­hez, Istenedhez, ámen. - Emögött a kis fohász mögött megfélemlítő kö­vetkezetességgel, alkut nem ismerő hűséggel és természetes méltóság­gal ragaszkodott az erkölcsiségnek, a művészetnek és a humanitásnak kanti kategorikus követelményeihez. Ezt a kettős kilétét, magyar és euró­pai Janus-arculatát olyan szabály formájában határozta meg, amelyet a magyar világ minden főutcáján táblán helyeznek el következő nem­zedékek tanulságául: Jó hazafiak akkor vagyunk, ha mindazt, ami né­pünk egyéni, nemzeti sajátja, bele tudjuk illeszteni az emberi szolidari­tás magasabb összhangjába." Márai szolidaritása a magyarság ügyével nem kíván bizonyítást. Száműzetésében, amely mérhetetlen szenvedést jelentett számára, írói eszközökkel törekedett a hazai de­mokratikus átalakulás elősegítésére. Amikor a történelmi pillanat kedve­zőnek látszott, készen állott az aktív szereplésre. Ötvenhatban a magyar határról kellett visszafordulnia, a háború ide­jén pedig, lehetőségéhez képest, pró­bálta Magyarországot távoltartani az értelmetlen beavatkozástól. Sziklay Andor sokórányi mag­nófelvételt őriz, amely rávilágít Má­rai politikai próbálkozásaira. A két világpolgár magyar szavainak jó ré­szét őrzi a magnetofon. San Diegót és Washingtont átívelő telefonbe­szélgetéseik felforrósodó hanghul­lámai szétoszlottak az elektromos­ság hideg áramköreiben. Valami na­gyon fontos dolog azonban örök ta­nulság példájuk nyomán: az euró­pai, a magyar kultúra kiválasztott­ság, hivatástudat, életre szóló él­mény, amely Kolumbusz óta értékes „csereáru” a két kontinens között. Amerika egyszer ráébred, mennyit köszönhet az emberi gondolat euró­pai kincstárának. Furkó Zoltán Sárkány Győző rajza Két textiles a Dorottya utcában KÉT SZELÍD SZAVÚ művész munkáit láthattuk ezekben a napok­ban a Dorottya utcában, előbb Kókay Krisztina, majd pedig Péreli Zsuzsa kiállításán. Mindketten textilesek és mindketten azonosak abban a hitben is, hogy a gyors haszonra törő világ­ban, ha nem is kifizetődő, de leg­alább érdemes még odafigyelni arra, ami szép, ami csöndes áhítatra kész­tet. Az anyag törvényeinek engedel­meskednek akkor is, amikor nem szövik a munkáikat, hanem - mint például Kókay Krisztina - megraj­zolják azokat. Kókay Krisztina rajzai a grafika élményét nyújtják: a vonalak finom hálózata, visszafogott világa teljes értékű esztétikai hatást nyújt, mintha egy fölnagyított organikus formát, egy levél finom hálózatát, metszetét figyelnénk, vagy egy szövet mikro­­szkópikus világába próbálnánk beha­tolni. Semmi sem esetleges, minden­nek értelme és oka van. A vonalak, mint sejtek vagy cellák egymásra épülnek, ritmusuk összhangban van. Még a törésvonalak, a kihagyások sem véletlenül jöttek létre, azok is az anyag törvényszerűségének engedel­meskednek. Ez a szabályosság sok­kal inkább jellemzi a textileket, mint a grafikát. A rajzok anyagszerű ha­tást keltenek, akár úgy, hogy szinte magunk előtt látjuk, a fehér, megsod­­rott szálak egymást követő rendjét, vagy úgy, hogy a selyem puha gyű­rődését idézik föl előttünk. Bár­mennyire is grafikák - bármennyire is elfogadjuk őket képeknek, mégis az anyag élményét nyújtják. NAGYMÉRETŰ BERUHÁZÁ­SI MUNKÁJÁN, amelyért nívódíjat kapott, és amelyet a Flamingo Hotel számára készített, ugyanez a furcsa kettősség érvényesül, csupán a sze­reposztás változott. Amíg a papírra vetett vonalak egyfolytában a textil élményét idézik föl előttünk, itt a ki­feszített textília szolgáltatja a papír alaptulajdonságait: a finoman „rasz­­terezett” vászonszövés mindössze ar­ra hivatott, hogy hordozza a rajzokat. Finom levelek, kagylóformák bonta­koznak ki rajta, beszövik a falfelüle­tet, gazdag mintát alkotnak. A barna és vörös tónusok hallatlanul teljes vi­lága ez, amely szerencsésen ötvöző­dik a terem építészeti adottságaival, Detre Ville belsőépítész enteriőrjé­vel. S bár ez a belsőépítészeti meg­rendelés már csaknem tíz éve történt, Kókay Krisztina ugyanezt az utat folytatja azóta is. Ugyanezek a töré­keny vonalak, finom árnyalatok kel­nek életre a kiállítás lapjain is. Makacsul ragaszkodik a maga vi­lágához, a gobelinszövéshez, Péreli Zsuzsa is. Szükség is van erre a ma­kacs hitre, hiszen ez manapság az egyetlen, ami életben tartja ezt a mű­fajt. A megrendelők sorra elmara­doztak, a gobelin amúgy sem az új­gazdagok műfaja. Különösképpen az a fajta gobelin nem az, amelyet Pére­li Zsuzsa teremt: ahelyett, hogy az anyag és a műfaj gazdagságteremtő pompáját hangsúlyozná, ő visszafog­ja a csillogásra is képes, túlburján­zásra is alkalmas formákat, és a puri­tánság felé tereli. Megfakult fotók egyszerű arcképei néznek vissza ránk, a valamikori lovagok helyett, s a barokkos bordűrökbe plasztik do­bozokat, szétlapított flakonokat biggyeszt, a káprázatra szánt műfaj­jal gondolatokat kelt. Csöndes, idilli­kus tájat sző, meseszerűen lírait. Ezt a tiszta világot - a gobelin tiszta mű­faját - keretezi azután a valóság tár­gyaival, azzal a lommal és kacattal, amellyel kirándulásaink során talál­kozunk, amellyel teleszemeteljük az erdőket, a tengereket, de még a világ­űrt is. AZ ARANY CSILLOGÁSÁT használja föl másutt arra, hogy a gya­nútlan bámészkodásunkat megzavar­ja, a már-már szentséges hangulatot a hétköznapi tárgyak profán valóságá­val ellentétévé fordítsa. Áhítatos tisz­telettel fordulunk az aranykeretes ikon felé, amelynek gazdagságát a pompás anyag, a díszítés csak még inkább felfokozza. Közelebb lépve észrevesszük: a csillogó díszek, a le­csüngő csokrok, aranyszalagok kö­zött­­jó néhány üres töltényhüvely is ott díszeleg. S ettől azután minden megváltozik: a madonna arca is, a kisdedé is. Szelíd vonásaik helyén fekete űrtátog. A lényeg eltűnt. Sem­mibe veszett. A szent áhítat helyén félelem, kétség és iszonyat. A szelíd szent, a megnyugtató tekintetű ma­donna nélkül az ember nyugtalanná válik, istenrettegővé lesz, és lelkében keresi azt, amit a világból elvesztett: a megnyugtatást és a hitet. Ha a világot figyeljük, egyre in­kább úgy érezzük: nem erre a világra teremtődtek ők ketten. Ezekben a kö­nyöklős hétköznapokban nem sok tér terem Kókay Krisztina vagy Péreli Zsuzsa számára. De ha magunkra maradunk, bevallhatjuk: hitükbe ka­paszkodva erőt meríthetünk ma­gunknak. Fekete Judit Kultúra PÉNTEK, 1992. augusztus 14. Nemzettudat az ezredfordulón Esztergomban csütörtökön reggel megkezdődött a VII. anyanyelvi konfe­rencia, amely tulajdonképpen a ma­gyarok II. világtalálkozója nyitányá­nak is tekinthető. Az első anyanyelvi tanácskozás 1970-ben még a nyugati emigrációban élő magyarság és az anyaország kapcsolatának erősítését szolgálta elsősorban. A határok meg­nyílása után az itthon és külhonban élők kapcsolattartása könnyebbé vált Ettől kezdve a négyévenként megren­dezett fórum figyelme a Kárpát-me­dencében kisebbségi sorsban élő ma­gyarság küzdelmei felé fordult. Az ő képviselőik hivatalosan 1989 óta vesz­nek részt a konferencián, Erdély kül­döttei pedig az idén jöttek el először. Huszonhat országból százkilenc­­venen vesznek részt az augusztus 1ó­ig tartó tanácskozáson, amelyet a magyarok III. világtalálkozója miatt hoztak egy évvel előbbre. A konferencia résztvevői tervezik az önálló, független társasággá alakulást. A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága­­ Anyanyelvi Konferencia alapítólevele szerint a világ minden részében élő magyar­ság, különösen a magyar nemzeti ki­sebbségek anyanyelvének, kultúrájá­nak megtartását, művelését, fejleszté­sét szolgálja, feladatait elsősorban kulturális és pedagógiai tevékenysé­ge által végzi. Az egyesületi forma felvétele lehetőséget nyújt a műkö­déshez szükséges anyagi bázis meg­teremtésére. A szervezeti kérdésekről szombaton döntenek véglegesen. Lőrincze Lajos, a konferencia véd­nökségének elnöke betegsége miatt nem tudott személyesen megjelenni, ezért levélben küldött üzenetet a részt­vevőknek. Pomogáts Béla, a védnök­ség társelnöke megnyitóbeszédében utalt arra, hogy a hagyománynak és a megújulásnak egyszerre kell jellemez­nie a konferenciát, de a megújulás csak a korábbi erkölcsi hagyományok­ra épülhet Mint azt a legtöbb felszóla­ló hangsúlyozta, a Magyar Nyelv és Kultúra­ Nemzetközi Társasága to­vábbra is elhatárolja magát a napi poli­tikai csatározásoktól. A szervezők sze­rint a magyarság továbbélése több helyütt kérdésessé vált, és a megoldás lehetőségeit keresve választották a konferencia mottójául. A magyar nem­zettudat az ezredfordulón, Dobos László Pozsonyban élő magyar író nyitóelőadásában szólt ar­ról, hogy az elmúlt hetekben és hóna­pokban a magyarságról új fogalmak alakultak, a szétszórtság állapotát jel­ző szavak helyébe gyűjtőmeghatáro­zások léptek. „A természetes szövet­ségek alakításának napjait éljük... A Magyarország határain kívül élő ma­gyarság nagy része gondolatban, szimbolikusan vagy valósan útban van a szülőföld, a nyelvi, a szellemi hazafelé. ...hatalmas történelmi kér­dőjellel állunk szemben: terhes törté­nelem- és sorsélményünket át tudjuk-e alakítani pozitív cselekvéssé, aktív szakmai és szellemi építkezéssé?" Mint azt az esztergomi tanácsko­zás is bizonyítja, Herder óta oly sok­szor pusztulásra ítélt nyelvünk a nem­zettudat legerősebb összetartó ereje. fl. d.) Fitz József (1888-1964), könyvtörténész, 1945-ig az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója. Finjómmmi­mi A könyvtárosok az idén negyedik alkalommal szavaztak az előző év legnagyobb hatású, legértékesebb könyveire. A Fitz József-könyvdíjat ma adják át Sárospatakon, a Magyar Könyvtárosok Egyesülete vándorgyűlésén az alábbi öt mű alkotóinak: Antikvitások kézikönyve (Láng) Békés Pál: Érzékeny utazások Közép-Európán át (Szépirodalmi) Decsényi Balázs-Hegyi Gábor-Marosi Ernő-Török József: Katolikus templomok Magyarországon (Hegyi és Tsa) Jankovics Marcell: A fa mitológiája (Csokonai) Kányádi Sándor: Költögető (Századvég) Ezt a hirdetést a könyvtárosok, a kiadók és a szerzők iránti tisztelete jeléül a könyvtárak angol nyelvű könyvimportjában közreműködő Zen Kft. fizette.

Next