Népszava, 1983. január (111. évfolyam, 1–25. sz.)

1983-01-13 / 10. szám

6 A múzeum új régiségei A közelmúltban az 1982-es ásatásokról írtam ezen a he­lyen, néhány példával pró­bálván érzékeltetni, mi min­den került elő a földből a múlt esztendőben régészeink munkája nyomán; miféle kincsekkel, tárgyi emlékek­kel gyarapodtak közgyűjte­ményeink; s milyen új isme­retekkel gazdagíthatjuk e feltárások segítségével törté­nelemképünket. Most a Petőfi Irodalmi Mú­zeum 1982-es szerzeményei közül említek néhányat. Mi­lyen dolgokat őriztek, s őriz­nek még magánszemélyek, amelyek közkincsként job­ban szolgálhatnak? Miféle írások, tárgyak, egyéb emlé­kek, értékek kerülnek egy ilyen jellegű múzeumba ma­napság? Nézzük a példákat! Módosítani kell egy adatot A Kézirattárban Láng Jó­zsef osztályvezető-helyettes segítségével válogattam a ta­valyi szerzemények között. Magángyűjteményből került a múzeumba Tompa Mihály öt levele az 1865—68 közötti időből, önmarcangoló leve­lek a költő betegsége idejé­ből. Petőfi Sándor Széphalmon című versének valamelyes szövegváltozatot tartalmazó kézirata azért érdekes szer­zemény, mert körülbelül az elmúlt három évtizedben újabb Petőfi-verskézirat nem került elő. Még ilyen variáns sem. Említeni kell a fiatal, alig legény Eötvös József levelét is, amelyet Dessewffy József­nek írt. Széchenyi István Hi­tel című munkájához, pon­tosabban az akörüli vitához kapcsolódik ez az 1831-ben írt, teljesen politikai tartal­mú levél. A fiatal Eötvös nem Széchenyi mellett foglal állást. És még egy kézirat, ugyan­csak magángyűjteményből. Madách Imre saját kezű írá­sával egy lap. Mint „A tragé­dia első vázlata” látható a Magyar Irodalmi Lexikonban a fotója. Ismert volt tehát eddig is, de nem közgyűjte­mény őrizte. Viszont új érde­kességei vannak, amelyeket a közelebbi tanulmányozha­­tóság hozott elő. Ez a lap, a lexikon közlésével ellentét­ben, nem a Tragédia első vázlata. A Tragédia írásával párhuzamosan íródott, önel­lenőrzésként írta Madách, feltüntetve az egyes színeket, azok szereplőit, a sorok szá­mát. Ebből tudjuk, mikor kezdte és mikor fejezte be Az ember tragédiája kézira­tát. S módosítani kell egy adatot: 1859. február 17-én kezdte írni Az ember tragé­diáját. Nem pedig 14-én, mint eddig tudtuk, közöltük. Egyébként a lapról kötet ké­szül a Kézirattár sorozat szá­mára. Marx és József Attila A Múzeumi Könyvtárban Birck Edit osztályvezető irá­nyítja a munkát. Segített vá­logatni két munkatárs, Ta­mási Ágota és Tasi József. Magánszemélytől vásárolták meg Marx A töke című mun­kájának első kötetét, amelyet Guth Antal fordított, s Bécs­­ben jelent meg magyarul, 1921-ben. Mi a különlegessé­ge? Az, hogy a címoldalon József Attila aláírása talál­ható, a szöveglapokon pedig autográf jegyzetei, valamint aláhúzásai. Ritkasága teszi érdekessé azt a Lőcsén kiadott, nem datált, de következtetés alap­ján valamikor 1650 után megjelentetett imádságos könyvet, amely a „Lelki nyu­gosztaló urak, Avagy három­száz házi és asztali Elmél­kedések ...” kezdetű hosszú­hosszú címet viseli. Szentzi Fekete István fordította né­metből, Brewer Sámuel nyomdája nyomtatta. Sokáig a legterjedelmesebb imádsá­­goskönyv volt. Ritkasága bi­zonyítéka, hogy csak mint­egy tucatnyi európai könyv­tár őriz belőle példányt. A Művészeti Tár vezetője, Csorba Csilla a Perczel-csa­­lád hagyatékából származó két festményminiatűrt, s egy kis méretű olajfestményt em­lített elsőként. Az egyik mi­niatűr Perczel Etelkát ábrá­zolja. (Vörösmartyra gondol­junk!) Mivel Etelkáról nincs még hiteles ábrázolásunk, ebből újra indulhat a kuta­tás. Ez az igazi kép vagy a későbbi, ismert, romantikus ábrázolás? Darnay Kálmán régész­muzeológus hagyatékából ke­rült a Művészeti Tárba — a hagyaték egészét a Kézirat­tár vette meg — mintegy öt­ven múlt századi metszet, li­tográfia, linó. Továbbá kö­rülbelül száz fotó. Utóbbiak között Madách Imre, Kossuth Lajos, Irányi Dániel, Izsó Miklós képe. Különös legyező Utamat a Relikvia-tárban fejeztem be. Sára Péter osz­tályvezető kísért kalauzként ezen a szakaszon. 1982-ben vásárolták meg Thurzó Gá­bor és Sándor Kálmán írók tárgyi hagyatékát, amelyek­ben kisebb használati tár­gyak találhatók, gyertyatar­tótól írógépig, ébresztő­órától útiruha- és cipőtisz­tító eszközöket tartalmazó kí­nai ládáig. Sokkal érdekesebb az a nagy méretű, mintegy ötven centiméteres lapokból össze­fűzött női falegyező, amely az Aradi Közlöny pályadíja volt 1897-ben. (Akkor min­denféle pályadíjakat sűrűn osztogattak!) Mi az érdekes benne? Az, hogy a kor jeles íróinak, művészeinek kézírá­sai olvashatók az egyes fala­pokon, így például Dankó Pista által rajzolt kotta, alat­ta szöveg és aláírás. Pósa Lajos aláírása. Heltai Jenő négysorosa. Szomory Dezső néhány sora. Hadd ne soroljam tovább! Kiállítások — a következő években —, tanulmányok, kötetek tanúskodnak majd arról, hogy közgyűjtemé­nyeink, köztük a Petőfi Iro­dalmi Múzeum, jól sáfárkod­nak a rendelkezésükre álló összeggel. S mi új és új dol­gokkal ismerkedhetünk; újabb összefüggések, részis­meretek birtokosaiként lát­hatjuk múltunkat, történel­münket, irodalmunkat. Mátyás István Új képzőművészeti könyvekről, röviden A Corvina Kiadó ismét több szép, értékes kötettel örven­deztette meg a képzőművé­szeti kiadványok kedvelőit. Közülük említünk néhányat. Elsőként a Dési Huber István festészetét bemutató albu­mot, amelyben Mangáné Heil Olga tanulmányát ol­vashatjuk, beleillesztve, ahol az helyénvaló — „többet mond”, mint az utólagos megfogalmazás —, a művész saját írásainak részleteit. Élet- és pályarajz, teljes a maga rövid terjedelmében is, ez a tanulmány. S ahol szükségeltetik, beleférnek rövid műelemzések is. Két mondat a tanulmány befejező szakaszából: „Amit húsz kemény esztendő során teremtett, a műveit, a halá­la sem némította el. Üzenete elér máig, elér hozzánk, és aki a képekben, rajzokban megtestesülő üzenetet meg­érzi és megérti, annak mara­dandó élményben lesz része.” Majd következnek a képek, szám szerint huszonnégy, s valamennyi színes. Köztük a Déli pihenő, a Teherhordó, A város peremén. A másik album Bokros Birman Dezső szobrászatának tesz közeli ismerőseivé, kicsit értőivé is bennünket, nem szakembere­ket. A bevezető tanulmány Kovalovszky Márta szakér­telmét és íráskészségét dicsé­ri. Már szövegközi képek is bőséggel kísérik a tanul­mányt, majd még hatvannál több fekete-fehér felvétel következik, Petrás István ki­váló munkájaként. A képek között — legalább képen láthatunk itt sok más­más helyen elérhető szobrot — olyan ismert alkotások, mint például az Ady-fej, a Kubikos, az Aszfaltozó, a Dózsa György, a Bartók. Az impresszionizmus „ná­lunk kevéssé ismert képvi­selője”, Alfred Sisley művészete tárul elénk Ray­mond Cogniat könyvében, amelyet Vajna Márta fordí­tott magyarra. A tanulmány és a sok — nagyrészt színes — kép megismertet a művész nehéz, egyszerű életével, elemzi és értékeli művésze­tét, a kortárs festők mun­kásságával összevetve. A kiadó egyik népszerű, viszonylag fiatal sorozata a Műterem, amelyben elég sűrűn követik egymást a kötetek. Egyik újabb kötete Román György művészetét tárja elénk a maga sokrétűségében, sokszí­nűségében, a szokásos mó­don, azaz tanulmány, doku­mentumok, műelemzések, ké­pek segítségével, írta, a do­kumentumokat és a képeket válogatta Frank János. Egy másik kötete a sorozatnak Duray Tibor valóságos és jel­képesen értelmezett műhe­lyébe kalauzol bennünket, ugyancsak reprodukciók, fényképek, tanulmány és in­terjú együttesének segítségé­vel. M. I. Hanglemezfigyelő Edgar Allan Poe: A holló Nem hiszek a versfordítás­ban. Csakis az adaptációban. Alain Bosquet írja: „Két nyelvet lehetetlen egyforma szerves részekre bontani. Az adott fogalmi szemléletet — ha szabad ezt a kifejezést használnom — egy másikkal kell helyettesíteni.” Ezt a helyettesítést a ma­gyar költők egy igen jeles ré­sze olyannyira komolyan vet­te, hogy rendszerint behe­lyettesítés lett a dologból. Behelyettesítették magukat a felvállalt idegen költő ko­rába, sorsába, eszköztárába és jelképrendszerébe , s megteremtették az idegen vers egyenértékű magyar változatát. Olykor még az eredetinél is különbet pro­dukáltak. Nem véletlenül — és nemcsak tréfából — je­lentette ki egy ízben Babits Mihály, hogy a legszebb ma­gyar vers Shelley „Óda a nyugati szélhez” című költ­­ménye — Tóth Árpád fordí­tásában ... Edgar Allan Poe „A hol­ló” című híres költeménye is a legszebb magyar versek közé tartozik — szintúgy Tóth Árpád fordításában. Formahű és — ami ennél több — ihlethű. És zeneileg is adekvát: éppen úgy a mély magánhangzók domi­nálnak benne, mint az ere­detiben — s ezzel valamiféle titokzatos, éjféli harangzú­gáshoz válik hasonlatossá a költemény. A magyar válto­zat is. Babits, Kosztolányi, Lévay József és Szász Károly for­dítását már jobban felvizezik a magas magánhangzók, de ezek a tolmácsolások is vir­tuóz produkciók. A Magyar Hanglemez­gyártó Vállalat most a Va­­rietas delectat sorozatban Poe halhatatlan versével ajándékozott meg bennünket. Az eredetivel és öt magyar fordítással, méghozzá négy nagyszerű színész — Beregi Oszkár, Gábor Miklós, Kál­­lay Ferenc és Latinovits Zol­tán — előadásában. E gazdagság akár a remény­telenségre is okot adhatna: hát lehetséges az, hogy öt da­rab hibátlan magyar megfe­lelője is elkészülhessen ugyanannak az angol nyel­ven írt költeménynek? Íme, lehetséges. Ha viszont lehet­séges, akkor valóban re­ménytelen mindenfajta vers­fordítási kísérlet. Pontos szö­vegfordításnak ugyanis nem lehet ötféle változata, csak egyetlenegy. Ám ha egy vers­nek csupán a pontos szöveg­­fordításával szolgálnánk, ép­pen azt nem mentenénk át, ami az adott szöveget költe­ménnyé teszi. Hála az égnek, Babits, Kosztolányi, Lévay, Szász Károly és Tóth Árpád nem­csak lefordították Poe re­mekművét, hanem külön-kü­­lön öt új remekművet terem­tettek belőle, amelyek ugyan­azt sugallják, mint Poe alko­tása, nagyjából ugyanolyan zenével is, csak éppenség­gel magyar nyelvi eszkö­zökkel szólaltatják meg azt az éjféli harang­szót, amelyet az eredetiben angol szavak jól komponált egymásutánisága szavatol. Ugyanaz a kísérteties meló­dia kondul meg minden vál­tozatban, csak éppenséggel más-más hangnemben. Az adaptáló költők saját hang­nemében. „Poe költészetében nincs semmi amerikaias. A puri­tán hagyomány, az amerikai élet semmi nyomot nem ha­gyott művein és Amerikában mindmáig kevésbé népsze­rű, mint Európában. De az európai irodalomhoz sincs sok köze; magányos géniusz, csak utódai vannak, elődei nincsenek” — írta róla Szerb Antal. Ha nincs is sok köze az európai irodalomhoz Poe köl­tészetének, nálunk azért ta­gadhatatlanul meghonoso­dott. Talán mert kiváló köl­tők fogadták örökbe a Poe­­verseket, elsősorban A holló címűt, amelyet csak amolyan verselési akrobatamutat­ványnak minősített egykor a szerzője, de csak azért, hogy pukkassza a polgárokat. Mert a vers minden sorából­ eget ostromló szenvedély, poklo­kig nyilalló fájdalom és — a hátborzongató hatás elle­nére is — hamisítatlan szép­ség árad. A lemezt kiváló költőnk, Rába György gondozta ilyen­né. Köszönet neki érte. . Baranyi Ferenc Horizont — A becsület vitéze cím­mel új könyv jelent meg Moszkvában Petőfi Sándor­ról. Jeremej Parnov, a könyv szerzője átfogó tanulmány­nyal szolgál a szovjet olva­sóknak a magyar költő életé­ről, munkásságáról. — Az Állami Bábszínház társulata január 16-án, va­sárnap a Csili Művelődési Központban (Budapest XX., Nagy Győri István u. 4—6.) vendégszerepel. Délelőtt 10 órakor a Vásári bábkomédiák összeállítást mutatják be. — Vecsési Sándor festő­művész munkáiból nyílik ki­állítás január 15-én, 16 órai kezdettel a Vigadó Galériá­ban. A kiállítás — hétfő ki­vételével — naponta 10-től 18 óráig tekinthető meg. — Több színházi előadást rendeznek a közeli hetekben a tatabányai Népházban. A gazdag eseménysorozatot ma este a Hököm Színpad nyit­ja meg. A hónap utolsó szín­házi előadását a Rockszínház rendezi a Népházban 31-én, a Sztárcsinálók bemutatásá­val. Párhuzamosan gyermek­előadások is lesznek. — Magyarországon vég­zet fiatal bolgár képzőművé­szek legújabb alkotásaiból nyílt reprezentatív kiállítás kedden a szófiai Magyar In­tézetben. — Alekszandr Vologyin Öt este című színművét mu­tatják be a Madách Kamara­­színházban. A kortárs szovjet drámairodalom alkotását 1978-ban mutatták be Le­­ningrádban. A budapesti pre­mier január 21-én lesz. CSÜTÖRTÖK, 1983. JANUÁR 13. NÉPSZAVA A hét filmjei VIADUKT Szadista őrült, avagy fasisz­­toid csoportok engedelmes ítéletvégrehajtója? Talányos téboly, vagy inkább az értel­mes elmebeteg megszemé­lyesítője? Ki volt valójában az a bizonyos csantavéri, haj­dani kántortanító, aki „min­den érzéstől mentes nyuga­lommal” hajtja végre a har­mincas évek egyik legna­gyobb vonatmerényletét, s aki később (Kosztolányi Dezső beszámolóját idézve) „hideg­lelősen lobogó” tekintettel áll a bíróság előtt: „Feszeng, tipeg...” „Iszonyú indu­latait alázatba burkolja.” Ki volt valójában Matuska Szilveszter? Aki belelapoz a korabeli, egymásnak ellent­mondó helyszíni tudósítások­ba, és a történészek későbbi okos-átfogó tanulmányaiba — egyként feltételezheti a ma­gányos merénylő és a kollek­tív bűntett létezését. Mert voltak, vannak olyanok — például a Schweinitzer-vál­­tozat hívei —, akik azt vall­ják: Matuska cselekedete a hérosztratoszi őrület foga­lomkörébe tartozik, követ­kezésképp elmegyógyintézet­ben a helye. Megint mások a sarokba szorított bűnöző szimulálóképességét bizony­gatták, igazolták. És akad­nak olyanok is — főként tu­dós történészek —, akik azt állítják, hogy Matuska Szil­veszter szoros kapcsolatban állt a szélsőségesen jobbol­dali titkos szervezetekkel. (El­sősorban a Gömbös-féle ha­talomátvételre törekvő titkos­szervezetekkel.) Mindeneset­re a Horthy-hatalom azonnal „jó ürügyként” használja a biatorbágyi merényletet — a rögtönbíráskodás beveze­tésére. Illetve a gaztettet azonnal a kommunisták mű­vének nyilvánítják, s így ki­tűnő alapot teremtenek a preventív statárium kihirde­tésére a „forradalmi kirob­banások megakadályozása cél­jából”. Szadista őrült, avagy a fa­sisztáid csoportok engedel­mes ítéletvégrehajtója? Ki volt valójában Matuska Szil­veszter? Aki megnézi Simó Sándor rendező, Egon Kis forgatókönyvíró és Andor Ta­más operatőr új (magyar— amerikai—NSZK koproduk­cióban forgatott) 1983-as film­jét, legfeljebb csak a hajda­ni, ismert, újsághírnyi tényt észlelheti, érzékelheti. Misze­rint: a harmincas évek leg­elején volt egy kétes egzisz­­tenciájú férfi, akit mellesleg Matuska Szilveszternek hív­tak, s aki a példás családi élet rövid szüneteiben vonato­kat robbantgatott. Előbb Ans­­bachban, aztán Jüterborgban és a biatorbágyi viaduktnál. Ugyanis Simó filmjéből alap­vetően hiányzik akár az egyik, akár a másik feltételezés , vagy a két, különböző, és egy­másnak ellentmondó állítás együttes elemzése, oknyomo­zó, árnyalt, kritikus bemuta­tása. Akad ugyan némi uta­lás a filmben Matuska őrüle­tére, meg bábjátékos mivolt­­jára is, de ez nagyon kevés, meg felszínesen szűkszavú, egyoldalú az egész tragédia emberi, s immár történelmi kérdésfeltevéséhez képest. Magyarán: ha egy férfi gya­korta főfájásra panaszkodik, ez a puszta tény még nem feltételezi a potenciális őrült, a bűnöző jelenlétét. Hasonló­képpen: a titokzatos férfiak homályos jelenetei­­ önma­gukban nem igazolhatják a Matuska mögött álló szélső­ségesen jobboldali összees­küvés bizonyosságát, miben­létét. Ráadásul a főszerepet alakító Michael Sarrazin — valahogy nem is érti, miről van szó. Afféle rokonszenve­sen érzékeny, intellektuális figurát formál Matuska sze­repéből. Ez pedig több mint tévedés. Ki volt valójában Matuska Szilveszter? Aki tehát erre az egyszerű kérdésre vár felele­tet — bizony nem kap vá­laszt Simó filmjéből. Mint ahogy arra sincs világos, ért­hető magyarázat a filmben, hogy miféle erők, mozgások és helycserék motiválták, az 1931-es merénylet társadalmi, politikai körülményeit és fé­lelmetes hatását. Gyanítom: a politikai, tár­sadalmi háttér elsikkadása, elnagyolása — éppen a film „hármas felügyeletéből” ered­het. Vagyis Simó — tán en­gedve a nyugatnémet és az amerikai producerek nyo­másának — elsősorban a tör­ténetben rejlő krimivonulat kibontására törekedett. Csak­­hát Simó — ahogy korábbi filmjei is bizonyítják — a rea­litások, valóságos pillanatok követője, „hívője”. Most is szinte mániákus precizitás­sal építi fel (jelmezben, hely­színben, tárgyakban) a jele­netek alapjait. De közben el­felejtkezik a „mit, miért”, „ki, kicsoda” izgalmas, feszült kri­miszabályzatokról, így a film krimiként is unalmas. Mert az a tény, hogy eredeti hely­színen s eredeti körülmények között rögzíti a biatorbágyi merénylet részleteit csak a beavatottak számára „szakmai érdekesség”. Gantner Ilona Bocs Ferenc és Michael Sarrazin VÉRNÁSZ Filmínyenceknek való cse­mege, különleges élmény a spanyol Carlos Saura új al­kotása. Az ízig-vérig mozgó­képi látványosság két másik Múzsa, az irodalom és a ba­lett megtermékenyítő hatásá­ról tanúskodik. A „történés” röviden összefoglalható. Egy színházban a Garda Lorca­tragédia nyomán koreogra­­fált balett bemutatására ké­szülnek a művészek. Előbb a fáradságos próbákat látjuk, aztán a tüneményes produk­ciót. Arcok villannak fel előttünk; drámai helyzeteket szimbolizálnak a kecses moz­dulatok; tanúi lehetünk a fé­­kezhetetlen szenvedélyek új közegbe való átplántálódásá­­nak. Ennyi és nem több. Miért mégis, hogy Laura sodró erejű, hallatlanul szug­­gesztív alkotásban eleveníti meg a belterjesnek mondha­tó műhelymunkát? Az egyik „titka” alighanem az, hogy az alakítás, az érlelés állo­másainak legfontosabb moz­zanatait rögzíti. A táncosok azonosulnak szerepükkel. „Ki­tapogatják” a karaktert, majd izzó érzelmek vulkánját köl­csönzik neki. Ugyanakkor — ez is fontos rétege a Vér­­nász­nak — költői emelke­dettség jellemző a Nő meg­hódításáért viaskodó férfiak harcára. A líra a szépség cso­dálatából, az eszmények vál­lalásából táplálkozik. A beál­lításokat szinte az első pil­lanattól kezdve vésztjóslóan komor hangulat festi alá, hogy a fináléban tényleg be­teljesedjék a végzet a sorsot vakmerően megkísértő hősö­kön. Ritmus, mozgás, szín, zene harmóniája fogja egységbe Antonio Gades és Emilio De Diego sajátos misztéri­umjátékát. (ők adaptálták Lorca színművét a balett nyel­vére.) A Vérnász kimagasló fejezet — s talán új virágkor nyitánya — az úgynevezett „irodalmi filmek” történeté­ben. S. F.

Next