Bolond Miska, 1866 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1866-06-10 / 23. szám

23-dik szám. Pest, junius 10-én 1866. VII. évfolyam HETI NAPTÁR. Hétfő, j­un. 11. A politikusok vitatkoznak, hogy Ausztria, vagy Po­roszország kezdett e fél perccel előbb fegyverkezni. Kedd, jun. 12. A határoknál újra útlevelet követelnek s igy már most nem kell félni Garibalditól, hogy bejön. Szerda, jun. 13. Azon árnyékok, melyeket a nagy események előre vetnek, sok diplomata fején észrevehetők. HETI NAPTÁR. Csütörtök, jun. 14. Az ellenséges táborokat rémítő remegés fogta el, mióta Bolnai Bethlen Miklós is fölajánlta szolgálatát. Péntek, jun. 15. A konferencia fölött elénekeltetik a „Kis mise“ című népdal, melyre az a kadencia , hogy „Nem lesz abból semmi se.“ Szombat, jun. 16. Napóleon már előre fogja a hasát ahoz a nevetéshez, melyet utoljára is ő fog tartani. Megjelen minden vasárnap. Előfizetési díj negyedévre 1 frt. 50 kr., félévre 3 frt. — Az előfizetés és minden reclamatió a Bolond Miska kiadó­ hivatalába (barátok tere 7. sz.) utasítandó. I Jj előfizetés „BOLOND PUSKÁRA" Évnegyedre (jul.—sept.) . . 1 frt. 50 kr. Félévre (jul—dec.) ... 3 frt. JgJT" Gyűjtök minden 10 után egy tiszteletpél­dányt kapnak. Divatos tárcacikk. (írva az olvasók mulattatása és a tárcászok oku­lására.) Újabb időben az irodalmi toilettenek ép oly nélkülözhetlen cikkévé váltak a tárcák, mint mint a milyenné öltözetünkben a cvikke­­rek, azok a kacér kis karikák, miket szemgöd­reinkbe nyomunk, vagy miként törökszerszá­­mos lovak a félholdat, szügyünkön fityegtetünk. E tárcáknak legtöbb esetben csak az a hasznuk van, a­mi azoknak a cvikkereknek: cvikkert nyomunk szemünkre, hogy ne lássunk s tárcát írunk, hogy ne értsenek. Avagy kérlek nyájas és nyájtalan olva­sóm, nem kellene ő vagy tizenhét tolmácsot, hét mithologiát, vagy legalább is egy Mezzofantit vagy Vámbérit magad mellé venned, hogy az eféle, alább mutatványul közlött s mindennap itt-ott olvasható tárcacikket m­egérthesed: * Г * * ’ * ‘ * A talán üres fejű társalgónak tartják azt, ki az időről kezd csevegni, pedig az angol azt tartja: „the times is money,“­s ezért ér­tékes tárgy forog szőnyegen, ha legelőször is az időjárásról szólunk, mely nálunk az utóbbi he­tekben valóban olyan, hogy elmondhatni rá a hindu közmondással: „Hag­­akotong g­o o g!“ Stoneheng mohlepte oltárköveinek zord vidéke nem lehet kopárabb, mint a mi­­lyekké lettek földjeink, kertjeink a múlt hét fagja után. A remény zöld színét a hervadás­­sal karöltve járó Monker és Nanker an­gyalok fekete fátyola cserélte föl. Budán, a János-hegy oldalában van egy kies nyaraló, melynek homlokzatára a megelé­gedés rózsaszin betűkkel V i­s­n­u isten harag­ját felhívó ily szavakat irt fel: „Gondüzó,a­mit a nyájas május a lokomotivokként szelelő és apriltól kölcsönkért meszelővel feketére mázolt s helyébe a zsidó „Mane, Thekel, Fá­­r­e­s­z“ helyett fonyadt dió-, szeder- és barack­­galyákból Dante poklának ezen olasz mottóját fonta: „Lasciate ogni speranza.“ Hiszem, hogy vannak közönyös lelkek, kik azt mondják ily látványokra szerbül: „К а к о bog da!“ s megnyugszanak, sőt tán örvendenek, mert a tavaszszal olcsón vásárolt gabonából ezer mérőnként vannak raktáraik megtöltve. Az ily emberek csak egy dicsőség ragyogását szeretik : az aranyét, csak egy hang képes őket megindítani: az ezüsté, csak egy esőért könyörögnek, az agró-esésért s bár hitet­lenek, mégis csak egy istent imádnak : Mam­mo­n­t, mert hisz azt mondja a perzsa bölcs is: „Elvárni álem­envái csiszháza peresztidend.“ Az ilyenfajtáju embereket, kiknek vére tán olvasztott ércből, idegeik kurzus-jelentésekből, izmaik bankjegyekből s agyvelejü­k értékpapí­rokból áll, a világon ugyan ma már mindenhol találhatni, mert századunk nyomoru emberisége Jámbor-Hiador-Petőfi ezen francia jelmondata helyett: Amour et liberté Voilà ce que j’aime ! Pour mon amour je sacrifie S’il faut, ma vie : Pour la liberté J’immole mon amour ! mondjuk, ezen szép jelmondat helyett ezt a tót mottót írja zászlajára: „Babka g’babce, budu kapce,“ mindazáltal tagadhatlan , hogy Levantében, az olümposzi istenek ősnyomai, Homér és Virgil hősei hazájában, kikről a latin költő azt mond­ja, hogy „aes triplex circa pectus erat“, s kik a harc viharai után házi fészkük csöndes révében ép úgy tiszteletben tartották ezen görög közmondást: „Ho o­­­nosz tas­z merümnasz lües“, mint mai táblabiráink, kik a görögök alatt rendszerint rácokat érte­nek, — tehát mondjuk, hogy Levantében, a nagy ősök elfajzott korcs unokái közt leggyako­­riabbak ezek az életszerves pénzzacskók, mert még a higgadt török is azt mondja: „Bír hellén, jedi jehudi, dokusz csingán, dir.“ De fordítsuk el szemünket e kettős szo­morú látványtól, a fekete természet és fekete szívü emberektől s ne szóljunk róluk többet, mert az olvasó Hamlet királynéjával fölkiált­hatna angolul: „ .... 0, speak to we more . These words, like daggers, enter in mine ears.“ Tekintsünk idylli jelenetekre s menjünk ki a városligetbe omnibuszon, melyről a költő oly magasztos ihlettel énekelte: „Vágtat az omnibusz — azaz lassan halad.“ Hanem lesz ott is „T r e k u t baba k u­­j k u r á c s a“, mint az oláh­ mondja, mert a kö­­­zelebbi napok esője e liget egyetlen ékességét, a port elverte ; kárpótlásul azonban megrendül a jég, brekegnek a békák, „frisser wassert!“ ki­ált a gamin, „Halló-halló“-t bömböl a sports­­man-kocsis s a Herminenfeld csendes utain a majoros lerchenfeldi poezisbe önti érzelmeit ilyenformán, németül: Mei libea hea Senkensz ma t’ea. Kummansz mit mié Af ma kvatie. Mej mueda iz — Tóz vár i kviz — Ne ru­d cu hauz, I ken mi auz ! Tóz vár a klochta, ah hea Jégele ! De hajh’ „mut an túr tempora nos­­que mutamur in illis“ s az idillies-liri­­cus majoros legény, ki még tegnap lerchenfeldi nyelven tomácsolta érzelmeit, ma besoroztatik, búcsúcsókot vet milimádli-szeretőjének, azt mondja: „Ni jamais, ni toujours . C’est la devise de lamour!“ s ezen donjuani elv után, midőn szeretője sze­meiből a vizet a tejes zsajtár helyett köténye sarkába hullatja, — még fitymálva jegyzi meg: „tant bruit pour une omelette“ s az­zal félrevágva süvegét körülbelül oly értelmű harci dalra gyújt rá, mint a milyet e spanyol vers fejez ki: Patriotas guerreros Blandid los aceros, Y unidos marchemos, Y unidos juremos.­­ Por la patria veneer a morir ! Ily spanyol lelkesedés mellett aligha kell majd a lengyel khorált énekelni, hogy: Z dymen pozarow, z kurzem krwi bratniej, Do Cibie Panié bije ten glos, Skarga to straszna, jek to osztatni, Od tabieh modlow bieleje wlos; bárha­­ azt mondják, hogy Bismark ezen öz­­deg-tatár közmondással csalogatja a némete­ket, célozva az osztrák státusadósságra: „B­i­­denletninoglubolganninkulu bol“, s hogy ez igaz é, nem é­n nem tudom, annyi azonban való, hogy: „Si none vero, e bene trovat­o.“ Még csak azt említjük meg, hogy a múlt héten a tervezett európai kongressus is konfe­renciává fogyott, s lehet, hogy ez a glace is elolvad a diszkussiók hevében. Egyébiránt „voga la galera“,­„et quand méme“ „vederemo“ a többit­ darabolna*­rn­ak.

Next