Athenaeum, 1837/1. félév

1837-04-20 / 32. szám

AT Hg KI^3QDfök Tudományok* és szépművészetek* tára. Kiadó szerkesztők: SCHERBE, VÖRÖSMARTY, szerkesztő társ: BAJZA, Pest Április’ 20-K­iín. 1837. 32. szám. I ■ ■ ■ ■ II I !■ .................................................... ■ .1 I ■ I ................I ■ —— .......■■■!■■ ■ I — , | Tartalom: A’ fordításokról (Bajza). 249. 1. — St. Gallen, novella (Gaal). 251. 1. Nem abban áll a’ fordítási mű­vészség, hogy az eredetinek semmi szavát el ne hagyjuk, meg ne változtassuk, h­ogy a' mit mond, ugyan annyi sorban mondjuk, hogy az eredetinek varázs homályát a’ józanság' sovány és hideg tisztájára de­rítsük fel, hanem abban, hogy tisztelve nyelvünk alaptörvényeit, beszédünk azt a' hatást tegye, mit az eredetiben, *s hogy a’ másolat az előkép’ nemében legyen szép. Kazinczy* A? fordításokról. Goethe , „West-östlicher Divan“ czimű fordításához ragasztott jegyzései ’s magyará­zatai között a’ fordításokról ezeket mondja: Fordítás háromféle van. Az első ben­nünket saját értelmünkhöz mérve ismertet meg a’ külfölddel; az egyszerű prózai fordítás erre legalkalnasb, mert az által, hogy a’ pró­za a’ költői műnek minden sajátságait egé­szen elmellőzi ’s még a’ költői enthusiasmust is közönséges vízlapályig vonja le, kezdet­ben a’ legjobb szolgálatot teszi; mivel ben­nünket az idegen jelességekkel saját nemzeti itthoniságunkban, mindennapi életünkben lep meg, és a’ nélkül, hogy tudnék, mi­vel, egy magasabb hangulatot kölcsönöz, ’s valódilag épít bennünket. Ilyen hatása lesz örökké Luther (németre fordított) Bibliájának. Ha a’ Nibelungen mindjárt alkalmas pró­zára fordíttatván, nép’ könyvévé bélyegeztetik, sok nyereség lett volt volna belőle ’s ama’ különös , komoly, mogorva, rémletes lovag­szellem a’ maga egész erejével megnyerte volna tetszésünket. Kell-e ezt még most is tenni, ’s tanácsos-e, azok fogják legjobban megítélni, kik ezen régiségekkeli fogla­latosságra magokat elh­atárzottabban reá Szánták. Erre egy második időszak következik, hol az ember magát ugyan a’ külföld’ körül­ményeibe helyezni, de sajátképen csak ide­gen értelmet magáévá tenni, ’s ezt önnön ér­telmében visszaadni i­gyekszik. Ezen időt a’ szó’ legtisztább értelmében paródiáinak le­hetne nevezni. Nagyobb részint szellemdús emberek azok, kik magokat illy munkára meg­hívottaknak érzik. A’ francziák ezen módot használják minden költői mű’ fordításánál; Delille’ fordításaiban százonként lehet rájok példát lelni. A’ franczia a’ mint az idegen szavakat ejti, úgy bánik az érzésekkel, gon­dolatokkal , sőt tárgyakkal is ; ő minden ide­gen terméknek egy surrogatumát kívánja, melly saját földén és telkén termett. Wieland’ fordításai ezen osztályhoz tar­tozók. Neki is egy sajátságos értelmi és iz­­lési érzéke volt, mellyel a’ régiekhez és kül­földhöz csak annyiban közelített, mennyiben illendőnek hitte. E’ derék férfiú a’ maga’ ko­ra’képviselőjének nézethetik. Neki rendkívü­li hatása volt, a’ mennyiben épen az, a’ mit 32

Next