Alkotmány, 1900. május (5. évfolyam, 103-128. szám)

1900-05-01 / 103. szám

ALKOTMÁN 103. szám. 3 Kedd, 1900. május 1 és áldozást. A nyugalom előidézéséhez hozzájárultak Mailáth Gusztáv gróf erdélyi püspök szavai, ki teg­nap a lateráni szent János templomában arra intette a zarándokokat, hogy úti szenvedéseiket ajánlják fel Istennek, hogy annál biztosabban részesülhessenek a jubileumi szent év kegyelmeiben. a. A zarándokok a pápa előtt. — Távirati tudósításunk. — Róma, április 29. A jubileumi szent évnek egyik legszebb, ese­ményeivel legmeghatóbb napja virradt ma az örök városra. Negyvenezer zarándok mutatta be ma hódolatát Szent Péter bazilikájában a katho­­likus világ fejének, áldást kérve magukra és nemzeteikre, melyeknek képviseletében Szent Péter dicsőségesen uralkodó utódjának trónusa előtt megjelentek. Ez az impozáns szám a ma­gyar, osztrák, cseh, belga és olasz zarándokok­ból került ki, akiket együttesen fogadott a Szent Atya. A város természetesen már a hajnali órákban mozgalmas képet mutatott. A zarándokok ezrei hullámzottak mindenfelől Szent Péter bazilikája felé, hogy maguknak idejekorán helyet biztosít­sanak. Ezzel egyidejűleg megkezdődött a rende­zők nehéz munkája. A templomba csak jegygyel lehetett bejutni, amelyet a templomi lépcső előtt a királyi gyalogság által vont kordonnál és a templom ajtajánál is be kellett mutatni, ez utóbbi helyen a pápai nemes ifjúságból alakult frakkos, fehér nyakkendős rendezőségnek. Bent a bazilikában a svájci gárda, a pápai csendőrök, a díszruhás vatikáni és a nemes ifjúság tagjai ügyeltek fel a rendre, az egyes zarándoklatok elhelyezésére. Ez nemzetiségek szerint történt, még­pedig oly formán, hogy a magyarok a főoltártól balra, az osztrák-németek és csehek jobbra állottak, míg a belgák az apsziszban kaptak helyet. Az olaszok a templom többi részében helyezkedtek el. A magyar csoportot, melynek soraiban a Collegium Germanico-Hungaricum vörös reverendás magyar növendékei is voltak elvegyülve, különösen jelleg­zetessé tették a magyar nép nagyszámú, tipikus képviselői, közöttök palliumba öltözött papjaikkal. A zarándokok kivétel nélkül olvasókat, apróbb tárgyakat tartottak kezükben, várva rájuk a pápa áldását, hogy velük idehaza szeretteiknek, mint becses emlékekkel kedveskedjenek. A Szent Atya megérkezésének ideje délelőtt 11 órára volt kitűzve. Ekkorra a főoltár körül a püspökök és a világi előkelőségek foglal­tak helyet, köztük a magyar püspökök közül tizen, továbbá a Zichy, Wenckheim és Csekonics családok több tagja, egytől-egyig díszmagyarban. Ide csak a sárga jegyesekkel birók­ juthattak be, mint akik a pápa elé lábcsókra is járulhattak. Az oltári szentségről nevezett kápolnán ke­resztül, a svájciak sorfala között pontban 11 órakor érkezett meg a szent Atya. Sedia ges­­tatorián hozták s megérkezését leírhatatlan lel­kesedéssel fogadta az ezen ünnepélyes pilla­natra már reggel óta izgatottan várakozó ten­gernyi sokaság. A zászlókat meghajtották, ken­dőket lobogtattak s a templom minden zugából elementáris erővel tört elő a külömböző nyelvű éljenzés hódolatul a pápának, kit a főhajón ke­resztül ünnepélyes lassúsággal vittek a főoltárig. Megható s örökké feledhetetlen pillanatok voltak ezek. Sokan térdre borultak, sokan sírtak megha­tottságukban, mások imádkoztak vagy a kezükben tartott emléktárgyakat nyújtották a pápa felé, ki a magasra emelt szedia karfájára támaszkodva több ízben felállott s áldólag, a szeretet mosolyával szelíd arcán terjesztette ki karjait a szinte tom­boló sokaság fölé. A pápa a szokott ornátusban volt; fehér selyem reverendát, hermelinnel sze­gélyezett, biboros mozzetát, fehér selyem kapu­­ciumot, félujjal kötött fehér keztyűt s nagy smaragd pásztor gyűrűt és drágakövektől csil­logó széles stólát viselt. Mikor a menet a főoltárhoz ért, az apsis felé eső oldalon letették a sediát s a pápa helyet foglalt a trónszéken. A papság intonálta a lorettói litániát, amit csakhamar az egész közönség együtt énekelt. Az utolsó akkordok elhangzása után a pápa két szolgálattevő kamarás segítségével fölment az oltárhoz s ráborulva néhány pillanatig tartó áj­­tatosságot végzett. Azután elkövetkezett a leg­ünnepélyesebb pillanat. A Szentatya, az oltártól kifordulva, méltóságos gesztus kíséretében, erős hangon áldását adta a térdreborult hívek ezreire. Azután ismét a két kamarás segítségével a trón­székhez ment, melyet elfoglalva, fogadta a hódo­lókat, először Goosens brüsszeli érseket, aztán Császka György érseket, Schneider bécsi címzetes püspököt, majd a többieket. Császka György érsek, mint a magyarok hódo­latának tolmácsolója beszédet intézett a Szentatyához amelyben felemlítette, hogy valamikor barbár népek ellenséges szándékkal törtek be Itáliába és Róma városába, most Szentséged szavára sereglenek össze a katholikus népek oly nagy sokaságban, hogy a nagy város falai alig tudják őket befogadni. A népek e nagy versenyében a magyar nemzet, úgy véljük, első helyen áll. Mert a magyar nemzet a Szentszék iránt lekötelezettnek érzi magát azon számos jótéteményét, melyeket attól kapott. A magya­roknak azonban külön okuk is van, mely őket ma Krisztus helytartójának trónja elé vezeti, amennyiben jelenleg kilencszáz éve, hogy a ma­gyar nemzet a keresztény hitet elfogadta. A Krisztus után való ezredik évben történt, hogy II. Szilveszter pápa maga előtt látta Asztrikot, az első kalocsai érseket és megáldván a keresz­tény hitre tért Magyarországot és megerősít­vén a püspökségeket, királyi koronát küldött Istvánnak. Most II. Szilveszter utódja előtt ismét megje­lent a kalocsai érsek, akinek Magyarország bibornok-hercegprímásának betegeskedése foly­tán az a hasonlíthatatlan szerencse jutott, hogy a kilencszáz év előtt a keresztény hitre tér­t Magyarországnak az apostoli Szék és Szentséged iránt való háláját és fiúi érzelmeit kifejezze. Szentséged előtt jelen van, általunk képvi­selve, az egész katholikus Magyarország. Lábaid elé borulva kérünk Téged, add ránk atyai és apostoli áldásodat. Áldd meg apostoli királyun­kat, I. Ferenc Józsefet; áldd meg főpásztorain­kat és papságunkat; áldd meg mindannyia­­k­at, akik nyilvános állásokban és az iro­dalomban működnek. Áldd meg családjaikat és ifjúságunkat, áldd meg a gazdagokat és a szegényeket, áldd meg a munkásokat és minden rendű embereket. Áldd meg azokat is, akik val­lásra nézve tőlünk különböznek, hogy az ősi hit egységére visszatérjenek. Áldd meg egész Ma­gyarországot, hogy Nagyasszonyunk és Szent István királyunk mennyei pártfogása alatt, vala­mint az apostoli Szentszék lelki uralma alatt még igen sok századon át szilárdan fönmaradjon és virágozzék. Végül, Szentséges Atyánk, azt kívánjuk Neked, hogy az Úr Téged nevének nagy dicsőségére és egyháza legfőbb hasznára minél tovább tartson meg teljes egészségben. Latin szövegű üdvözlő beszédét végül írásban nyújtotta át a pápának, ki azt főkamarásának nyújtotta át, megkérdezve előbb Császka érsek­től, hogy amit elmondott, mind benne van-e az átnyújtott írásban, mire az érsek igennel vá­laszolt. Császka érsek beszédének latin szövege így hangzik: Beatissime Pater! Quod olim sapientissimo divinae providentiae con­­silio factum comperimus, ut plurimarum barbara­­rum gentium turmae arcano cpiodam naturae in­­stinctu actae relictis avitis sedibus Italiam invade­­rent, urbemque Romám, imperii occidentalis tunc caput, hostili animo peterent: simile quid, contra­rio quidem animo séd haud absimili divinae ordina­­tionis impulsu, fieri hódié cernimus. Vie enim pa­­tema Sanctitatis Tuae vox omnes, quotquot ubique sunt, ehristianos ad finum urbis aeternae peraman­­ter invitans, orbi terrarum inlonuit fit undique po­­pulorum catholicorum patria, lingua, ritu, cultura ab invicem distantium tantus ad limina sanctorum apostolorum concursus, ut intra amplissimae urbis septa peregrinorum multitudo vix hospitio exeipi possit. Nec mirum ! Felix enim praetor haurienda annj sancti jubüaris excelsa emolumenta spiritualia occa. sió omnibus praebetur princípium apostolorum li­­minum visitandi, fidelitatcm crga beati Petri cathed­­ram contestnndi, eidemque obscquium alque amo­­rcm exhibendi, et insuper ámabilissimam Sanctitatis Vesírao personam videndi ac bonorandi. Lit in bac populomm ehristianorum aomulalione prímás partes per Hungarorum gemem capiendas esse centemus. Haec est enim gens, quae ob accep­­torum a Sancta Sede bcneficiorum copiam et magni­túdóiéin íortioribus grati animi et divotionis vinculis se obstrictam cathedrae Petri sentit. Haec est enim gens, quae luculentissima et peculiaria benignissimae propensionius et curae paternae Sanctitatis Tuae do­­cumenta experta est. Tu, beatissime Pater, adpellasti nos per incom­­parabilem benignitatem «gentem illusírem et nobi­­lissimam». Tu recreasti nos et communem nostram Iaetitiam ad summum culmen evexisti binis illis litleris apostolicis, quas aureis consiliis et monitis refertas annis 1886 et 1896, quando scilicet libera­­tam duobus ante saeculis arcem Budám et consoli­­dati regni nostri annum millesimum festiva solem­­nitate celebravimus. ad nos dirigere dignatus es. Séd est nobis et alia baud minoris momenti causa, quae nos hodierna die ad apostolimon thronum Christi interris vicarii laetabundos perduxit. Optime certe Sanctitati Tuae compertum est, non gentesimum impraesentiarum verti annum, a quo Hungarorum gens fidem Christi susceperat, reg­­numque nostrum ehristianorum civitatum familiae insertum est. Anno quippe Domini millesimo felicissimae recor­­dationis praedeeessor Sanctitatis Tuae, Sylvester Papa II., in somnis, prout cronica nostra narrant, ab angelo admonitus, ut nuncios ignotae gentis ad se brevi ventures benigue exeiperet votisque eorumdem ultro deferret, mox splendidissimam Hungarorum re­cens ad fidem Christi conversorum legationem, cujus dux Astricus primus Colocensium antistes erat, co­­ratn se viderat cunctisque pissimi principis, S. Stephani, postulatis libenter assentiens nonmodo apostolicam benedictionem populo Hungarico nuper Christi ovili adgregato, episcopatuumque cum metro­­poli Strigoniensi confirmationem impertivit, verum etiam regiam coronam, quam Poloniae duci conficien­­pam curaverat, ab angelo admonitus, Stephano trans­­misit.eumque regem salutavit et Hungarorum aposto­­lum nominavit suasque illi vices in ordinandis eccle­­siis concredidit. Beatissime Pater! A felicissimo hocce eventu, aeterna memoria digno, 900 anni iám defluxerant. Et ecce, coram dignissimo Sylvestri Ií. successore rursus adstat humilis Coloncensium antistes, cui ob afílictam eminentissimi Domini Cardinalis, regni Hungáriáé principis primatis valetudinem in­­comparabilis ille honor et fortuna obtigit, ut copioso hocce atque illustri praesulum, proce­­rum, eléri populique fidelis comitatu sti­­patus, Hungáriáé catholicae, ob novemsae­­cularem susceptae religionis christianae istitutique regni apostoliéi memóriám tripudiantis, grati animi atque filialis in Sedem Apostolicam et augustam Sanctitatis Tuae personam devotionis nuntius esset, atque interpres. Utinam ea pollerem facundia, qua beneficia per Sedem Apostolicam genti et patriae nostrae decursu 9 saeculorum prosperis et adversis temporibus benevolentissime collata digne celebrare ipsorumque Hungarorum in Petri cathedram et Christi in terris vicarium studiosissimam voluntatem ad vivum depromere valerem. Adstat igitur coram Te, Beatissime Pater, in nobis et per nos tota Hungária catholiea. Adsumus 8, episcopi, piotate et devotione in Sanctita­­tem Tuam nemini secundi. Adsunt proce­­res cum nobilissimis et Tűi studiosissimis familiis suis. Adest zelosus clerus curatus cum fidelissimo populo suo; et, quod Sanctitati Tuae haud injucundum fore existimo, adsunt etiam clerici nostri, succrescens spes et solatium Ecclesiae nostrae. Complures ex centrali seminario Budapes­­tinensi, ex collegio Pazmaniano, ex diversisque se­­minariis dioecesanis alumnos ad pedes Sanctitatis Tuae nobiscum adduximus, ut mature discant Sedi Apostolicae inconcusso fidelitatis et amoris obsequio adhaerere, atque, ut, dum ad seram senectutem pervenerint, laeti gloriarentur, se inadolescentia sua propriis oculis vidisse Leoném XIII. Quod superest, S. Pater, ad beatissimos pedes Tuos prostrali, enixissimis precibus Te exoramus, ut nobis palernam et apostolicam Tuam benedictio­nem impertiri digneris. Bcnedic auguslissimo regi nostro aposlolico Francisco Josepbo I., coronac et virtulum S. Stephani haeiedi dignissimo. Bcnediü

Next